正文
BBC news 2011-04-06 加文本
BBC News with David Legge
Talks have been going on in Abidjan, the main city of Ivory Coast, to try to secure the surrender of Laurent Gbagbo, who's been refusing to give up the presidency since elections in November. Forces loyal to the man recognised by the United Nations as Ivory Coast's new president Alassane Ouattara have surrounded the presidential compound. One of Mr Ouattara's commanders, Colonel Gausu, condemned Mr Gbagbo for hesitating.
科特迪瓦主要城市阿比让正在举行会谈,尝试争取让去年11月选举以来拒绝放弃总统职位的巴博投降。忠于联合国认可的科特迪瓦新总统瓦塔拉的部队已经包围了总统府。瓦塔拉的一名指挥官Gausu上校谴责了巴博的犹豫不决。
"After all these deaths, it's only occurred to him now to call for a ceasefire. After all these deaths, if Mr Gbagbo does not leave power, we'll carry on. If he steps down today, we'll stop and make the country secure."
“在这么多人死亡之后,巴博现在才想到停火。经过这么多人死亡之后,如果巴博还不让出权力,我们将会继续。如果他今天下台,我们将会停止,并保证国家的安全。”
Our correspondent Andrew Harding says fear-stricken civilians are still leaving Abidjan.
我们的记者Andrew Harding表示,惶恐不安的居民仍然继续离开阿比让。
I'm in the suburbs of Abidjan, very empty, very quiet. There are corpses, many corpses by the side of the road. Although the war does appear to be ending, the battle for Abidjan wrapping up now, there is still a mood of great uncertainty. We've seen a lot of soldiers loyal to Ouattara heading into the city centre, saying they're not going to fight now, they're just going to secure the place and protect civilians. But the concern is, of course, of all the different armed groups in the fear of reprisals, perhaps even massacres.
我正在阿比让郊区,这里空荡荡,非常寂静。道路两旁有许多尸体。尽管战争似乎将要结束,争夺阿比让的战斗即将结束,人们依然怀着不安的情绪。我们已经看到许多忠于瓦塔拉的士兵前往市中心,他们说不会继续战斗了,他们只是为了守卫领土和保护平民。但是令人担忧的当然是,不同的武装组织害怕报复行为,甚至是大屠杀。
A Libyan rebel leader, Abdul Fattah Younis, has accused Nato of standing idly by while forces loyal to Colonel Gaddafi continuing killing people in the besieged western city of Misrata. General Younis said that without Nato action, Misrata residents faced extermination within a week. Earlier, an oil tanker arrived at the eastern Libyan port of Tobruk to pick up the first consignment of oil to be exported from the rebel-held region. Our correspondent Jon Leyne says the shipment is a considerable success for the rebels.
利比亚叛军领导人Abdul Fattah Younis指控北约对卡扎菲上校的军队在被围困的西部城市米苏拉塔残杀平民时袖手旁观。Younis将军称,如果北约不采取行动,米苏拉塔的居民在一星期内将会灭绝。此前,一艘油轮抵达利比亚东部港口图卜鲁格,接收从被叛军占领的地区出口的第一批石油。我们的记者Jon Leyne称这批货对叛军来说是一个巨大的成功。
That gives the rebels, the opposition, around $100m, maybe not in cash. Maybe then Qatar actually who's brokering the sale provides humanitarian assistance of that value. It may sound a lot of money, but it's not really a huge amount when you consider this is almost half of the country they're running, but it also helps the oil industry keep working because they need to keep oil flowing through the pipes here, or else the pipes wax up. And I think, I suppose it gives a degree of respectability to the opposition, to the leadership here. They are now a body in control of a large part of the country with its own source of revenue.
这会给反叛武装带来将近1亿美元的收入,可能不是现金。或许促成了这笔生意的卡塔尔提供价值1亿美元的人道主义援助。这听起来好像是很多钱,不过考虑到他们现在已经控制了半壁江山,这其实也不算巨额。但是这利于石油行业的正常运作,因为他们需要保持石油在管道中流动,否则管道会堵塞。我认为,这笔交易可能为反对派及其领导人带来的名望。他们现在控制着国家的大部分地区,并有自己的收入来源。
State television in Yemen is reporting that three people have been killed in clashes in Sanaa between supporters of the President Ali Abdullah Saleh and soldiers who sided with those calling for him to step down. It says 15 other people were wounded. A BBC reporter in the city says the number of protesters is growing, and they've erected tents in the road leading to the president's residence.
也门国家电视台报道称,总统阿里.阿卜杜拉.萨利赫(Ali Abdullah Saleh)的支持者和呼吁总统下台的示威者在萨那发生冲突,造成三人死亡。报道称还有15人受伤。一名在当地的BBC记者表示,抗议者的人数在不断增加,他们在通往总统府的道路上搭建了帐篷。
Some news just in, reports from Sudan say an air strike has destroyed a car near the city of Port Sudan. The head of the state assembly has been quoted as saying two people inside the vehicle were killed. There are few other details.
最新消息,来自苏丹的报道称,空袭造成苏丹港附近一辆汽车被毁坏。据国家议会负责人称,车内两人遇难。此外没有其他详细信息。
World News from the BBC
The wife of the Bosnian Serb military commander Ratko Mladic, who's wanted on genocide charges, has said he's dead. Ratko Mladic's wife Bosiljka is on trial herself for illegal possession of weapons. From Belgrade, here's Mark Lowen.
因种族大屠杀被通缉的波黑军事指挥官拉特科.姆拉迪奇(Ratko Mladic)的妻子声称姆拉迪奇已经死亡。拉特科.姆拉迪奇的妻子Bosiljka本人因为非法持有武器正在接受审判。Mark Lowen从贝尔格莱德发回报道。
Ratko Mladic is still at large almost 16 years after his indictment by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. He's known by prosecutors to have been in the Serbian capital until 2006. After that, the trail goes cold, but many believe he is still hiding here. His wife, however, says he would have been in touch with the family if he were still alive and that he's probably succumbed to a fragile heart.
被前南斯拉夫国际刑事法庭控诉16年之后,拉特科.姆拉迪奇(Ratko Mladic)仍在潜逃。检控官认为2006年之前他一直呆在塞尔维亚首都。随后逐渐失去了他的踪迹,但是许多人相信他仍然藏匿在这里。但是,他的妻子说如果他仍然活着,肯定会和家人联系。他可能已经因心脏病去世。
Lawyers for a Vietnamese dissident have challenged his seven-year jail sentence, saying the judges broke the law by refusing to make all the evidence public. The human rights campaigner Cu Huy Ha Vu was convicted on Monday of spreading propaganda against the Vietnamese state.
越南一名异见分子的律师向法官判决的七年的监禁提出异议,称法官违反了法律规定,没有将所有证据公开。人权积极分子Cu Huy Ha Vu周一被判处从事反对越南的宣传工作。
The European Commission has asked European Union countries to submit plans by the end of the year to improve living conditions for Roma people. The commission says action is needed to combat disadvantages faced by Roma in education, healthcare, housing and employment. The EU Justice Commissioner Viviane Reding has said the priority should be to ensure Roma children finish primary school.
欧洲委员会要求欧盟各国在年底之前递交关于改善罗姆人生活条件的计划。欧洲委员会表示,必须采取措施解决罗姆人在教育,医疗,住房和就业方面面临的不利形势。欧盟司法专员Viviane Reding表示,当务之急是确保罗姆儿童完成小学教育。
The United Nations meteorological agency says the ozone layer has suffered uNPRecedented levels of damage in recent months. The ozone layer protects life on Earth from harmful ultraviolet rays. But the World Meteorological Organisation says more than 40% of the ozone above the Arctic was destroyed in the months to March. Geir Braathen, a senior scientist with the organisation, says unusually cold weather in the upper atmosphere has accelerated the damage caused by industrial chemicals.
联合国气象机构表示,近几个月来,臭氧层受到了前所未有水平的破坏。臭氧层可以保护地球上的生物免受有害紫外线的辐射。但是世界气象组织表示,三月份以前,北极上空超过40%的臭氧层被破坏。该组织高级科学家Geir Braathen表示,大气层上方异常寒冷的天气加剧了工业化学物质造成的损害。
"The problem is that these gases have a long lifetime in the atmosphere. They stay for decades. Some of them have even a lifetime of more than 100 years. So then when you have the cold temperatures, that can then trigger ozone depletion."
“问题是,这些气体在大气层中有很长的寿命,可以存在数十年的时间,其中有一些甚至已经存在超过100年的时间。所以,当遭遇寒冷天气的时候会触发臭氧的损耗。”
BBC News