正文
BBC news 2011-05-06 加文本
The army in Pakistan has publicly admitted there were shortcomings in the way the country gathered intelligence on the whereabouts of Osama Bin Laden before he was traced and killed in Pakistan by American special forces. The acknowledgement came after the army's chief of staff, General Ashfaq Kayani, held a meeting with his core commanders. Aleem Maqbool reports.
巴基斯坦军方公开承认,在本.拉登被美国追踪到巴基斯坦并被特种部队击毙之前,军方搜集关于本.拉登行踪的情报的方法存在缺点。巴基斯军队参谋长卡亚尼将军(Ashfaq Kayani)和他的核心指挥官召开会议后承认了这一点。Aleem Maqbool报道。
The new revelations, especially the admission from the army the Bin Ladens had lived here so long, have stunned people. The army has said it had monitored satellite phone calls made to Saudi Arabia from the compound, where a man speaking in Arabic had discussed financial issues, and the army had passed those details onto the Americans. It also claims it has evidence that al-Qaeda is all but broke, with only Bin Laden's personal moneys financing the organisation. The military official also expressed annoyance that, as he put it, the Pakistani intelligence contributions over the years had been forgotten.
最新披露的消息,特别是陆军承认本.拉登在那里居住了很长时间的消息使人们非常震惊。军方称,他们曾经监控到从这栋住宅拨出的接往沙特阿拉伯的卫星电话,一名说阿拉伯语的男子讨论了经济问题,军方已经将这些信息转交给美国人。他们还宣称,他们有证据表明基地组织几乎溃不成军,只有本.拉登的个人资金来维持组织运作。军方官员还表达了他的烦恼,巴基斯坦几年来在情报方面的贡献已经被遗忘了。
Four days after American troops killed Osama Bin Laden, President Obama has visited the site of the former World Trade Center in New York. He laid a wreath at the spot where the centre stood until it was destroyed on 11 September, 2001. Here's Barbara Plett.
美国军队击毙本.拉登四天后,奥巴马走访了纽约世贸中心遗址。世贸中心在2001年9月11日被恐怖分子摧毁,奥巴马在遗址献上花圈。Barbara Plett报道。
President Obama laid a wreath of red, white and blue flowers at the spot where the twin towers had once stood. He bowed his head and observed a moment of silence before meeting privately with the families of victims. He also visited a police station and a fire station, paying tribute to rescue workers. He did not make a public speech. The White House wanted to keep the focus on respect for the victims, aware it could be accused of politicising the event. But a spokesman said the president hoped his visit marking the death of Osama Bin Laden would give New Yorkers and Americans a sense of closure.
奥巴马总统在双子塔曾经屹立的地方献上了红白蓝花朵编制的花圈。他在现场鞠躬并默哀,随后会见了遇难者家人。他还走访了一个警察局和一个消防站,向救援人员致敬。他并没有发表公开讲话。白宫希望人们把焦点集中在表达对遇难者的敬意方面,避免将此事政治化。但是一名发言人称,总统希望他为纪念本.拉登之死进行的访问能够使纽约人和美国人有事情终于结束的感觉。
The price of crude oil has dropped by 10%, the steepest one-day fall in more than two years. The price of US crude fell to just under $100 a barrel. Here's our world business reporter Mark Gregory.
原油价格下跌了10%,这是超过两年来当天跌幅度最大的一次。美国原油价格已经下跌到每桶低于100美元。我们的商业记者Mark Gregory报道。
Oil prices have been high in response to social tensions in the Middle East and rising consumption in economies out of recession. But Thursday saw the trend go dramatically into reverse. This slump was triggered by figures from the United States showing a surge in claims for unemployment benefit. Weakness in the biggest oil consuming economy suggests demand for crude won't be as robust as forecast.
由于中东地区的社会动荡局势以及走出经济衰退的经济体的消费增加,石油价格一直处于上涨趋势。但是石油价格在周四却急剧下跌。这次油价下跌是由于美国最新数据显示申领失业救济金的人数增加。石油需求量最大的国家经济疲软导致对原油的需求量低于预期。
A silent peace march has been held across Mexico in protest at the killing of tens of thousands of people in drug-related violence. The four-day procession is winding its way from the city of Cuernavaca towards the capital Mexico City. One of the protest's leaders is the poet Javier Sicilia, who lost his son to the violence. On the eve of the march, President Felipe Calderon called on Mexicans to pull together in the fight against organised crime.
墨西哥各地爆发了和平的游行活动,抗议成千上万人在与毒品有关的暴力活动中遇难。为期四天的活动从库埃纳瓦卡一路蔓延至首都墨西哥城。其中一名抗议领导人是诗人Javier Sicilia,他在这些暴力事件中失去了儿子。在游行活动前夕,总统卡尔德龙呼吁墨西哥人团结起来打击团伙犯罪。
In Britain, the polls have now closed in a referendum on whether to change the way Westminster MPs are elected. There have also been national elections in Scotland, Wales and Northern Ireland, along with local elections in England.
在英国,关于是否改变威斯敏斯特议员选举方式的全民公投结束。苏格兰,威尔士和北爱尔兰也举行了全国选举,英格兰还举行了地方选举。
World News from the BBC
The wife of South Africa's minister of state security, Sheryl Cwele, has been found guilty of drugs trafficking. Mrs Cwele and a Nigerian accomplice were convicted of recruiting two women to smuggle drugs. From Johannesburg, Milton Nkosi.
南非国家安全部部长夫人Sheryl Cwele被发现从事贩卖毒品活动。Cwele和一名尼日利亚同谋被判招募了两名女子进行贩毒。来自约翰内斯堡,Milton Nkosi报道。
Allegations of Mrs Cwele's drug trafficking surfaced in 2009 after the arrest of a South African woman caught in Brazil with more than 10kg of cocaine worth almost $300,000. The woman is now serving time in a Brazil prison. Cwele's arrest has led to opposition calls for her husband's resignation. The minister was not in court today, and he has had no comments since the conviction of his wife.
一名南非女子于2009年在巴西被捕,身上携带了价值大约300,000美元的超过10千克的可卡因。随后,关于Cwele夫人贩卖毒品的指控开始浮出水面。这名女子现在正在巴西监狱服刑。Cwele被捕引发反对派要求她的丈夫辞职。安全部长今天没有出庭,自他的妻子被宣判以来他没有发表任何评论。
The head of Ivory Coast's highest court, Paul Yao N'Dre, has formally confirmed Alassane Ouattara as president. Mr Yao N'Dre was previously considered a staunch supporter of the former President Laurent Gbagbo. Last year, he ruled that Mr Gbagbo had won the presidential election, even though the electoral commission had declared Mr Ouattara the winner.
科特迪瓦最高法庭负责人保罗(Paul Yao N'dre)正式确认瓦塔拉为总统。保罗此前被认为是前总统巴博的忠实支持者。去年,他裁决巴博赢得了总统选举,尽管选举委员会宣布瓦塔拉获胜。
Details of works of art that were looted by Nazi Germany are being listed online for the first time. The directory will be available to the public to help the rightful owners recover their long-lost items. John McManus reports.
被纳粹德国洗劫的艺术品的细节首次在互联网上公布。该目录将向公众公布,帮助这些艺术品的合法主人寻回丢失已久的物品。John McManus报道。
The directory is the first attempt by experts in the art world to provide a central catalogue of all available evidence relating to works of art which were looted by the Nazis and never returned to their original owners. Thousands of valuable artworks were stolen as German forces advanced across Europe during the 1930s and 40s. The best of those pieces, which included paintings, sculpture and jewellery, were destined for a museum that Adolf Hitler planned to build in his Austrian hometown of Linz.
艺术界的专家一直试图将纳粹德国洗劫而一直没有物归原主的艺术品的所有细节编撰成系统的目录。这次名录是他们的首次尝试。上世纪30年代至40年代期间,德国军队在欧洲各地盗窃了数千件价值连城的艺术品。其中最好的油画,雕塑和珠宝都在希特勒计划在他的家乡奥地利林茨建造的博物馆中。
The Nasa space agency has celebrated the moment 50 years ago when the first American was launched into space. The American mission was overshadowed by the fact that the Soviet cosmonaut Yuri Gagarin had made the first manned space flight just 23 days earlier. The Freedom 7 capsule made a suborbital flight lasting 15 minutes.
美国宇航局庆祝五十年前的今天第一名美国人登上了太空。美国这次任务因为苏联宇航员Yuri Gagarin在23天前进行了首次太空之旅的事实而蒙上了阴影。自由7号宇宙飞船共进行了长达15分钟的轨道外飞行。
BBC News