正文
BBC news 2011-04-16 加文本
BBC News with Julie Candler
Police in Syria have used tear gas and batons to break up crowds of anti-government protesters marching towards the centre of Damascus in a rare protest there. There have been other demonstrations in cities across Syria. Owen Bennett-Jones reports.
叙利亚警方使用催泪瓦斯和警棍驱散向大马士革市中心行进的反政府抗议游行队伍,那里很少有抗议活动发生.叙利亚各地的城市也发生了其他的抗议活动。Owen Bennett-Jones报道。
The protests were large and took place in towns and cities all over the country including Damascus. Many thousands of people marched towards the capital until they came face to face with a large deployment of security personnel determined to prevent them from reaching the centre of the city. Witnesses say the police beat the protesters with batons and used tear gas to disperse the crowds. There are also reports of live ammunition having been used in one Damascus suburb. Elsewhere including in the city where the protests began, Deraa, the authorities are reported to have allowed the protests to occur without trying to break them up.
抗议的规模非常大,遍布全国各地的城镇,包括大马士革在内。成千上万的人向首都行进,直到他们与决心阻止抗议者进入市中心的大量部署好的安全力量相遇时。有目击者, 警察用警棍殴打示威者, 并用催泪瓦斯驱散人群.也有报道称在大马士革的郊区用上了真枪实弹。报道称,包括最先发生抗议的德拉等其他地方,当局允许抗议活动进行,没有试图驱散他们。
Human rights groups say rape and sexual abuse have risen to alarming levels in Ivory Coast during the last few weeks, as forces loyal to the President Alassane Ouattara battled for control. The aid charity, the International Rescue Committee, spoke to women who had fled the conflict into neighbouring Liberia, where more than 100,000 refugees are seeking shelter. From Ivory Coast's commercial capital Abidjan, John James reports.
人权组织称,由于忠于总统瓦塔拉的部队在争夺控制权,科特迪瓦在过去几个星期的强奸和性虐待上升到骇人听闻的水平,。救助慈善机构,国际救援委员会采访了那些为逃避冲突而逃到邻国利比里亚的妇女。现在有10多万名难民在这里寻求庇护。John James从科特迪瓦商业首都阿比让发回报道。
Women who've fled the fighting in Ivory Coast have told aid workers stories of mass rape and abuse. In some cases, women have been imprisoned for up to a week as sexual slaves, brutally raped by numerous fighters before being released. Many others were killed. One woman was forced to watch the mass rape of her sister who then died from her injuries. The youngest reported victim was seven years old.
逃离了科特迪瓦战争的妇女们为救助工作者讲述了大规模的强奸和虐待事件。在某些情况下,一些妇女作为性奴隶被监禁长达一周的时间,惨遭无数士兵强奸之后才被释放,还有许多人被杀害。一名女子被迫目睹了自己的妹妹被大量士兵强暴,她最后因伤身亡。有报道称最年轻的受害者只有七岁。
Final preparations are taking place in Nigeria for Saturday's presidential election, the biggest such poll in Africa. The head of the African Union's observer mission said it had found some shortcomings but was confident that the electoral commission would resolve them. The current President Goodluck Jonathan is regarded as the clear front-runner, even though his People's Democratic Party lost seats in parliamentary elections last week.
尼日利亚周六总统选举正在进行最后的准备工作,这是非洲规模最大的选举活动。非洲联盟观察团任务负责人称他发现了一些缺点,但他有信心选举委员会一定能解决这些问题。现任总统乔纳森被(Goodluck Jonathan)认为当之无愧的领跑者,尽管他领导的人民民主党在上周的议会选举中输掉了部分席位。
President Obama has said that failure to agree with Congress to allow the US to continue borrowing could plunge the world economy back into recession. He made the remark in an interview with the news agency Associated Press. Our economics correspondent Andrew Walker reports.
奥巴马总统称不能与国会达成协议允许美国继续借款,这将使世界经济重新陷入衰退。他在接受美联社的采访时发表了该观点。我们的财经记者Andrew Walker报道。
The United States government currently pays for a quarter of its spending with borrowed money, so the accumulated debt continues to rise, and in May it'll reach the maximum allowed by Congress, over $14tn. If Congress refuses to increase the limit, it would severely disrupt government business, and if that continued long enough, it could have a negative impact on the economy in the US and unsettle global financial markets. However, neither the Republicans in Congress nor President Obama would want to be blamed for that, so they have a compelling incentive to reach an agreement.
美国政府目前四分之一的开支是依靠借款来支付,所以累积的债务将持续增加,五月份将达到国会允许的最高限额,超过14兆美元。如果国会不同意增加限额,将严重扰乱政府的运作,如果这持续太长时间,将会对美国的经济产生消极影响,并导致全球金融市场的动荡。但是,国会的共和党人和奥巴马总统都不想因此而受到指责,所以,这个动机迫使他们一定要达成协议。
World News from the BBC
A meeting of Nato foreign ministers in Berlin has ended without a commitment from members of the alliance to send more strike planes to Libya. The Secretary General Anders Fogh Rasmussen said the threat to Libyan civilians would not disappear while Colonel Gaddafi was still in power, but he reiterated that Nato was strictly conforming to the UN mandate to protect civilians.
北约外交部长在柏林召开的会议结束,没能获得一个成员国向利比亚增派攻击机的承诺,北约秘书长拉斯穆森(Anders Fogh Rasmussen)称,只要卡扎菲上校继续掌权,对利比亚平民的威胁就不会消失。但是他重申,北约是严格遵守联合国保护平民的命令。
The Croatian Prime Minister Jadranka Kosor has described as "unacceptable" the war crimes convictions of two former generals regarded as war heroes in Croatia. Ante Gotovina, one of the most senior Croats to be brought to justice, was jailed for 24 years for atrocities against Serbs in 1995 during the breakup of Yugoslavia. His co-accused Mladen Markac received an 18-year sentence. The Croatian prime minister said her government would appeal against the judgments.
克罗地亚总理亚科索尔(Jadranka Kosor)称在克罗地亚被奉为战争英雄的两名前将军被判战争罪是“难以接受的”。 Ante Gotovina是被审判的职位最高的克罗地亚人,在1995年南斯拉夫解体后对塞尔维亚人实施了种族屠杀,被判入狱24年。他的同案被告Mladen Markac获刑18年。克罗地亚总理称,她的政府将针对该判决提起上诉。
A court in Chile has ordered the exhumation of the remains of the former President Salvador Allende as part of an investigation into the cause of his death in 1973. The exhumation must be carried out in the next 30 days. James Read reports.
智利一法庭已经下令发掘出前总统阿连德(Salvador Allende)的遗骨,对他1973年死亡的原因进行调查。发掘行动必须在未来30天之内进行。James Read报道。
Salvador Allende's body was found in Chile's presidential palace after it was attacked by troops and planes during the coup that brought General Augusto Pinochet to power. Witnesses at the time said he killed himself rather than surrender using a rifle given to him by his friend, the Cuban leader Fidel Castro, but some supporters of the left-wing leader think he may have been killed by soldiers. A new investigation into his death was launched in January. It's one of hundreds of unresolved human rights cases dating back to military rule when thousands of Chileans were tortured and killed.
在皮诺切特(Augusto Pinochet)将军夺权的那次军事政变中,智利总统府遭到军队和飞机袭击.随后,在那里发现了阿连德的尸体. 当时有目击者称,他是自杀,而非投降.使用的是他的朋友古巴领袖卡斯特罗送给他的一把手枪。但是左翼领导人的一些支持者认为他可能是被士兵所杀。针对他死因的一轮新的调查在一月份开始。这是追溯到数千名智利人被虐待并杀害的军事统治时期数百件悬而未决的人权案件之一。
Severe storms in the United States have killed at least nine people. Strong winds caused extensive damage with electricity pylons being torn down in the state of Arkansas. At least 25 people were injured when a tornado flattened buildings and toppled trees in the small town of Tushka, Oklahoma.
美国严重的暴雨已经造成至少9人死亡。在阿肯色州的强风中, 高压电线塔也损毁造成大面积毁坏。在俄克拉荷马州的小镇Tushka,龙卷风将建筑夷为平地,将树木连根拔起,造成至少25人受伤。
BBC News