和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-08-27 加文本

2011-08-27来源:BBC
BBC News with Marion Marshall

At least 18 people are now known to have been killed in a suicide bomb attack on a United Nations building in the Nigerian capital Abuja. A radical Islamist group, Boko Haram, said it carried out the bombing. Karen Allen reports.
目前已知至少有18人在尼日利亚首都阿布贾一栋联合国建筑遭遇自杀式炸弹袭击中死亡。一个激进伊斯兰组织Boko Haram宣称为此次爆炸事件负责。Karen Allen报道。

The admission by the Islamist militant group Boko Haram that it carried out this morning's attack has confirmed the worst fears of security experts. At around 11 o'clock local time, a car forced its way through two checkpoints and rammed into the UN buildings, exploding on impact. Shards of glass were thrown into the air, and one wing of the UN building collapsed to the ground. A number of dead were being seen dragged from the scene. Dozens more are now being treated in hospital in what the Nigerian authorities describe as a cowardly targeted attack.
伊斯兰激进组织Boko Haram承认他们实施了今天上午的袭击,这证实了安全专家最担心的问题。大约在当地时间11点钟,一辆汽车强行穿过两个检查站,撞向了联合国大楼,并自己引爆。玻璃碎片被炸到空中,联合国大楼的侧翼坍塌。几名遇难者的尸体被拖离现场。数十名伤者目前正在医院接受治疗。尼日利亚当局称这是一个懦弱而有针对性的袭击。

The Nigerian President Goodluck Jonathan has said his government will spare no effort in bringing the perpetrators to justice. The UN Secretary General Ban Ki-moon described the bombing as a terrible act.
尼日利亚总统Goodluck Jonathan说,他的政府将不遗余力地努力将肇事者绳之以法。联合国秘书长潘基文形容此次爆炸事件是一次恐怖主义行为。

"On this very sad occasion, I extend my deepest sympathies to the victims and their families. The United Nations will undertake every possible effort to assist them during this difficult time."
“在这个悲伤的时刻,我向受害者及其家属致以最深切的同情。联合国将采取一切可能的努力以帮助他们度过困难的时期。”

Mr Ban said he would send his deputy Asha-Rose Migiro to Nigeria immediately.
潘基文先生称,他将派遣他的副手Asha-Rose Migiro立即前往尼日利亚。

The rebels in Libya say they are now in almost complete control of the capital Tripoli with just a few pockets of resistance from forces loyal to Colonel Gaddafi. There's been some fighting, mainly in and around the international airport, but the centre of the city is mostly quiet. Medical workers in Tripoli have spoken of being totally overwhelmed during the battle for the city. One hospital in the Abu Salim area was abandoned while fighting raged around it. The BBC's Wyre Davies visited the hospital and sent this report.
利比亚叛军称,他们现在几乎已经完全控制了首都的黎波里,只遇到几股忠于卡扎菲部队的抵抗。现在还有一些的战斗发生,主要在国际机场内部及其周围,但是市中心已经基本平静下来。的黎波里医务人员称在快要在该城市的战争中被累垮。Abu Salim地区一家医院在周边地区发生战斗时被遗弃。BBC记者Wyre Davies走访了该医院后发回报道。

This is one of the most distressing sights I have ever seen. In this hospital, around the hospital, there are hundreds of dead people - men, women and children. We don't know exactly who they are. Some are civilians; some are fighters; some are apparently African mercenaries. These people were brought to this hospital dead, some alive, some with very bad injuries. People were left here to die, and they have been left in this state now for almost a week. The stench is appalling.
这是我所见过的最令人痛心的的景象之一。在这家医院内部和周围有数百具尸体,男女老少都有。我们并不能确切的知道他们是谁。有些是平民,有些是战士,有些显然是非洲雇佣兵。这些人被带到医院时有的已经死了,有的还活着,有的受重伤。人们被遗弃在这里,而他们已经被丢在这里差不多一周的时间。场面惨不忍睹。

Elsewhere in Libya, the rebels are continuing their preparations for a major assault on Sirte, Colonel Gaddafi's birthplace and a town regarded as his last major stronghold. Troops and artillery have been pouring into the oil port of Ras Lanuf, which rebel forces advancing from the east have made their front line.
在利比亚其他地方,叛军继续对卡扎菲上校的出生地和最后的主要据点苏尔特发动重大进攻做准备。部队和大炮已经涌进石油港口Ras Lanuf。叛军从东部推进到这里,建筑起了自己的前线。

The United Nations has said there's an urgent need for civilians to be protected from the Syrian government's use of excessive force. The statement came after the first UN mission was allowed into Syria since anti-government demonstrations began in March. The Syrian President Bashar al-Assad has used troops and tanks to put down the unrest. The UN says more than 2,200 civilians have been killed.
联合国称,叙利亚平民迫切需要保护免受政府过度使用的武力。自三月份反政府示威活动开始以来,首个联合国任务小组被允许进入叙利亚,随后联合国发表了该声明。叙利亚总统Bashar al-Assad已经使用军队和坦克来镇压起义。联合国称,已有2,200多名平民被杀害。

World News from the BBC

Millions of people living along the east coast of the United States are preparing for the arrival of Hurricane Irene, which is due to reach land in the next 24 hours. With widespread flooding and power cuts expected, President Obama has urged Americans to prepare for the worst. Seven states have declared emergencies. The mayor of New York City, Michael Bloomberg, has ordered a quarter of a million people to leave their homes.
住在美国东海岸沿岸的数百万人正在准备迎接飓风艾琳的到来,预计将于未来24小时内到达。预计飓风可能会带来大范围的洪水和断电现象,奥巴马总统已经敦促美国人民做好最坏的打算。7个州已经宣布进入紧急状态。纽约市长Michael Bloomberg已经下令25万人撤离。

"We are today issuing a mandatory, I repeat the word, mandatory evacuation order for all New Yorkers who live in the low-lying zone A coastal areas in all five boroughs that are at greatest risk of damage relating to Irene."
“今天我们发布了一道强制命令,我再重复一遍,强制命令是,最容易受这次飓风影响的五个沿海低洼地区的所有纽约人必须马上撤离。”

A court in Bolivia has sentenced seven members of a reclusive conservative Christian group to 25 years in prison for raping more than 100 women. The men were members of the Mennonite community, which rejects modern inventions such as cars and electricity. Mattia Cabitza reports from Santa Cruz.
玻利维亚一家法庭判决,一个隐蔽的保守派基督徒团体的7名成员因强奸100多名妇女被判处25年徒刑。这些男子是Mennonite community的成员,他们拒绝如汽车和电灯等的现代化发明。Mattia Cabitza从圣克鲁斯发回报道。

The court heard that the convicted men had sprayed a potent sedative through the windows of their victims homes, and left entire families unconscious and vulnerable to abuse. Acting at night while the community was asleep, the men broke in and raped more than 100 women, children and adolescents. The youngest was nine years old.
法院听取了证据,被告通过受害者的窗户喷洒强力镇静剂,导致所有家庭的人失去意识,遭遇袭击。犯罪分子在夜深人静时作案,他们破门而入,强奸了100多名妇女,儿童和青少年。年龄最小的只有9岁。

A Greek shipping company says pirates in Somalia have released an oil tanker and its crew after holding them for nearly 10 months. The company, Paradise Navigation, gave no details of whether a ransom had been paid. It said one crewman had died of a stroke while being held captive.
一家希腊船运公司称,索马里海盗在劫持一艘油轮和工作人员将近10个月的时间之后将他们释放。Paradise Navigation公司没有披露是否缴纳赎金的细节。该公司称,一名船员在被囚禁期间因中风死亡。

Footballers in Italy have announced a strike, which means that the opening matches of the new first division season scheduled for this weekend will be postponed. Players are demanding that their clubs pay a new super tax on high earners imposed by the Italian government as part of its latest austerity package. Spanish footballers staged a strike over pay last weekend.
在意大利的足球运动员已经宣布罢工,这意味着原本应该在本周末开始的本赛季公开赛将被推迟。作为紧缩措施的一部分,最近意大利政府宣布向高收入球员增加税收。球员要求他们的俱乐部为他们缴纳。西班牙足球运动员因为薪酬问题上周末举行了罢工。

BBC News