正文
BBC news 2011-08-15 加文本
A resident in the Syrian port of Latakia has given an eyewitness account of the day-long land and sea attack by government forces against democracy activists there. The resident known as Fouad told the BBC what happened.
一位叙利亚港口城市拉塔基亚的居民以目击者的身份描述了政府力量从海陆方面对民主积极分子发送的长达一天的攻击。这位人称Fouad的居民告诉BBC所发生的一切。
"At 6:00am this morning, heavy and intensive firing began from various light and heavy weapons. We heard very loud explosions in the al-Ramleh and Masbah al-Shaab neighbourhoods, where the army was attempting to storm the area from three different directions. That was this morning. Now the army has taken the area. I witnessed this with my own eyes from the rooftop of a building."
“今天早上6点的时候,各种各样的轻重武器一起密集的开火。我们听到了al-Ramleh和Masbah al-Shaab社区非常巨大的爆炸声,军队试图从三个方向袭击那里。那就是今天早上发生的事情。现在,军队已经占领了该地区。我从这座建筑的天台上亲眼目睹了这一切。”
He also said they had been shelled by tanks and navy gunboats. The United Nations said it was gravely concerned at the shelling of a Palestinian refugee camp in Latakia.
他还表示他们遭到坦克和海军炮舰的炮击。联合国称,他们对位于拉塔基亚的巴勒斯坦难民营遭遇炮击事件非常关注。
At least 20 people have been killed in an attack in central Afghanistan. Armed men launched an assault on a compound used by the governor of Parwan province. He escaped unscathed. From Kabul, Quentin Sommerville.
在阿富汗中部的一次袭击中至少有20人中被杀害。武装分子发动了针对Parwan省政府办公大楼的袭击。省长逃过一劫。来自喀布尔,Quentin Sommerville报道。
Six suicide bombers made it inside and an unknown number of gunmen. There were at least two large explosions, and gunfire could be heard; smoke was seen rising from the area. The attack lasted several hours. Most of the dead are thought to be civilians. Police and soldiers have closed surrounding streets. The Taliban say they carried out the attack. In what some see as a change in tactics, the insurgents have launched a number of large-scale assaults against political leaders across the country. Parwan is usually a relatively peaceful area. Security there is largely in the hands of the Afghan police and army.
六名自杀式炸弹袭击者和人数不详的枪手潜入大楼里。那里至少传出两次巨大的爆炸声,还有枪声,浓烟不断从该地区升上来。袭击持续了几个小时。据信大部分死者都是平民。警方和士兵已经封锁了周围的街道。塔利班分子已经宣称对此次袭击负责。在策略的转变中,反叛分子已经对全国各地的政治领袖相继发动了大规模袭击。帕尔旺一向是相对和平的地区。这里的安全局势大部分处于阿富汗警方和军队的掌握之中。
Community groups have held a peace rally in the English city of Birmingham following the rioting there last week when three young men were killed while protecting shops from looters. Three suspects have been charged with their murders. Our reporter Bob Walker was at the rally.
上周,英国城市伯明翰发生了骚乱,三名男青年在保护商店免受洗劫时被打死。社区团体举行了和平集会。三名犯罪嫌疑人已经被控谋杀。我们的记者Bob Walker就在集会现场。
The rally began with music, prayers and speeches from a range of groups across Birmingham. The deaths of the three men in the Winson Green area of the city led to increased community tensions and fears of reprisals. Haroon Jahan, and brothers Shazad Ali and Abdul Musavir died after being hit by a car in the early hours of Wednesday morning. The three had been part of a group of local men out on the streets guarding homes and businesses. Today's rally was aimed at reinforcing previous calls for calm made by Haroon's father Tariq.
这次集会以音乐,祈祷和伯明翰各地一系列组织的发言开始。伯明翰市温森格林地区这三名年轻人的遇难引发逐渐加剧的紧张局势和对报复的恐惧感。周三早上,Haroon Jahan和Shazad Ali,Abdul Musavir兄弟被汽车撞后不治身亡。这三名年轻男子加入了当地男子组成的保护家园和店铺的团体。今天的集会旨在强化Haroon的父亲Tariq所说的,希望大家平静下来。
Jordanian youth activists say proposed changes to the constitution don't meet the public's political aspirations. King Abdullah, who retained most of his absolute powers, is expected to approve the draft constitutional amendments after they are presented to him today. The activists want the king to surrender his right to appoint the prime minister and cabinet. They also want a stronger role for parliament and economic reforms.
约旦青年活动积极分子表示,修改宪法的建议并不满足公众的政治诉求。掌握着大部分绝对权力的约旦国王阿卜杜拉二世(Abdullah II)预计将在今天签字批准宪法修正案草案。这些积极分子希望国王交出权利,任命总理和内阁。他们还希望议会和经济改革能够发挥更大的作用。
BBC News
Six people have been killed by stabbing on the island of Jersey in the English Channel. A 30-year-old man has been arrested on suspicion of murder in the island's main city St Helier after he himself underwent surgery in hospital. Details are still unclear, but reports say the victims - two men, two women and two young children - are of the same family. The incident shocked Jersey, one of the British Channel islands, where crime rates are normally extremely low.
有六个人在英吉利海峡上的泽西岛遇刺身亡。一名30岁的男子在医院接受手术后因涉嫌谋杀,在泽西岛主要城市圣赫利尔被捕。详细情况目前还不清楚,但是报道称,受害者来自同一个家庭,两名男子,两名妇女和两个年幼的孩子。该事故震惊了英国的海峡群的泽西岛,这里的犯罪率一直非常低。
Large crowds of people welcomed the Burmese pro-democracy leader Aung San Suu Kyi on her first political trip outside Rangoon since her release from house arrest last November. She called for national unity in an address to crowds in the Bago region, some 50km north of the city. Rachel Harvey reports.
广大民众欢迎缅甸民运领袖昂山素季的政治之旅,这是她自从去年11月份从软禁中获释之后对仰光以外地区进行的首次政治访问。她在仰光北部大约50千米处的Bago地区发表讲话时呼吁全国人民团结起来。Rachel Harvey报道。
This was a trip the authorities had earlier warned Aung San Suu Kyi not to make, but things are perhaps changing, the government in its new civilian guise apparently having a change of heart, though these words might give them pause - "I know what you want," Aung San Suu Kyi told her long-suffering supporters. "And I'll do my best to achieve it," she said, "but it's impossible to do without the support of the people." - that she clearly still has in abundance, and the government knows it.
当局此前已经警告昂山素季不要进行这次政治之旅,但事情也许是不断变化的,换上新的平民幌子的政府很明显改变了主意,这些话可能让他们犹豫。“我知道你们想要什么。”昂山素季告诉长期遭受苦难的支持者。“我会尽我所能来实现它。但是没有人民的支持,这是不可能的。”很明显,她仍然广受支持,而政府也知道这一点。
More than 30 people have been wounded in a suicide attack on a police station in Algeria. Security officials said a man drove a vehicle packed with explosives into the building. About half of those injured were policemen. The attack took place in the capital of the eastern Kabylie region, which is a stronghold of the Islamist group al-Qaeda in the Islamic Maghreb.
阿尔及利亚一个警察局发生自杀式炸弹袭击,30多人受伤。安全官员称,一名男子装满炸药的车辆进入该大楼。伤者中约有一半是警察。袭击发生在东部Kabylie地区首府。这是伊斯兰基地组织在马格利布地区的据点。
The President of Malawi, Bingu wa Mutharika, has accused European governments of plotting with the opposition to overthrow his government. In an address to the nation, Mr Mutharika said foreign elements had funded the opposition to force unconstitutional change, but he gave no details to back up his allegations.
马拉维总统宾古.瓦.穆塔里卡(Bingu wa Mutharika) 指责欧洲各国政府密谋推翻他的政府。在向全国发表的讲话中,穆塔里卡表示,外国势力资助的反对派力量,迫使进行违反宪法规定的改革,但他没有透露具体细节来支持自己的言论。
BBC News