正文
BBC news 2011-08-20 加文本
The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has visited the Somali capital Mogadishu, promising to open an embassy to help distribute aid to the victims of severe drought in the Horn of Africa. Mr Erdogan also announced that Turkey would rebuild the road to Mogadishu airport, restore a hospital, build schools and drill water wells. And he expressed regret that despite the suffering of the people of Somalia, no other country appeared to have a visible presence there.
土耳其总理埃尔多安访问了索马里首都摩加迪沙,并承诺开放大使馆以帮助向非洲之角严重干旱的难民分发援助物资。埃尔多安先生还宣布,土耳其将重建通往摩加迪沙机场的道路,修复一座医院,修建学校,钻水井。尽管索马里人民遭遇如此困境,没有其他国家却一个出现在那里提供帮助,对此他表示遗憾。
"We were deeply saddened by the situation of the children in the two camps we visited. We are here to hear your voice more closely. We are here with our ministers, deputies, businessmen, businesswomen, artists and NGOs. We want to let the world know about your situation with this visit. Actually this is not a problem of Turkey; this is a problem of humanity."
“看到我们走访的两座难民营中儿童的情况,我们感到非常悲痛。我们来到这里是为了更接近的倾听你们的声音。我们的部长,代表,商人,艺术家和非政府组织都来到这里。我们希望通过这次访问让全世界知道你们的情况。事实上,这并不是土耳其的问题,这是全人类的问题。”
Mr Erdogan's visit was the first by a leader from outside Africa in almost 20 years.
埃尔多安先生是近20年来首位访问摩加迪沙的非洲以外的领导人。
The International Organisation for Migration says it's planning an operation to evacuate thousands of foreigners from the Libyan capital Tripoli as fighting gets closer to the city. The rebels say they've launched a new assault on the town of Zlitan, east of Tripoli. Imogen Foulkes reports.
国际移民组织称,随着战事越来越接近利比亚首都的黎波里,他们正在执行一项疏散这座城市的数千名外国人的行动。叛军称,他们已经对的黎波里东部城镇Zlitan发起了新的进攻。Imogen Foulkes报道。
The IOM said it is working on an evacuation plan from Tripoli, but it will be an extremely challenging operation politically as well as logistically. The most likely option is an evacuation by sea, but to get evacuees safely onto ships will almost certainly require the agreement of all those fighting around the city, and that may be difficult.
国际移民组织称,他们正致力于一项的黎波里疏散计划,但是这无论在政治方面还是后勤方面都将是一项极端艰难的任务。最可能的选择是从海路撤离,但是要将被疏散人员安全地转移到船上要求这座城市周围战争各方的同意,这可能非常困难。
A Colombian peace campaigner and former senator, Piedad Cordoba, has left the country after receiving death threats. Ms Cordoba has negotiated the release of a number of hostages held by the left-wing rebel group, the Farc, but the Colombian government accused her of helping the rebels. Vanessa Buschschluter reports.
一名哥伦比亚和平活动家,前参议员Piedad Cordoba收到死亡威胁之后已经离开国家。Piedad Cordoba曾经参与释放左翼哥伦比亚武装力量劫持的几名人质的谈判。但是哥伦比亚政府指责她帮助叛军。Vanessa Buschschluter报道。
Piedad Cordoba is a controversial figure in Colombia, an outspoken advocate for peace talks with the country's left-wing rebel groups. She has in the past managed to convince the Farc to unilaterally release some of its hostages. But her negotiations with the rebels have also earned her sharp criticism, especially when she conducted some of them without the government's blessing, a move for which she was banned from public office for 18 years. It's not the first time she's been threatened, but her lawyer said this time she received information about an imminent plan to kill her.
Piedad Cordoba在哥伦比亚是一名有争议的人物。她直言提倡与左翼反叛分子进行和平谈判。她过去曾经成功劝服革命武装力量单方面释放几名人质。但是她与叛军的谈判也使她受到严厉的批评,尤其是她在没有政府同意的情况下进行的。因为她的举动,她被禁止担任公职18年的时间。这并不是她第一次受到威胁,但是她的律师表示,这一次她收到消息,有人计划立即将她杀害。
The government of Zimbabwe has given foreign companies a 14-day ultimatum to submit plans for the transfer of majority stakes to local owners or risk losing their operating licences. State media said 13 companies - including the mining group Rio Tinto, British American Tobacco and foreign banks, such as Barclays and Standard Chartered - have been told to transfer 51% of their operations to local people.
津巴布韦政府向外国公司下达14天的最后通牒,要求他们递交把大部分股份转给当地业主的计划,否则他们会失去他们的营业执照。国家媒体称,13家公司,包括矿业集团力拓公司,英美烟草公司和外资银行,例如巴克莱银行和渣打银行,这些公司已经被告知将51%的股份转给当地人。
World News from the BBC
Police in northern Nigeria say suspected members of a radical Islamist group have killed three policemen and a civilian. The men were watching television at the home of one of them when the gunmen burst in and opened fire. Police blame the attack on Boko Haram, a group responsible for killing security officers, local leaders and clerics in northern Nigeria.
尼日利亚北部警方称,怀疑一个激进的伊斯兰组织的成员杀害了三名警察和一名平民。该男子正在家中看电视,枪手破门而入并开枪。警方指责这次袭击由Boko Haram实施,该组织曾经在尼日利亚北部杀害安全部队,当地领导人和神职人员。
Activists in Syria say the security forces have killed at least 20 people as thousands of anti-government protesters took to the streets, despite President Assad's assurance that military operations had stopped. They said most of the deaths were in Deraa province. Jim Muir reports from Beirut.
在叙利亚的活动人士说,数千名反政府抗议者走上街头,安全部队至少已经杀害了20人,尽管阿萨德总统已经保证停止军事行动。他们表示,大部分遇难者是在Deraa。Jim Muir从贝鲁特发回报道。
This was one of several suburbs of the capital Damascus where demonstrations broke out after Friday prayers and were met with gunfire from security forces. At least two people were reported killed in the suburbs, more in Homs - the country's third biggest city. But the majority of the killings, according to activists, were in three towns close to the city of Deraa, in the far south, where the uprising began five long months ago. The government had a different version of events. It said that gunmen opened fire in several places both on worshippers and on security forces, killing at least two policemen.
这是首都大马士革几个郊区在周五的祈祷结束后爆发示威活动,随后遭遇安全部队的炮火。至少有2人在郊区被杀害,叙利亚第三大城市霍姆斯的遇难人数更多。但是据积极分子称,死亡人数最多的是在南部Deraa附近的三个小镇,这里的抗议活动五个月前就已经开始。而政府对此的说法则截然不同。政府称,枪手在几个地方向祈祷者和安全部队开火,至少打死两名警察。
Egypt has made a formal protest to Israel over the deaths of five Egyptian security personnel on Thursday. They were killed as Israeli forces pursued militants who'd carried out attacks near the Egyptian border leaving eight Israelis dead. Cairo has urged Israel to investigate the deaths. The Egyptian army is leading its own inquiry into the incident, which has sparked anti-Israeli protests in Cairo.
埃及正式向以色列抗议埃及5名安保人员周四遇难事件。此前,好战分子在埃及边境附近发动袭击,造成8名以色列人死亡。以色列力量在追捕嫌疑人的过程中杀害了5名埃及安全人员。开罗方面已经敦促以色列调查死亡事件。埃及军队也开展自己的调查。该事故引发了开罗的反以色列抗议活动。
The start of the Spanish football season this weekend will be delayed after negotiations to prevent a strike by players failed. Many players, mostly in the second division, haven't been paid for months as clubs face severe financial difficulties. They are demanding greater protection for their wages.
由于防止球员罢工的谈判失败,原定于本周末开始的西班牙足球比赛被延迟。许多球员,大多在乙级球队,因为俱乐部面临严重的经济困难已经几个月没有拿到薪水。他们要求更好的保护他们的工资。
That's the BBC News.