正文
BBC news 2011-04-25 加文本
Thousands of anti-government protesters in the Yemeni capital Sanaa say they don't trust President Ali Abdullah Saleh to keep his promise to step down. Mr Saleh agreed on Saturday to hand over power to his deputy within 30 days, but the protesters say he must go immediately. Earlier, the president told the BBC that al-Qaeda had infiltrated the opposition. From Sanaa, Lina Sinjab reports.
在也门首都成千上万名反政府抗议者称,他们不相信总统萨利赫会信守承诺下台。周六,萨利赫同意在30天内将权力移交给副总统。但是抗议者表示他必须立刻离开。早些时候,萨利赫总统告诉BBC,基地组织已经渗透到反对派内部。来自萨那,Lina Sinjab报道。
The opposition denied the president's allegation. Young Yemenis have been camping out in the country's capital, demanding democratic change for a month. They are not ready to accept any deal with a president they distrust and are demanding his immediate departure. Young Yemeni activists say they are already planning to increase the number of demonstrations. It doesn't look as if Yemen's political crisis will end soon.
反对派否认了总统的指控。也门的年轻人们已经在该国首都外面安营扎寨,要求一个月内进行民主变革。他们不准备接受他们不信任的总统的任何协议,并要求他立即离开。也门活动的年轻活跃人士称,他们正计划增加示威活动的数量。也门的政治危机看起来似乎不会那么快结束。
Reports from Syria say security forces have once again opened fire on demonstrators, killing at least one person in the northwestern coastal town of Jabla. Syrian authorities are preventing international journalists from entering the country. Owen Bennett-Jones reports from neighbouring Lebanon.
来自叙利亚的报道称,安全部队再次向示威者开火,造成在西北部海岸城镇Jabla至少1人死亡。叙利亚当局正阻止国际记者进入该国。Owen Bennett-Jones在邻国黎巴嫩发回报道。
The latest video footage to come out of Syria shows continuing violence but with fewer people on the streets, and sometimes there are armed men in civilian clothing, sometimes walking alongside uniformed security personnel. Today's violence follows the detention of people across Syria suspected of organising the protests. The official news agency has also been giving its account of what's been happening. It says five security personnel were killed by armed criminal gangs and 38 policemen injured in Saturday's violence.
来自叙利亚的最新的视频片段显示暴力活动仍在继续进行,但是街上几乎没人了,有时会有身穿便衣的武装人员经过,有时则是身穿制服的安全人员经过。今天的暴力是由于叙利亚各地涉嫌组织抗议活动的人被拘留导致的。官方新闻机构对所发生的事情进行了报道。报道称,在周六的暴力活动中,5名安保人员被武装犯罪团伙杀害,并有38名警察受伤。
There are reports of further fighting in the Libyan city of Misrata, which has been under siege from forces loyal to Colonel Gaddafi. A British newspaper journalist in the city told the BBC he had heard sporadic explosions and automatic gunfire during the day. He said it appeared that rebel forces had taken over three of the four locations that Colonel Gaddafi's troops had been holding inside the city.
有报道称利比亚城市米苏拉塔的战事还在继续。这座城市已经被忠于卡扎菲上校的部队围困。在该市的一家英国报纸记者告诉BBC,他在白天听到了零星的爆炸声和自动武器的声音。他说,叛军似乎已经夺取了这座城市内四分之三的卡扎菲军队的据点。
A Libyan rebel leader says Kuwait has promised to give the rebels $180m in aid as they continue their fight against Colonel Gaddafi's forces. Peter Biles has more.
一名利比亚叛军领导人称,如果他们继续与卡扎菲上校的部队作战,科威特承诺为他们提供1.8亿美元的援助。Peter Biles报道更多内容。
Kuwait has stopped short of officially recognising Libya's opposition, but this is a major financial contribution. The head of the Transitional National Council, Mustafa Abdel Jalil, said the money was needed in part to pay salaries in eastern Libya. The opposition has been trying to get access to foreign exchange reserves since the uprising began in February. Last week, the US Senator John McCain visited Benghazi and called for Colonel Gaddafi's frozen assets abroad to be released to the opposition.
科威特还没有正式承认利比亚反对派,但是这是一笔重要的财政捐赠。过渡国民委员会负责人穆斯塔法.阿卜杜勒.加里尔(Mustafa Abdel-Jalil)称,这笔资金部分需要用于支付利比亚东部的薪水。自从二月开始起义,反对派一直试图获得外汇储备。上周,美国参议员麦凯恩(John McCain)访问班加西,呼吁将卡扎菲上校海外被冻结的资产发放给反对派。
A human rights group in Nigeria says more than 500 people died following the presidential elections earlier this month. The Civil Rights Congress said the violence happened mostly in Kaduna state, in the north of the country, and the number of victims could be even higher.
尼日利亚一个人权组织称,本月初总统选举过后已有超过500人死亡。民权大会(Civil Rights Congress)称,暴力活动主要发生在该国北部的卡杜纳,而且遇难者的数量可能会更高。
World News from the BBC
The former Egyptian President Hosni Mubarak is to be transferred to a prison hospital in Cairo after a doctor declared him well enough to travel. The order came from Egypt's public prosecutor. From Cairo, here's Jonathan Head.
一名医生宣布称埃及前总统穆巴拉克健康状况去旅行没问题,因此,他将被转移到开罗监狱医院。该命令来自埃及公共检察长。来自开罗,Jonathan Head报道。
For the past two weeks, Hosni Mubarak has been concealed in a private hospital wing in Sharm el-Sheikh, hoping to avoid the fate of his two sons, Gamal and Alaa. But the public prosecutor says the former president is now fit enough to be transferred to Tora prison in Cairo, where his sons are being held. There, Mr Mubarak will face questioning over allegations of corruption, including charges that his government supplied gas to Israel at below market prices. He will also be questioned about his role in ordering the violent response to anti-government protests this year, in which more than 800 people died.
在过去两个星期,穆巴拉克一直隐藏在沙姆沙伊赫的私人医院,希望避免跟两个儿子Gamal和Alaa同样的命运。但是公共检察官称前总统的身体足够健康,可以转移到开罗多拉监狱。他的两个儿子也被关押在那里。穆巴拉克将接受腐败指控的审讯,包括有人指控的他的政府以低于市场价格的水平给以色列供应天然气。他还因今年下令暴力镇压反政府抗议活动而接受审讯。在那次镇压中冲突造成超过800人死亡。
French officials have sought to downplay reports that Paris is considering the suspension of the Schengen Agreement, which abolished border controls between participating European Union countries. A special adviser to President Sarkozy said what France was looking for was the revision of certain parts of the treaty and stressed that even that could take place only as part of an EU-wide deal. France has accused Italy of abusing the accord by granting temporary visas to North African migrants arriving on the Italian island of Lampedusa.
有报道称,巴黎正在考虑暂停取消欧盟国家之间边境的申根协议,法国官员淡化了这种报道。萨科齐总统的一名特别顾问称,法国正在考虑修订该协议的部分内容,并强调说,这也只是对该协议的部分内容有效。法国指控意大利为到达兰佩杜萨岛的北非移民办法临时签证是滥用该协议。
The Crown Prince of Bahrain has informed the British royal family that he won't attend the wedding of Prince William and Kate Middleton this week because of ongoing unrest in Bahrain. Peter Hunt has more.
巴林王储通知英国皇室,由于国内的持续动荡,他不能参加本周举行的威廉王子和凯特的婚礼。Peter Hunt报道更多内容。
Bahrain's Crown Prince clearly hoped things would quieten down in his backyard. They haven't. There's been an ongoing security clampdown, and doctors have been arrested. Despite this, only yesterday, the Crown Prince was definitely coming to the wedding. Twenty-four hours later and after who knows what sort of diplomatic pressure which might have been applied behind the scenes, Prince Salman has, with deep regret, now pulled out of Friday's celebrations in order clearly not to overshadow the occasion.
巴林王储显然希望国内的形势能够安定下来。但是事与愿违。他们一直进行安全管制,有许多医生被捕。尽管如此,就在昨天,王储还确定一定会来参加婚礼。24小时之后,在知晓了他可能面临怎样的外交压力后,萨勒曼亲王深表遗憾地宣布,为了不给现场的世纪婚礼带来阴影,他将退出周五的婚礼。
BBC World Service News