正文
BBC news 2011-06-19 加文本
Suicide bombers in the Afghan capital Kabul have attacked a police station close to the presidential palace. Nine people were killed. An interior ministry spokesman, Mohammad Seddiq Seddiqi, said order had been restored.
自杀式爆炸者袭击了在阿富汗首都喀布尔的总统府附近一个警察局,有9人遇害。内政部发言人Mohammad Seddiq Seddiqi称,目前秩序已经恢复。
"The national police managed to kill the terrorists very quickly and cleared the area, and have prevented them from inflicting further harm on civilians. We are pleased that they were killed."
“国家警察设法迅速将恐怖分子击毙,并排查了该地区,防止他们对平民造成进一步的伤害。我们很高兴他们已经被击毙。”
The attack came soon after President Hamid Karzai gave the first high-level official confirmation that the United States is taking part in talks with the Taliban in Afghanistan.
袭击发生在卡尔扎伊总统首次正式确认美国正在参加与阿富汗塔利班分子的谈判之后。
Libyan rebels have accused the West of failing to deliver urgent financial aid and say they've run out of cash. The complaint came from the rebel oil and finance minister Ali Tarhouni. Paddy Clark reports.
利比亚反政府武装指责西方国家未能提供紧急财政援助,他们称已经没有现金。该控诉来自叛军的“石油部长”兼“财政部长”Ali Tarhouni。Paddy Clark报道。
Mr Tarhouni was speaking in a rare interview in the rebel-held city of Benghazi. He said that after months of fighting the rebels were running out of everything. Western nations either didn't understand, he said, or didn't care. However, he insisted that the rebels will find a way out of their difficulties and said they were talking to major oil companies on future cooperation, including the German firm Wintershall and France's Total. Mr Tarhouni emphasised that the rebels have been dying for their cause, and he was adamant that whatever the setbacks, they would never give up.
Tarhouni在叛军控制的城市班加西罕见的采访中发表讲话。他称经过几个月的战斗之后,叛军所有物资都已经告罄。西方国家并不理解,他说,或者根本不在乎。但是,他坚持认为,叛军一定能找到走出困境的方法,他们正在与大型石油公司商讨未来的合作问题,包括德国公司温特斯和法国的道达尔。塔胡尼强调说,叛军为了他们的事业伤亡惨重。但他坚信,无论遭遇什么样的挫折,他们永远不会放弃。
Nato has admitted that its aircraft mistakenly attacked rebel forces in Libya during an air strike on Thursday. In a statement, Nato said it hit a column of military vehicles including tanks near the oil town of Brega, in eastern Libya. It said the rebel convoy was in an area where forces loyal to Colonel Gaddafi had been operating. Nato said it regretted any loss of life.
北约已经承认,在周四的空袭中,他们错误地袭击了利比亚叛军力量。在一份声明中,北约称,他们在利比亚东部石油重镇布雷加附近击中了一些军用车辆,包括一些坦克。北约称,这些叛军车辆所在的地区,忠于卡扎菲上校的力量正在采取军事行动。北约称,他们对造成的人员伤亡表示道歉。
A court in Somalia has jailed several foreigners for up to 15 years for carrying more than $3.5m to pay ransoms to pirates. The six are from Britain, the United States and Kenya, and were arrested last month shortly after landing in Mogadishu. Here's Grant Ferrett.
在索马里一家法庭,几名外国人被判入狱15年,因为他们携带超过350万美元向海盗缴纳赎金。这六人分别来自英国,美国和肯尼亚,上月在摩加迪沙登陆之后不久即被逮捕。Grant Ferrett报道。
The men were put on trial behind closed doors at the same airport at which they landed last month, carrying millions of dollars in ransom. The cash has been confiscated, as have the two aircraft on which they arrived. The Somali government officially opposes the payment of ransoms, but the practice has become routine. The UN estimates more than $110m were paid to Somali pirates last year. It's not clear why this group of men fell foul of the authorities.
这六人在上月携带数百万美元降落的同一机场接受闭门审判。现金和他们搭乘的两架飞机已被没收。索马里政府官方反对缴纳赎金,但是缴纳赎金似乎已成惯例。联合国估计,去年索马里海盗共收到了超过1.1亿美元的赎金。目前还不清楚为何这些人违反政府的规定。
The Venezuelan authorities say they are resuming a big operation to regain control of a prison near the capital Caracas, where more than 20 people have been killed in rioting. An extra 400 soldiers have been drafted in. More than 3,500 troops failed to take control of the prison on Friday. The interior minister has been negotiating with a group of armed prisoners in an effort to persuade them to surrender. Two members of the security forces were killed, and another 20 injured on Friday.
委内瑞拉当局称,他们已经发动了大规模行动,试图重新控制首都加拉加斯附近的监狱。这座监狱发生的暴动造成20多人死亡。现在已经增派了400名士兵。周五,超过3,500人的军队未能控制这座监狱。内政部长正在与武装囚犯谈判,努力说服他们投降。在周五的暴动中,2名安全人员遇难,另外20人受伤。
You're listening to the latest World News from the BBC.
The Sri Lankan justice ministry has received a summons for President Rajapaksa issued by a United States federal court in connection with three cases filed under the Hague Convention. The civil actions are by relatives of Tamil victims of alleged extrajudicial killings during the Sri Lankan civil war. The petitioners are claiming financial damages under the United States Torture Victims Protection Act.
斯里兰卡司法部门已收到美国联邦法庭签发的对总统拉贾帕克萨的传唤。拉贾帕克萨涉嫌与《海牙公约》提交的三宗案件有关。这些民事案件是由在斯里兰卡内战期间被非法杀害的塔米尔猛虎组织的亲属递交的。原告要求根据《酷刑受害者保护法》获得赔偿。
The lawyer representing a BBC journalist detained in Tajikistan says she's still been denied permission to speak to him five days after he was first held. The lawyer says, instead of giving her access to her client Urinboy Usmonov, the Tajik authorities have granted interviews with him to local journalists.
在塔吉克斯坦被拘留的BBC记者的代理律师称,在其被捕5天之后,她仍然被拒绝与他对话。律师称,塔吉克斯坦当局并没有给她会见当事人Urinboy Usmonov的许可,而是让当地记者采访他。
The Vatican is inviting 200 Roman Catholic bishops from around the world to a conference to draw up guidelines for tackling child sex abuse by priests. The gathering will be next February in Rome. David Willey reports.
梵蒂冈邀请来自世界各地的200名罗马天主教神父参加会议,起草处理神父虐童问题的指导方针。该会议将在明年二月份在罗马举行。David Willey报道。
Two months ago, the Vatican instructed bishops that they must make it a global priority to root out sexual abuse of children by priests. The Vatican official in charge of prosecuting priest abuses under church law, Monsignor Charles Scicluna, admitted however that some bishops' conferences have shown little interest in drafting new guidelines. There was no mention at the news conference held at the Pontifical Gregorian University of Archbishop Diarmuid Martin, the Archbishop of Dublin, who's been outspoken in his criticism of the cover-up by Irish bishops of sexual abuse scandals in Ireland.
两个月前,梵蒂冈向主教们发出指令,必须将根除神父虐童现象作为全球的主要工作。然而,负责按照宗教法律起诉虐童神父的梵蒂冈官员Monsignor Charles Scicluna承认,部分神父召开的会议对起草新的指导方针不会有很大帮助。在罗马宗座额我略大学(Pontifical Gregorian University)召开的新闻发布会并未提及都柏林总教主Diarmuid Martin。他对爱尔兰隐瞒神父虐童丑闻提出了严厉的批评。
Efforts by President Obama and his Republican rivals in Congress to resolve the government's debt problems have been played out in an unusual venue, a golf course near Washington. Mr Obama played 18 holes with the Republican speaker of the House of Representatives. A White House spokesman dismissed suggestions that the golfers would reach a deal on lifting the government's debt ceiling, but said a relaxed setting could only improve working relations.
奥巴马总统和他的国会共和党对手解决政府债务问题的努力在一个不同寻常的竞技场,在华盛顿附近一个高尔夫球场。奥巴马与共和党众议院议长打了18洞。白宫发言人否认有人说的两人将针对废除政府债务上限达成协议,但是说轻松的环境可以改善工作关系。
BBC News