正文
BBC news 2011-04-18 加文本
BBC News with Fiona MacDonald
Preliminary results from Nigeria’s presidential election show the incumbent Goodluck Jonathan appears to have won outright in the first round. Mr Jonathan, a Christian from the oil-producing Niger Delta, so far has almost twice the number of votes of his main rival, the former military leader, Muhammadu Buhari. General Buhari’s main support base is in the predominantly Muslim north. Here is Caroline Duffield in Abuja.
来自尼日利亚总统选举的初步结果表明,现任总统乔纳森(Goodluck Jonathan)似乎已经在第一轮选举中赢得了彻底的胜利。乔纳森先生是来自盛产石油的尼日尔三角洲的基督徒,迄今为止他所得的票数是主要竞争对手,前军事领导人穆罕默杜.布哈里(Muhammadu Buhari)的两倍。布哈里的主要支持基础是在穆斯林为主的北部。Caroline Duffield在阿布贾报道。
It looks very much as if Nigeria’s president Goodluck Jonathan is set for victory in the country’s elections. Results are still slowly coming in and being formally declared by Nigeria’s election authorities. But official figures published regionally show President Jonathan has already secured the vital threshold he needs to win in the first round. According to regional results, he has at least 25% of the vote in at least 24 of Nigeria’s states. So far, he has 20.3 million votes to the 10.4 million of his nearest rival, General Buhari.
看起来尼日利亚现任总统乔纳森已经赢得该国的选举。选举结果依旧慢慢浮现,并由尼日利亚选举机构正式宣布。但是各地区发表的官方数字表明,乔纳森总统已经迈过确保赢得第一轮选举的重要门槛。根据各地方选举结果,他已经在尼日利亚的24个州获得了至少25%的选票。到目前为止,他获得了2030万张选票,而与他最接近的对手布哈里获得了1040万选票。
The former prime minister of Egypt Ahmed Nazif and two other former members of the government are to stand trial on charges of misusing public funds. Yolande Knell reports from Cairo.
埃及前总理纳吉夫(Ahmad Nazif)和其他两名政府官员将因滥用公款上庭受审。Yolande Knell从开罗发回报道。
The general prosecutor’s office says that the three former ministers will all face charges of squandering public funds. Investigators had been looking into a deal involving a contract to manufacture license plates for the interior ministry worth about 15 million dollars. The former prime minister Ahmed Nazif has already been detained. He is in Tora prison on the outskirts of Cairo with the former interior minister Habib al-Adly who is currently on trial on charges relating to the killing of protesters in Egypt’s uprising.
总检察长办公室表示,这三个前部长都将面临挥霍公款的指控。调查人员已经调查了一宗涉及内政部价值1500万美元的制造许可证的合同交易。前总理纳吉夫已经被拘留。他现在与因被控涉及杀害埃及起义中抗议者的前内政部长阿德利(Habib al-Adly)一起被关押在开罗市郊的Tora监狱.
There have been further anti-government protests in Syria a day after President Bashar al-Assad said he would lift long-standing emergency laws. Witnesses said at least three people were shot dead by security forces in the central town of Talbiseh. In the nearby city of Homs, thousands attended the funeral of a protester killed in a previous demonstration. Large protests to demand more freedom also took place in other cities and towns across Syria.
在阿萨德(Bashar al-Assad)总统宣布解除长期存在的紧急状态法一天之后,叙利亚再次发生反政府抗议活动。目击者称,至少有三名抗议者在中部城镇Talbiseh被安全部队杀害。在附近的霍姆斯市,数千人参加了在此前的抗议活动中被杀害的一名抗议者的葬礼。叙利亚其他城镇也发生了要求更多自由的抗议活动。
Large crowds have been protesting in the Yemeni capital Sana’a to repeat their demand that President Ali Abdullah Saleh leave office immediately. According to reports, many were angry at comments by the president that such behaviour violated Islamic law. Witnesses said police units used tear gas against protesters and there were also reports of gunshots injuring a number of people. Further protests were also reported in Taiz and al-Hudaida.
大量人群在也门首都萨那举行抗议活动,重申他们要求总统萨利赫(Ali Abdullah Saleh)立即下台。据报道,总统称这种行为触犯了伊斯兰法律,许多人对总统这种言论感到愤怒。有目击者称,警方使用催泪瓦斯驱散抗议者,还有报道称,警方开枪造成多人受伤。塔伊兹和al-Hudaida也出现了抗议活动报道。
The British Prime Minister David Cameron has said questions must be asked as to what more can be done to halt attacks on Libyan civilians. But Mr Cameron once again ruled out any deployment of British ground troops in Libya. Earlier reports from eastern Libya said government forces shelled the opposition held town of Ajdabiya. There were also reports they had renewed their bombardment of Misurata.
英国首相卡梅伦(David Cameron)称,关于如何采取更多措施阻止利比亚平民遭受袭击的问题必须被提出。但是卡梅伦再次排除了在利比亚部署英国地面部队可能性。此前有来自利比亚东部的报道称,政府军队炮轰了反对派控制的艾季达比耶。也有报道称政府力量重新开始炮击米苏拉塔。
World News from the BBC
The French authorities blocked trains from crossing the border from Italy for several hours on Sunday in an attempt to stem the influx of North African migrants entering France. Hugh Schofield reports from Paris.
周日,为了防止北非移民进入法国境内,法国当局在几个小时内禁止了来自意大利的火车穿越边境。Hugh Schofield从巴黎发回报道。
Tensions are rising between Paris and Rome over the issue of Tunisian immigrants. Some 20,000 of them came to the Italian island of Lampedusa after the uprising in Tunisia. And they have now been issued with temporary permits by the Italian authorities. But this has angered the French government because now the Tunisians are exercising what they see as their right to travel inside Europe, which for the vast majority means coming to France. France has stepped up patrols near the border with Italy and last month sent back nearly 3,000 Tunisians across the frontier.
突尼斯移民的问题引起巴黎和罗马之间的紧张关系。突尼斯起义活动之后,大约两万名移民到达意大利的蓝佩杜萨岛。现在,意大利当局已经为他们发放了临时许可证。但是这激怒了法国政府,因为现在突尼斯人认为自己有权任意前往欧洲境内任何一个国家,对大多数人来说,这意味着前往法国。法国已经加强了与意大利边境处的巡逻,上月遣返了已经过境的大约3,000名突尼斯人。
A nationalist party in Finland opposed to immigration has seen a dramatic surge in votes in the general election. With most of the votes counted, the True Finns Party appears to have quadrupled its share and looks set to win about a fifth of the seats in parliament. True Finns is also opposed to European Union bailout packages for cash-strapped European economies. And correspondents say their new influence could hold up any further such deals.
反对移民的芬兰民族主义党在大选中票数戏剧性的激增。现在大多数选票的计票工作已经完成,正统芬兰人党获得的选票是以前的四倍,能够赢得议会五分之一的席位似乎已成定局。正统芬兰人党也反对欧盟对陷入财政困境的欧洲经济体实施救助。记者表示,这股新的影响力将阻止欧盟再次出台类似的协议。
It is now known that a series of powerful storms in the central and southern United States in recent days has killed at least 40 people. Six states were affected. North Carolina, where 18 people were killed, experienced 62 separate tornadoes, prompting the governor to declare a state of emergency.
据了解,近日美国中部和南部遭遇的几次强风暴已造成至少40人死亡。六个州受到影响。北卡罗来纳州经历了62次飓风,18人死亡,促使州长宣布进入紧急状态。
Just days before the 25th anniversary of the world’s worst nuclear disaster at Chernobyl in 1986, about 2000 people who took part in the cleanup operation have held a demonstration in the Ukrainian capital Kiev. They were protesting against sharp cuts to the benefits and pensions they and tens of thousands of others receive to compensate them for their exposure to radiation. Ukraine’s government says budget constraints mean it can’t maintain the same level of payment.
距离世界上最严重的1986年切尔诺贝利核灾难25周年纪念日还有几天的时间,大约2,000名参加了清理工作的人在乌克兰首都基辅举行了示威活动。他们抗议政府大幅削减他们和其他成千上万名因暴露在辐射环境下而获得赔偿的福利和养老金。乌克兰政府表示,预算紧缩意味着政府已经不能维持相同的支付水平。