正文
BBC news 2011-06-08 加文本
There are conflicting reports about the future of the Syrian ambassador to France, Lamia Chakkour. The French television channel France24 carried a statement purporting to be from her announcing her resignation in protest at the suppression of pro-democracy demonstrations, but that was later denied on Syrian television. From Paris, Hugh Schofield reports.
有关叙利亚驻法国大使夏库尔(Lamia Chakkour)的未来有着许多互相冲突的报道。法国电视频道France24发表了据称是她的一份声明,宣布辞职以抗议政府“镇压”反对派示威者。但是随后叙利亚电视台否认了这一说法。来自巴黎,Hugh Schofield报道。
In a telephone interview on the French international television station France24, Lamia Chakkour said that she was stepping down with immediate effect. However, shortly after that interview was broadcast, Syrian state television had broadcast another interview with a woman it claimed was the ambassador to France. In it, she claimed she had not stepped down and that she would be suing France24. In Paris, the French television station stands by its interview, and the Reuters news agency says it has an email statement from the Syrian embassy confirming that she has quit her post. If this is true, it's the first resignation of a Syrian ambassador since the protest movement began, and it's a big symbolic boost to President Assad's opponents.
在法国国际电视台France24的电话采访中,夏库尔(Lamia Chakkour)称,她的辞职将立即生效。然而,这份采访播出后不久,叙利亚国家电视台播放了另外一名声称自己是驻法国大使的女子的采访。在采访中,她宣称自己不打算辞职,而且将起诉France24。在巴黎,法国电视台坚持自己的采访,路透社表示,他们持有叙利亚大使馆的一封电子邮件声明,确认夏库尔(Lamia Chakkour)已经辞职。如果事情属实,这是自抗议活动开始以来首次出现叙利亚大使辞职的情况,这对阿萨德总统的反对者来说起到具有象征意义的激励作用。
In Syria itself, residents of the town of Jisr al-Shughour are reported to be fleeing and building roadblocks in fear of a possible assault by government forces.
在叙利亚,据报道,由于担心政府力量可能发动进攻,Jisr al-Shughour镇的居民正在逃离这个小镇,并且设立路障。
State television in Libya has broadcast what it says is an audio message from Colonel Gaddafi saying he will remain in Tripoli, as he put it, dead or alive. The message came hours after Nato carried out one of its heaviest daytime raids on Tripoli so far. From Tripoli, Wyre Davies reports.
利比亚国家电视台播放了一条录音信息,据称是来自卡扎菲上校,称他无论生死都不会离开的黎波里。该消息来自北约对的黎波里发动了目前为止最为强烈的日间袭击几个小时之后。来自的黎波里,Wyre Davies报道。
It began early in the morning and continued for several hours. Explosions rocked the heart of Tripoli. Buildings in the capital shook as Nato jets screamed overhead and dropped their bombs on what the Libyan government acknowledged were military installations. Nato later confirmed that more than 10,000 sorties have been flown since operations began at the end of March.
袭击发生在凌晨,持续了几个小时的时间。爆炸撕裂了的黎波里市中心。北约飞机呼啸着从空中经过并向军事目标投下炸弹时,整个首都都在震动。北约领袖确认,自三月底行动开始以来,他们已经发动了超过10,000次袭击。
The authorities in Washington have confirmed that the Yemeni President Ali Abdullah Saleh is lying seriously injured in a hospital in Saudi Arabia after a bomb attack by anti-government protesters on his palace in Yemen last week. From Washington, here's Natalia Antelava.
华盛顿当局证实,也门总统萨利赫在上周反政府抗议者袭击总统府时深受重伤,现在正躺在沙特阿拉伯一家医院。来自华盛顿,Natalia Antelava报道。
President Ali Abdullah Saleh's condition is very serious. He's reported to have 40% burns, a collapsed lung and shrapnel in his body. After the attack on his palace on Friday, the presidential spokesman said that Mr Saleh got away with mere scratches. Many here in Washington and in Sanaa see his trip to Saudi Arabia as an opportunity to ease Yemen's leader out of office.
萨利赫总统的情况非常严重。据报道他全身40%的部位烧伤,肺功能衰竭,而且身受枪伤。周五,总统府遇袭之后,总统发言人称,萨利赫仓促离开。华盛顿和萨那的许多人认为萨利赫前往沙特阿拉伯意味着让也门领袖下台的机会来临。
Flights in several countries in South America have been severely disrupted by clouds of ash spewed into the atmosphere by a volcano in Chile. The Argentine authorities have closed both airports in the capital Buenos Aires. Many flights in Chile and Uruguay have also been cancelled.
智利一座火山喷发,喷到空中的火山灰导致南美几个国家的航班严重受到影响。阿根廷当局已经关闭了首都布宜诺斯艾利斯的两个机场。智利和乌拉圭许多航班被取消。
World News from the BBC
Energy ministers from the world's leading industrialised countries are meeting in Paris to discuss nuclear safety after the crisis at the Japanese plant in Fukushima. There have been calls for all nuclear reactors around the world to be tested to ensure that they could withstand a disaster like the earthquake that caused the problems in Japan. There are also proposals for a new set of global safety standards. A BBC correspondent says the nuclear watchdog, the IAEA, is likely to be given a bigger role in guaranteeing safety.
世界主要的工业化国家的能源部长在巴黎召开会议,在日本福岛核电站危机之后讨论核安全问题。有人呼吁对全世界的核电站进行检测,确保能够经受住造成日本核电站危机的大地震的考验。也有人提议制定新的全球安全标准。BBC一名通讯员称,国际原子能机构可能在确保安全方面发挥更大的作用。
The British government has announced a new strategy to tackle home-grown terrorism. The Home Secretary Theresa May said that the greatest threat to Britain continues to come from al-Qaeda. She added that the government had to stop people before they were radicalised.
英国政府宣布了应对本土恐怖主义的新战略。内政大臣特雷莎.梅(Theresa May)称,英国遭遇的最大的威胁仍然来自基地组织。她补充说,政府应该在人们变得激进之前及时进行阻止。
"Osama Bin Laden may be dead, but the threat from al-Qaeda-inspired terrorism is not. Indeed the threat level from international terrorism remains at 'severe', meaning an attack is highly likely. To tackle that threat, we must not only arrest and prosecute those who breach the law, but we must also stop people being drawn into terrorist-related activity in the first place."
“本.拉登已经被击毙,但是来自基地组织的恐怖主义的威胁仍然没有消失。实际上,来自国际恐怖主义威胁仍然维持在‘严重’水平,这意味着我们遭遇袭击的可能性仍然很高。为了应对这种威胁,我们不仅要逮捕并控诉违法者,还必须在最初阻止人们卷入与恐怖主义分子有关的活动。”
Theresa May
特雷莎.梅(Theresa May)。
Five people are reported to have been killed in a series of explosions in the northeastern Nigerian town of Maiduguri. The latest deaths come a week after Boko Haram, an Islamist group that rejects Western education, admitted planting a bomb in a market that killed 16 people. From Nigeria, here's Jonah Fisher.
尼日利亚东北部城镇迈杜古里遭遇一系列爆炸,据报道已造成5人死亡。就在一周之前,反对西方教育的伊斯兰组织Boko Haram承认在市场上设置了炸弹,造成16人死亡。来自尼日利亚,Jonah Fisher报道。
The attacks in Nigeria's northeast are now taking place on an almost daily basis. In Maiduguri, where Boko Haram have focused their activities, there were two bomb blasts at police stations and one at a church. The police said they'd shot dead three members of Boko Haram and recovered a gun. On Monday, a prominent Islamic cleric who had been critical of the sect was killed by a gunman on a motorbike. Hundreds of suspected militants have been detained, but the level of violence appears to be rising.
尼日利亚东北部几乎每天都在遭遇袭击。在Boko Haram集中活动的迈杜古里,两枚炸弹在警察局爆炸,另外一枚在一座教堂爆炸。警方称,他们击毙了Boko Haram的3名成员,并缴获了一支枪。周一,倍受宗派批评的一名卓越的伊斯兰牧师被驾驶摩托车的一名枪手杀害。数百名可疑的好战分子被拘留,但是暴力水平似乎仍在不断上升。
BBC News