和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-04-11 加文本

2011-04-11来源:BBC
BBC news 2011-04-11
BBC News with Jonathan Wheatley

The South African President Jacob Zuma says Colonel Gaddafi’s government has accepted an African Union peace plan to end the fighting in Libya. President Zuma and three other African leaders representing the AU met Colonel Gaddafi in Tripoli to broker a ceasefire. Speaking to the BBC, Noureddine Mezni, who is spokesman for the chairman of the African Union, confirmed the AU roadmap had been accepted by the Libyan ruler.
南非总统祖玛(Jacob Zuma)称, 卡扎菲上校政府已经接受非洲联盟的和平计划,以结束在利比亚的战斗.祖玛总统与其他三名非洲领导人代表非盟与卡扎菲上校在的黎波里会晤以斡旋停火. 在BBC的采访中,非洲联盟主席发言人Noureddine Mezni证实,利比亚领导人已经接受非盟的路线图.
‘Our first priority is to obtain a ceasefire, an immediate ceasefire, in order to start a dialogue. And we have a roadmap which was already submitted to the Libyan authorities a couple of weeks ago. It was accepted in full. And tomorrow in Benghazi we will have the first contact with the Benghazi group, the International Council, to discuss with them our roadmap.’
我们的首要任务是立即要停火,以便开始对话.此外,我们已经在几周前将一个路线图提交给利比亚当局.它被全部接受了.并且我们明天将在班加西与反对派,国际理事会进行首次接洽,同他们商讨我们的路线图.

While the British-based representative of the Libyan opposition leadership Guma al-Gamaty has just told the BBC that they would look carefully at the AU plan, but that any deal designed to keep Colonel Gaddafi or his sons in place would not be acceptable.
与此同时,利比亚反对派领导人在英国本土代表刚刚告诉BBC称,他们会仔细审视非盟的计划,但是任何为了让卡扎菲上校或他的儿子继续在位而设计的协议都是不能被接受的.

The Egyptian authorities has summoned former President Hosni Mubarak for questioning and jailed his former Prime Minister Ahmed Nazif over alleged misuse of public funds. Public prosecutors also want to question Mr Mubarak’s two sons, Alaa and Gamal. Mr Mubarak rejected accusations that he had amassed wealth illegally during his 30 years as president and he promised to cooperate with the authorities to clear his family’s name.
埃及当局已经传唤前总统穆巴拉克进行审问并监禁了涉嫌滥用公款的前总理纳齐夫(Ahmed Nazif).检察官还希望审问穆巴拉克的两个儿子, Alaa和Gamal. 穆巴拉克否认了对他自己的指控,该指控称他在担任总统的30年间非法积累大量财富.他承诺与当局合作,以洗刷他家族的污名.

‘I agree to give any undertakings or signatures in writing that could enable the Egyptian public prosecutor to request the Egyptian Foreign Ministry to contact foreign ministries around the world to communicate to them my approval to reveal any bank accounts we may have abroad since I assumed public office. This would enable the Egyptian people to ascertain that their former president has in Egypt all the bank accounts in one Egyptian bank.’
“我同意做出任何保证或书面承诺,让埃及检察官能够要求埃及外交部联系世界各国外交部长,获得我的许可来披露自我担任公职以来可能在国外开设的任何银行账户。这将会让埃及人民清楚,他们的前总统所有的银行账户都是在一家埃及银行开办的。”

United Nations and French helicopters in Ivory Coast have attacked forces and installations controlled by Laurent Gbagbo who is refusing to step down after last year’s presidential election. A UN spokesman said the air strikes were aimed at destroying Mr Gbagbo’s heavy weaponry which had earlier been used to assault the UN headquarters in Abidjan. From Abidjan here is Mark Doyle.
联合国和法国在科特迪瓦的直升机袭击了去年的总统选举后拒绝下台的巴博控制的军队和设施。一名联合国发言人表示,空袭的目的在于摧毁此前曾用于攻击联合国驻阿比让总部的巴博的重武器。Mark Doyle从阿比让发回报道。

Two United Nations and at least six French helicopter gunships were involved in the attacks. Eyewitnesses said they hit the presidential palace and in a different part of the city, the presidential residence, where the United Nations says Mr Gbagbo is living in an underground bunker. The United Nations has clearly taken sides in this war between a man who won a United Nations certified election and a man who refuses to accept that he lost.
两架联合国和至少六架法国武装直升机参与了此次袭击。目击者表示,他们袭击了总统宫殿和另外一个地方,总统官邸。联合国表示,巴博目前就居住在一个地下掩体中。在这场战争中,联合国在赢得联合国认可的选举和拒绝接受失败的两个人之间做出了明确的选择。

World News from the BBC
Reports from Syria say gunmen have opened fire on crowds of anti-government demonstrators in the port city of Baniyas, killing four people. Several others were wounded. The demonstrations are the latest challenge to the rule of President Bashar al-Assad, whose recent promise to introduce reforms has failed to stop protests.
来自叙利亚的报道称,枪手向港口城市Baniyas的反政府示威者开火,杀死四人,另外几人受伤。示威活动是阿萨德总统统治期间面临的最新挑战。总统最近做出改革的承诺并未成功平息抗议活动。

The Gulf Arab states have set out details of a plan under which they want President Ali Abdullah Saleh of Yemen to hand over power after more than 30 years in office. They say he should transfer power to his vice president. At the same time the president and his family would be given guarantees of protection and a transitional government of national unity would be formed. From Sana’a, here is our correspondent, who we are not naming for her own safety.
海湾阿拉伯国家陈述了一份计划的详细细节,在此计划中他们希望已经执政30多年的也门总统萨利赫(Ali Abdullah Saleh)交出权力。他们称萨利赫应将权力转移给副总统。同时,总统和他的家人将获得保证能够得到保护,并组建国家统一过渡政府。我们的记者从萨那发回报道,出于安全考虑,我们不公布记者名字。

Tens of thousands of anti-government protesters in Yemen will be disappointed by the statement. While it calls on Ali Abdullah Saleh to hand over power to his vice president, it does not demand his resignation. Such a handover would strip Mr Saleh of most of his power, but it could still keep him in office while the opposition-led transitional government prepares for the new election. This statement is also much softer than the initial Arab proposal which called for Mr Saleh to resign.
也门数万名反政府抗议者将对这份声明感到失望。因为声明只要求萨利赫将权力移交给副总统,而并未要求他辞职。这样的权力移交可以削减总统的大部分权力,但是反对派领导的过渡政府准备举行新的选举时他仍将继续执政。这份声明也比阿拉伯世界最初要求萨利赫辞职的提议更加温和。

Exit polls in the presidential election in Peru suggest the former army officer Ollanta Humala has won the first round, but has fallen short of an outright victory. It’s not yet clear who will join him in the second and final round scheduled for 5 June.
秘鲁总统选举民调显示,前军队官员胡马拉(Ollanta Humala)在第一轮选举中获胜,但是并未赢得彻底的胜利。目前还不清楚谁将在6月5日举行的第二轮也就是最后一轮选举中与他竞争。

The head of public security in the Mexican state of Morelos has been removed from his post following the murder two weeks ago of seven young people. The killings prompted Javier Sicilia, the father of one of the victims, to call for mass protests, which were attended by tens of thousands of Mexicans nationwide. Mr Sicilia blamed Mexican politicians as well as criminal gangs for the killings and he has demanded a thorough investigation.
墨西哥莫雷洛斯州公共安全负责人因两周前7名年轻人被谋杀一案被撤职。这次谋杀事件促使其中一名受害者的父亲Javier Sicilia呼吁大规模的抗议活动,墨西哥全国各地共有数万人参加。Sicilia谴责墨西哥政客和犯罪团伙制造了这次杀戮事件,并要求进行一次全面调查.

BBC News