和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-05-30 加文本

2011-05-30来源:BBC
BBC News with Jonathan Wheatley

The governing body of world football, Fifa, has suspended two executive committee members over allegations of bribery. Fifa's ethics committee meeting in Zurich said the head of Asian football, Mohamed Bin Hammam, and Fifa vice president Jack Warner had a case to answer. Sepp Blatter was cleared of any wrongdoing. Our sports correspondent Alex Capstick reports from Zurich.
国际足联已经暂停两名涉及行贿指控的执行委员的职务。国际足联道德委员会在苏黎世召开会议称,亚足联主席哈曼(Mohamed Bin Hammam)和国际足联副主席杰克. 华纳(Jack Warner)必须出庭受审。塞普.布拉特(Sepp Blatter)已经被证明为清白。我们的体育记者Alex Capstick从苏黎世发回报道。

A dramatic day which ended with Sepp Blatter almost certain to be re-elected as president of football's world governing body - he's survived a hearing of the ethics commission, but two of the organisation's most senior members have been provisionally suspended. Jack Warner has served on Fifa's executive committee for 28 years. Mohamed Bin Hammam, who had earlier pulled out of the presidential race, is the head of the Asian confederation. It's alleged they tried to buy votes. Both men deny the charges, but this corruption crisis has been the most damaging in Fifa's history.
这是戏剧性的一天,塞普.布拉特(Sepp Blatter)几乎可以肯定将连任国际足联主席——他通过了道德委员会审查的听证会,但是该组织另外两名高级官员被暂时停职。杰克. 华纳(Jack Warner)已经在国际足联执行委员会工作了28年的时间。此前退出总统竞选的哈曼(Mohamed Bin Hammam)是亚足联主席。指控称他们试图购买选票。两人均否认这些指控,但是这次腐败危机在国际足联历史上造成了最严重的影响。

Serb nationalists have demonstrated in Belgrade in protest at the arrest of the former Bosnian Serb military commander Ratko Mladic. General Mladic is expected to be transferred to the international tribunal in The Hague this week to be tried for genocide over the massacre of nearly 8,000 Muslim men and boys at Srebrenica in Bosnia in 1995. Mark Lowen is in Belgrade.
塞尔维亚民族主义者在贝尔格莱德举行示威活动,以抗议前波黑塞族军队司令姆拉迪奇(Ratko Mladic)被逮捕。预计姆拉迪奇将军本周将被转交给海牙国际法庭,因1995年在波斯尼亚的斯雷布雷尼察屠杀了接近8,000名男子和男童的种族灭绝行为而接受审判。Mark Lowen在贝尔格莱德报道。

The protest officially organised by the far-right Serbian Radical Party has officially finished, but the protesters have actually moved away to another part of the city, and they are setting off flares. An armoured police vehicle has just driven past me. I can see groups of protesters running through one part of the city towards the town hall. Earlier in the evening, we had speeches from the far-right Radical Party talking about the "shameful arrest of the Serbian hero". They talked about betrayal and humiliation of the Serb people and sick fancy of this government here in Serbia towards Brussels.
由极右派塞尔维亚激进党(Serbian Radical Party)组织的抗议活动已经正式结束,但是抗议者实际上已经转移到城市的其他地方,并点燃了信号弹。一辆全副武装的警车刚刚从我身边经过,我可以看到成群结队的抗议者穿越城市前往市政厅。晚上早些时候,极右派激进党发表了讲话,讲述了“对塞尔维亚英雄可耻的逮捕”。他们讲述了塞尔维亚人的背叛和耻辱,以及塞尔维亚政府对布鲁塞尔病态的谄媚。

A French junior minister, Georges Tron, has resigned amid accusations that he sexually harassed female colleagues. Mr Tron denies any wrongdoing and says he is the victim of a witch-hunt. Mike Sanders reports.
法国一名高级官员特隆(Georges Tron)因性骚扰女同事的指控而辞职。特隆否认自己犯了任何错误,并称他是排除异己活动的受害者。Mike Sanders报道。

Georges Tron was civil service minister and mayor of Draveil near Paris. It was in the town hall there two former colleagues alleged that he gave them foot massages to brush up on his reflexology, an alternative therapy. They say his hands strayed from their feet. Nonsense, he says, but he appears to have lost the confidence of President Sarkozy and the Prime Minister Francois Fillon. His lawyer had said he wouldn't resign unless they asked him to.
特隆(Georges Tron)是国家公共事务秘书,也是巴黎附近的德拉韦伊市的市长。在市政厅,他的两名前同事指控他借足部按摩的机会来复习他的反射学疗法。她们说他的双手在她们的足部不恰当的抚摸。而特隆则称这是无稽之谈。但是萨科齐总统和菲永总理似乎对他失去了信心。他的律师称,除非总统和总理要求,否则他不会辞职。

President Obama has been visiting the area worst affected by a violent tornado, which killed more than 130 people in the American state of Missouri. Mr Obama met survivors and was attending a memorial service in the small town of Joplin, where the tornado struck a week ago. He called the devastation "a national disaster". Local officials say 40 people are still missing. Emergency services and volunteers are still searching for survivors.
奥巴马总统视察了受龙卷风影响最严重的地区,超过130人遇难的美国密苏里州。奥巴马总统与幸存者会面,并参加了一周前遭遇袭击的小镇Joplin的葬礼。他称这次灾害是“全国性的灾难”。当地官员称目前仍有40人失踪。紧急服务人员和志愿者仍然在搜寻幸存者。

World News from the BBC

President Hamid Karzai of Afghanistan has strongly condemned the killing of 14 people in a suspected Nato air strike in the south of the country. Mr Karzai said his government had repeatedly asked the United States not to carry out air raids that risk killing Afghan civilians. A White House spokesman said the US was taking President Karzai's concerns very seriously.
阿富汗总统卡尔扎伊强烈谴责一次在该国南部杀害14人的疑似北约的空袭。卡尔扎称,阿富汗政府多次要求美国不要实施可能会危害阿富汗平民的空袭。一名白宫发言人称,美国非常严肃对待卡尔扎伊总统的忧虑。

Reports from Syria say government forces have stifled protests against President Assad in the centre of the country. Protesters in the towns of Talbisa and Rastan, near Syria's third largest city Homs, said at least eight people were killed and many more wounded. Jim Muir now reports.
来自叙利亚的报道称,政府力量镇压了国家中部反对阿萨德总统的抗议活动。叙利亚第三大城市霍姆斯附近小镇Talbisa和Rastan的抗议者称,至少8人死亡,更多人受伤。Jim Muir报道。

Residents said the attacks began in the early hours of the morning with electricity and communications cut as troops and tanks moved in to surround and isolate the towns of Rastan and Talbisa, on the main road north of Homs. Nearby villages were also affected. Witnesses said shooting and explosions were heard as houses were stormed and people detained. Some reports said security forces were firing on any vehicles that moved. Two children were reported among those killed.
居民们称,袭击从黎明时开始,军队和坦克开始包围并孤立位于霍姆斯北部主要道路上的小镇Rastan和Talbisa,并切断了电力和交通线路。附近的村庄也受到了影响。目击者称他们听到了枪击声和爆炸声,房屋被炸,人们被逮捕。一些报道称,安全力量向任何移动的车辆开火。据称,遇难者中包括两名儿童。

Riot police are reported to have sealed off the central square in the provincial capital of Inner Mongolia, Huhehaote, following a week of regional unrest and attempts to organise further protests via social networking services. Tight security is reported in all cities in the northern Chinese province. A United States-based Mongol human rights organisation said martial law had been declared.
***该段省略***

Here, an English council is taking legal action against the social networking website Twitter. South Tyneside Council says it went to court in California in an attempt to discover the identity of a blogger behind allegedly libellous statements. It believes one of its own councillors is responsible. Three councillors and an official complained they were libelled in a blog called Mr Monkey. Twitter has refused to comment.
在这里,英国一个理事会对社交网站Twitter采取法律行动。南泰恩赛德理事会(South Tyneside Council)称,他们将该网站告上加州法庭是为了查明诽谤他们理事会成员的一名用户的身份。他们相信,此事与他们的一名委员有关。三名委员和一名官员投诉称,他们在名为Monkey的博客中受到诽谤。Twitter拒绝评论此事。

BBC News