和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-04-09 加文本

2011-04-09来源:BBC
More than 20 people have been killed in clashes between riot police and protesters in the Syrian city of Deraa. Security forces used live ammunition against thousands of anti-government demonstrators. There were reports of many wounded. Lina Sinjab reports.
在叙利亚的德拉市,防暴警察与抗议者之间爆发的冲突造成超过20人死亡。安全部队用实弹驱散数千名反政府示威者,有多起受伤报告。Lina Sinjab报道。

Eyewitnesses from the city of Deraa said the security forces opened fire on thousands of protesters who were calling for freedom. Demonstrators took to the streets across the country, chanting "Allah, Syria, Freedom only". More protests and sit-ins are reported across the country with anger fuelling protesters after the Deraa killing. There are concerns that situation could get worse across the country as protesters' demands haven't been met, and promises made by the leadership are constantly followed by security crackdown and more killing.
德拉市的目击者称,安全部队向呼吁自由的数千名抗议者开火。全国各地的示威者走向街头,高呼“真主阿拉,叙利亚只要自由。” 德拉市的杀戮事件发生后,有报道称全国各地愤怒的示威者进行了更多的示威和静坐抗议活动。有人担心,由于抗议者的要求没能得到满足,国家领导人做出承诺后是更多的镇压和杀戮事件,这将让该国的情况更加恶化。

One of the world's biggest media groups, News International, is apologising and offering compensation for the actions of one of its newspapers which hacked into the mobile phones of celebrities over a sustained period. Here's Gabriel Gatehouse.
世界上最大的媒体集团之一的国际新闻公司(News International)为旗下一份报纸长期来窃听名人的电话而道歉并做出赔偿。Gabriel Gatehouse报道。

These are sensational admissions that are likely to cost the newspaper tens of millions of dollars in compensation payments. The list of claimants includes film stars like the actress Sienna Miller and public figures such as the politician and former Culture Minister Tessa Jowell.
A reporter and a private investigator of the News of the World had already been jailed in 2007 for hacking into voicemail messages left on mobile telephones. But the News of the World had always claimed that instances of hacking were isolated and that the pair acted without the knowledge of senior editors. It now appears that the problem went far further.
这次耸人听闻的坦白可能会导致该报纸支付数千万美元的赔偿。索赔者的名单包括女演员席安娜.米勒(Sienna Miller)等电影明星,还有政客和像英国前文化部长泰莎.乔尔Tessa Jowell这样的公共人物。世界新闻报一名记者和私人侦探已经在2007年因窃听手机上的语音留言而被监禁。但是世界新闻报一直宣称窃听只是个别的案例,高级编辑并不知道他们两人的该行为。现在看来,问题似乎更严重。

At least 10 people have been killed in an upsurge of violence in Nigeria on the eve of Saturday's parliamentary elections. A bomb at electoral commission offices in the central town of Suleja left at least five dead. Caroline Duffield reports from Lagos.
在尼日利亚周六议会选举前夕高涨的暴力事件中至少十人被杀害。在中部城市Suleja选举委员会办公室的一枚炸弹造成至少5人死亡。Caroline Duffield从拉各斯发回报道。

Reports from the town of Suleja suggest that the explosion happened at around six o'clock in the evening. A senior figure in the election commission told the BBC that the offices were busy at the time - official paperwork had been delivered and staff were still at work as the explosion ripped through the building. He added that he was making frantic efforts to contact election workers. Some are still unaccounted for.
来自Suleja镇的报道称,爆炸发生在晚上六点钟左右。一名选举委员会高级官员告诉BBC,当时的办公室非常忙碌。当爆炸撕裂了整栋大楼时选举委员会正在发放官方文件,职员们还在工作。他补充到,他曾发疯似的尝试联系选举工作人员。有些人仍然下落不明。

In the northeastern state of Borno, gunmen shot dead four people at a police station where election officials were preparing voting materials. Earlier, a man died in the northern city of Kaduna when a bomb he was carrying exploded.
在东北部的博尔诺州,当选举官员正在那里准备选举材料时,枪手在一警察局射杀了4人。早些时候,一名男子在北部城市卡杜纳引爆随身携带的炸弹后死亡。

The residence of the French ambassador to Ivory Coast has been shelled by forces loyal to Laurent Gbagbo, the politician who refuses to give up power. The building in the main city Abidjan was hit by mortar rounds and then by a rocket. Abidjan is the scene of a bitter fight between Mr Gbagbo's forces and militia loyal to Alassane Ouattara, the man internationally recognised as president of Ivory Coast. Aid agencies have warned of a humanitarian crisis in the city.
法国驻科特迪瓦大使的官邸被拒绝放弃权利的政治家巴博的军队炮击。位于主要城市阿比让的这栋建筑先后遭遇迫击炮和火箭炮的袭击。阿比让是巴博军队和忠于国际社会公认为科特迪总统的瓦塔拉的军队之间激战的战场。救援机构已经警告称,该城市出现人道主义危机。

World News from the BBC
Hundreds of thousands of public sector workers in the United States will be sent home unless politicians in Washington can reach a deal on the government's budget by midnight local time. Tensions between Democratic and Republican members of Congress are said to be running high. The Senate Democrat Majority Leader Harry Reid said that letting public funding expire would have far-reaching consequences.
除非华盛顿的政客能够在当地时间午夜之前就政府预算达成协议,否则美国数十万名公务员将被遣散回家。据称国会中的民主党和共和党之间的关系非常紧张。参议院民主党多数派领导人里德表示,削减公共开支将会产生非常深远的影响。

"People just want to get home loan or get their tax refund or their paycheque. It would damage our image and credibility around the world. But Republicans are asking me to sacrifice my wife's health, my daughter's health and my nine granddaughters' health. They're asking me to sacrifice the health of women in Nevada and around all across this country. But Mr President, I'm not going to be part of it. I won't do it."
“人们只是想得到房贷,退税,或者他们的薪水。这样做会毁坏我们在全世界的形象和信誉。但是共和党人却要求我牺牲我的妻子,女儿和我的九个孙女的健康。他们要求我牺牲内华达州和全国各地的女性的健康。但是总统先生,我不想成为其中的一份子,我不会这样做。”

A BBC correspondent in Washington says their reputation is likely to be damaged if they fail to reach a consensus.
一名BBC驻华盛顿记者称,如果他们不能达成协议,政府的声誉可能将受损。

The Nato Secretary General Anders Fogh Rasmussen has described an air strike on a column of Libyan rebel tanks as a very unfortunate incident and said he regretted the loss of life. The Nato attack near Ajdabiya in eastern Libya killed several people. Mr Rasmussen said Nato was acting in a complex situation.
北约秘书长拉斯穆森称北约空袭利比亚叛军的坦克是一次不幸的事故,他对消逝的生命表示遗憾。北约对利比亚东部艾季达比耶附近的袭击造成几人丧生。拉斯穆森先生称,北约在复杂的形势下采取该行动。

"I strongly regret the loss of life. I also have to say that the situation on the ground is very fluid. And we have seen in the past that tanks have been used by the Gaddafi regime to attack civilians."
“我们对逝去的生命深表遗憾。但我必须说,战场上的局势非常多变。而且我们已经在过去看到,这些坦克被卡扎菲政权用来袭击平民。”

A court in the United States has acquitted a veteran Cuban anti-communist activist and former CIA agent, Luis Posada Carriles, who had been on trial on immigration charges. The verdict is likely to provoke anger in Cuba and Venezuela, where he's wanted for his alleged role in bomb attacks. US federal prosecutors had accused Mr Carriles of lying to immigration officials, but a jury found him not guilty.
美国一家法庭宣判因移民指控而被审判的退伍古巴反共产主义积极分子和前中情局特工Luis Posada Carriles无罪释放。这一裁决可能会引发古巴和委内瑞拉的愤怒, Carriles因涉嫌参与轰炸袭击而被委内瑞拉通缉。美国联邦检察官指控Carriles向移民官员说谎,但是陪审团裁定他无罪。

BBC News