正文
BBC news 2011-05-20 加文本
President Obama has outlined US policy towards the Middle East in the wake of the momentous events in the region in the past few months. He spoke of peoples who'd risen up and brought about change through non-violence. From Washington, Paul Adams reports.
奥巴马总统概述了美国对中东地区过去几个月发生的声势浩大的抗议活动所采取的政策。他提及了起义和通过非暴力方式带来变革的人们。来自华盛顿,Paul Adams报道。
This was a speech of necessarily broad scope, an opportunity for the president to draw what he believes are the lessons of six months of turmoil in the Arab world and to say how the United States is responding.
这理所当然的是涉及范围非常广泛的讲话,是总统总结过去六个月阿拉伯世界的动乱的教训的机会,以及说明美国是如何应对的。
"We have the chance to show that America values the dignity of the street vendor in Tunisia more than the raw power of the dictator. There must be no doubt that the United States of America welcomes change that advances self-determination and opportunity."
“我们有机会表明,美国重视突尼斯街头抗议者的利益超过独裁者的权利。毫无疑问,美利坚合众国对促进自主和机会的变革表示欢迎。”
There were pledges of significant international economic support for countries undergoing democratic change, notably Egypt and Tunisia, and a stern warning to Syria's President Bashar al-Assad, similar in language and tone to the one delivered to Egypt's Hosni Mubarak just before the White House cut him adrift.
奥巴马总统还承诺对正在经历民主变革的国家提供重大的国际经济支持,尤其是埃及和突尼斯,并向叙利亚总统阿萨德发出严厉警告,措辞及语气和白宫与穆巴拉克划清界限之后向他发出的警告相似。
President Obama devoted a significant portion of his speech to the Israeli-Palestinian conflict. He said any Palestinian state should be based on the 1967 borders. Correspondents say that appears to meet a key Palestinian demand and to mark a shift in US policy. Wyre Davies is in Jerusalem.
奥巴马的讲话大部分集中在以色列和巴勒斯坦的冲突方面。他称建立任何形式的巴勒斯坦国都应该基于1967年的边境线。记者称,这似乎满足了巴勒斯坦人的关键要求,标志着美国政策的转变。Wyre Davies在耶路撒冷报道。
Palestinian leaders welcome Mr Obama's assertion that a future Palestinian state must be based on 1967 ceasefire lines. Equally, that will be roundly condemned by right-wing Israeli politicians. Abandoning settlements in the West Bank to make way for a Palestinian state is something they've vowed they will never do. Ultimately, as the president said, it is up to both sides themselves to restart peace talks, perhaps beginning with drawing up the size and shape of a future Palestinian state, with more difficult issues, like the future of Jerusalem and the right of return of Palestinian refugees, to be tackled later.
巴勒斯坦领导人欢迎奥巴马关于未来的巴勒斯坦国的边境必须基于1967年的停火边界线的说法。同样的,却受到以色列右翼政客的谴责。他们宣誓,他们绝对不会放弃西岸定居点,为巴勒斯坦国让路。奥巴马表示,最终,重启和平对话应该取决于双方,或许可以从起草未来的巴勒斯坦国的形状和大小开始。一些更加棘手的问题,例如耶路撒冷的未来和巴勒斯坦难民回归的权利等可以之后再解决。
The judge hearing the case of the former head of the International Monetary Fund, Dominique Strauss-Kahn, who's facing trial for the alleged attempted rape of a New York hotel chamber maid, has granted him bail. He denies the charges. Steve Kingstone reports.
国际货币基金组织前总裁卡恩被指控在纽约一家酒店企图强奸一名女仆。负责该案件的法官批准对卡恩进行保释。卡恩否认了所有指控。Steve Kingstone报道。
Five days after his arrest, Dominique Strauss-Kahn is to be freed on bail. His lawyers told the judge he was prepared to be placed under 24-hour home detention and wear an electronic tag which would monitor his movements. A bond of $1m was offered by the defendant's wife, who was in court for the hearing. After a brief recess, the judge approved that sum but also requested an insurance bond of $5m. Separately, a grand jury has indicted Mr Strauss-Kahn after deciding there is a case to answer. The former head of the IMF faces seven criminal counts. They include one charge of attempted rape and two allegations that he tried to force a 32-year-old hotel maid to perform oral sex.
在被捕五天后,卡恩将被保释。他的律师告诉法官,他准备好将被24小时拘禁在家中,并携带电子标签以便监视他的行踪。被告的妻子也出庭听审,并缴纳了100万美元的保释金。经过简短的评估后,法官批准了该保释金额,但是要求缴纳500万美元的保证金。此外,大陪审团认为该案件已有足够的证据,对卡恩提起了控告。这位前IMF总裁面临七宗罪行的指控,这些指控包括意图强奸未遂的控告,以及强迫32岁的酒店女仆发生不道德性行为的两项指控。
World News from the BBC
The Federal Bureau of Investigation says it's investigating whether the convicted murderer Theodore Kaczynski, known as the Unabomber, was involved in a series of poisonings involving Tylenol painkillers in Chicago 30 years ago. The Tylenol poisonings killed seven people in 1982 when packets of the medicine had potassium cyanide added to them.
联邦调查局正在调查外号叫做Unabomber的谋杀犯Theodore Kaczynski是否于30年前在芝加哥参与了一系列泰诺止痛药中毒事件。1982年,由于泰诺止痛药中加入了氰化钾,造成7人死亡。
The Danish film-maker Lars von Trier has described the comments that got him banned from the Cannes Film Festival as "thoughtless and stupid". In what correspondents described as rambling comments at a news conference in Cannes on Wednesday, Mr von Trier had said he understood and sympathised a little with Hitler. He told the BBC he'd forgotten he was addressing a worldwide audience rather than joking among friends who knew his sense of humour and was sorry.
丹麦电影制片人拉斯.冯.特里尔(Lars von Trier)因发表不当言论被禁止参加戛纳电影节,他说这些评论是“轻率的,愚蠢的”。记者称,在周三的戛纳新闻发布会闲聊的时候,拉斯.冯.特里尔说他理解而且有点同情希特勒。他告诉BBC,他忘记了自己是对着全世界的观众讲话,而不是在了解他的幽默感的朋友中间开玩笑。他感到非常抱歉。
"I was telling a lot of funny or less funny anecdotes, and then stupid things were said. And I can't take them back, but I can say that I'm sorry if people have been hurt by them."
“我正在说一些有趣的奇闻轶事,却说出了一些愚蠢的内容。说出的话不能收回,但是如果我的话对有些人造成了伤害,我愿意道歉。”
A Bolivian pastor has been jailed in Mexico for seven years for hijacking a passenger plane. The preacher, Jose Marc Flores Pereira, said he was on a divine mission when he hijacked a Mexican plane two years ago.
一名玻利维亚牧师因劫持一架客机在墨西哥被判处七年的监禁。该牧师,Jose Marc Flores Pereira称,他两年前劫持一架墨西哥飞机是在执行神圣的任务。
New research into why early humans stood up millions of years ago suggests it may have improved their ability to punch each other. Here's Jon Stewart from our science team.
关于为何数百万年前早期人类开始直立行走进行的最新研究表明,站立起来能够提高他们互相打击的能力。来自我们的科学小组Jon Stewart报道。
The move from four legs to two was a key moment in human evolution, and what drove that change has long been debated. Theories range from allowing us to pick food from trees to carry tools or to be able to run faster. Now Professor David Carrier from the University of Utah in the US has found that it improves fighting ability. Professor Carrier's report also provides an explanation for why women tend to find taller men more attractive. Being better at fighting might have provided an evolutionary advantage, meaning that tall men would have children with the best chance of surviving and passing on genes.
从使用四肢行走到两条腿直立行走是人类演变的关键时刻,关于是说明促进这种变化却一直众说纷纭。由此出现了一系列理论,包括可以让人从树上摘取果实到容易携带工具到能够跑的更快。现在,美国犹他大学的David Carrier教授发现直立行走能够提高打架的能力。Carrier教授的研究还解释了为何女性认为高大的男性更有吸引力。打架比较厉害在进化方面具有优势,这意味着高大的男子生育的后代生存和继承优秀基因的可能性更大。
BBC News