正文
BBC news 2011-06-10 加文本
The United Nations human rights commissioner Navi Pillay has accused Syria of waging war on its own people. In a statement from Geneva, Ms Pillay said Syria was ruthlessly crushing civilian protest, using cruel and vicious violence.
联合国人权事务高级专员皮莱(Navi Pillay)指控叙利亚对自己的人民发动战争。在日内瓦发表的声明中,皮莱(Navi Pillay)称,叙利亚使用残暴和凶狠的暴力残忍地镇压平民抗议。
"I have been watching the whole region and seen incidents of excessive violence. And what we're seeing now in Syria is so atrocious, I felt that I had to strongly condemn the excesses that are being taken there in terms of the regime's oppression of ordinary aspirations of their own people. And for a government to act so violently against their own people is something that is totally unacceptable."
“我已经对整个地区进行了观察,并发现了许多过分使用暴力的情况。我们现在看到的叙利亚发生的情况非常残暴,我感到我必须强烈谴责叙利亚政权残酷镇压自己的民众最普通的愿望的过激行为。一个国家的政府使用如此暴力的方法来镇压自己的平民是完全不能让人接受的。”
The United Nations nuclear watchdog has decided to refer Syria to the Security Council over its alleged covert nuclear programme. The International Atomic Energy Agency voted to rebuke Syria on claims of an undeclared nuclear reactor in the country's remote northeast. Bethany Bell reports.
联合国核监督机构已经决定向安理会报告叙利亚的秘密核项目问题。国际原子能机构进行了投票,指责叙利亚在东北部偏远地区设有一座未经申报的核反应堆。Bethany Bell报道。
Diplomatic pressure on Syria is mounting. The IAEA's board of governors has reported Damascus to the Security Council. The vote came after the agency's latest report, which said that a Syrian site which was bombed by the Israelis in 2007 was very likely a secret nuclear reactor. That's a charge Syria denies.
叙利亚受到的外交压力正日益增加。国际原子能机构理事会已经向安理会报道了大马士革的问题。此次投票时该机构一份最新报告后进行的,该报告称2007年叙利亚被以色列轰炸的一处位置非常有可能是一座秘密核反应堆所在地。叙利亚否认了这种说法。
Pakistan's prime minister has ordered an inquiry into the death of a young man, Sarfaraz Shah, at the hands of paramilitary forces in Karachi on Wednesday. Video footage of the incident was broadcast on Pakistani television. Here's Jill McGivering.
巴基斯坦总理下令调查一名为Sarfaraz Shah的年轻男子于周三在卡拉奇预备役军队手中死亡的事件.巴基斯坦电视台播放了该事件的录像资料。Jill McGivering报道。
The video is disturbing. It shows a young man in a black T-shirt being dragged by his hair in a public park. He is unarmed and pleads for his life as he's surrounded by a group of paramilitaries, who are armed and in uniform. One of them shoots him in the thigh at point-blank range. The young man is then shown writhing on the ground, bleeding heavily and begging for help. The paramilitaries stand next to him and watch but do nothing to help. He subsequently died. The paramilitaries have since said that the young man had been caught trying to rob someone. His family denies this.
录像的内容非常令人不安。画面显示,一名身穿黑色T恤的男子在公共停车场被人拽着头发前行。他手无寸铁,被一群手持武器,身穿制服的预备役军人包围时曾经求饶。其中一人近距离枪击了他的大腿。这名年轻男子随后倒地,流血不止,乞求帮助。而就站在他旁边的预备役军人无动于衷,没有提供任何帮助。后来这名男子身亡。自那时起,预备役军人称这名男子由于抢劫被抓。他的家人否认了这一点。
***此处两段省略***
World News from the BBC
Top aides of a contender for the Republican Party's presidential nomination, Newt Gingrich, are reported to have resigned en masse in a dispute over campaign tactics. In what American media were describing as a major blow to Mr Gingrich's hopes, his campaign manager and press spokesman are among those said to have left his team. Mr Gingrich, who's a former speaker of the House of Representatives, is believed to be determined to stay in the race.
据报道,因竞选策略发生争执,美国共和党总统大选提名的角逐者纽特.金里奇(Newt Gingrich)的高级助手集体辞职。美国媒体称这对纽特.金里奇的希望是一个巨大的打击,包括竞选活动总经理和媒体发言人在内的多人辞职。前众议院议长金里奇决定继续参加竞选。
The government of Malawi has stopped paying a special allowance to civil servants with HIV because it says they are spending the money on beer and prostitutes. An official accused them of further spreading the disease. The 40,000 government employees will, instead, be given a monthly supply of nutritional food.
马拉维政府停止向携带HIV病毒的公务员发放特殊津贴,因为政府称他们将这笔钱用于啤酒和妓女。一名官员指控他们进一步传播了艾滋病。这40,000名政府雇员今后每月将获得营养品。
International flights to and from Argentina and Uruguay have been disrupted again by a huge ash cloud caused by an ongoing volcanic eruption in southern Chile. Danny Aeberhard has more details.
进出阿根廷和乌拉圭的国际航班因智利南部一座火山持续喷发所形成巨大的火山灰云层而再次被扰乱。Danny Aeberhard报道更详细内容。
Argentina's capital Buenos Aires, named after its fair breezes, is hoping the winds change. The vast cloud of fine grey ash from Chile's Puyehue-Cordon Caulle volcano continues to cause havoc there. The city's main international and domestic airports, the biggest airport in the country, have been forced to close. Both had already seen flight cancellations earlier this week. Several other smaller Argentine airports, mainly in Patagonia, remain closed too. And many flights in and out of the Uruguayan capital Montevideo have also been cancelled, affecting thousands more travellers.
因怡人的微风而命名的阿根廷首都布宜诺斯艾利斯希望风向能够改变。智利Puyehue-Cordon Caulle火山喷发出的大量火山灰继续对这里造成巨大破坏。该城市主要的国际和国内机场,以及国家最大的机场都被迫关闭。本周初,这两个机场已经有航班取消。阿根廷其他几家主要位于巴塔哥尼亚的小型机场也依旧关闭。进出乌拉圭首都蒙得维的亚的航班也被取消,影响到数以千计的旅客。
The price of crude oil has risen strongly for a second day after the exporters' group Opec didn't reach an agreement to increase production. Brent crude oil, one of the main benchmarks, climbed by more than $3 a barrel from its price before the Opec decision to more than $119. The biggest Opec producer Saudi Arabia tried to convince the group to increase production, but when it failed to do so, prices started to rise.
由于石油输出国组织欧佩克(Opec)未就增产达成一致,原油价格连续两天强势上涨。与主要的基准之一布伦特原油的价格相比,比欧佩克作出决定之前上涨了超过3美元,达到超过119美元每桶。最大的石油生产国沙特阿拉伯试图说服该组织增加石油产量,但是未能如愿,导致石油价格开始上涨。
BBC News