正文
BBC news 2011-08-28 加文本
Rebel leaders in Libya say they believe Colonel Gaddafi may still be hiding somewhere near the capital Tripoli. It's the first indication from the opposition of where they think the ousted leader may be. Jon Leyne reports from Benghazi.
利比亚叛军领导人称,他们相信卡扎菲可能仍然躲藏在首都的黎波里附近的某处。这是反对派首次暗示他们认为被推翻领导人可能的藏身之处。Jon Leyne从班加西发回报道。
Shamsuddin Ben Ali, director of communications for the opposition National Transitional Council, said they believed that Colonel Gaddafi was most likely still in the Tripoli area. The spokesman said that if Colonel Gaddafi had escaped the capital, he could have fled to the Algerian border. Algeria is the last of the neighbouring countries that might give him sanctuary. Already, said the spokesman, it's possible that Colonel Gaddafi's wife and daughter may have fled there, though earlier reports of a heavily armoured convoy of six cars making its way across the border have been denied on all sides. The opposition do not think Colonel Gaddafi himself has left the country, nor do they think he's in his hometown of Sirte, where his supporters are putting up a tough stand against opposition fighters.
利比亚反对派全国过渡委员会传讯总监Shamsuddin Ben Ali称,他们认为,卡扎菲上校最有可能仍在的黎波里地区。该发言人称,如果卡扎菲上校已经逃离首都的话,他可能已经逃到阿尔及利亚边境。阿尔及利亚是最后可能为卡扎菲提供避难所的邻国。该发言人称,卡扎菲上校的妻子和女儿可能已经逃到那里,尽管此前有报道称六辆全副武装的汽车试图穿越边境时在各个方向都被阻止。反对派不认为卡扎菲上校本人已经离开开利比亚,也不觉得会在他的家乡苏尔特。在苏尔特,卡扎菲的支持者对反对派进行了顽强的抵抗。
More evidence is emerging of atrocities during the battle for Tripoli. The French news agency AFP is reporting more than 50 charred skeletons at a makeshift prison in the south of the city.
越来越多的证据浮出水面,在的黎波里战争期间发生暴行。法国新闻机构法新社(AFP)报道称,首都城市南部一个临时监狱中发现了50多具烧焦的骨架。
President Obama has warned Americans they are facing a tough slog to cope with a hurricane that's raging its way up the east coast of the United States. The president was speaking to emergency officials responding to Hurricane Irene, which has already caused floods and brought down power lines in North Carolina.
奥巴马总统向美国人民发出警告,他们正面临严重的挑战,飓风正在美国东海岸肆虐。奥巴马总统向应对飓风艾琳的紧急情况部官员讲话。飓风现在已经导致北卡罗莱纳州发生洪水和断电。
"It's going to be a long 72 hours, and obviously a lot of families are going to be affected. The biggest concern I'm having right now has to do with flooding and power. It sounds like that's going to be an enormous strain."
“这将会是漫长的72小时,很显然,许多家庭将受到影响。我现在最担心的是洪水和断电。这听起来像是巨大的压力。”
The storm is expected to hit New York City on Sunday. From Manhattan, Steve Kingstone reports.
这次飓风预计将于周日到达纽约市。来自曼哈顿,Steve Kingstone报道。
Here in New York, 300,000 people have been told to leave their homes. It's part of an uNPRecedented evacuation order, which takes in this area - Battery Park City at the very southern tip of Manhattan; Wall Street is just a few blocks away. I'm seeing boats in the marina being tethered up. And the working assumption of the city authorities is that when Irene really hits New York on Sunday morning, these low-lying areas could flood.
在纽约这里,300,000人已经被告知离开家园。这是一个前所未有的疏散令中的一部分,范围包括曼哈顿南端的巴特利公园城和几个街区之遥的华尔街。我看到码头的船只已经拴起来。该城市当局工作的假设是,如果周日早上飓风艾琳袭击纽约,地势低洼的地区将会被洪水淹没。
A senior United States official has said the second-in-command of al-Qaeda has been killed in Pakistan. The official was speaking anonymously to reporters. Last month, the US Defence Secretary Leon Panetta said America was within reach of defeating al-Qaeda by targeting its leaders. Marcus George reports from Washington.
美国一名高级官员称,基地组织“第二指挥官”已经在巴基斯坦被杀死。这名匿名的官员向记者介绍了该情况。上个月,美国国防部长Leon Panetta称,美国通过针对基地组织头目来摧毁基地组织已经触手可及。Marcus George从华盛顿发回报道。
The unnamed official said that Atiyah Abd al-Rahman was killed five days ago in the Pakistani tribal region of Waziristan. There's no word on how he died, but it's likely to have been the result of a strike from an unmanned drone. The official described the Libyan national as a key figure in directing al-Qaeda's operations, saying he'd become the organisation's second-in-command. It was a tremendous loss, he said, coming so soon after the death of Osama Bin Laden.
不愿透露姓名的官员说, Atiyah Abd al-Rahman五天前在巴基斯的Waziristan地区被杀死。他并没有说明拉赫曼是如何死亡的,但是可能是无人机袭击的结果。这位官员称这个利比亚人是指挥基地组织运作的关键人物。他说,拉赫曼已经成为基地组织的第二指挥官。本.拉登死后不久拉赫曼就被杀死,这对基地组织来说是一个巨大的损失。
World News from the BBC
The Indian parliament has adopted a non-binding resolution supporting demands for stronger anti-corruption laws by the campaigner Anna Hazare. Mr Hazare, who's been on hunger strike for nearly two weeks, has said he'll formally end his fast on Sunday. Sanjoy Majumder reports from Delhi.
印度议会已经通过了一项不具约束力的决议,支持活动家Anna Hazare关于更强反腐法律的要求。已经绝食抗议近两周的Anna Hazare称,他已经于周日正式结束了绝食。Sanjoy Majumder从德里发回报道。
As news of the resolution filtered through, cheers broke out among the thousands of people who'd gathered at a public park in the capital where Mr Hazare has been fasting for the past 12 days. It's a massive victory for the man, whom many are comparing to India's independence leader Mahatma Gandhi. With public opinion squarely behind him, India's elected politicians had little choice but to fall in line, despite misgiving that Mr Hazare's actions were undermining the country's parliamentary democracy.
随着通过决议的消息传出之后,聚集在首都公园的数千名支持者爆发出欢呼声。在那里,Hazare先生在过去12天进行绝食抗议。这是他的一次重大胜利,他一直被比作印度的独立运动领袖圣雄甘地。由于民意明确表达支持Hazare,印度当选的政治家们别无选择,只能屈服,尽管他们担忧哈扎尔的行为会破坏国家的议会民主。
The head of the International Monetary Fund, Christine Lagarde, has again warned of the risk of the global economy falling back into recession. Speaking at a gathering of international policymakers in the United States, Mrs Lagarde called for coordinated action with long-term plans to bring debt under control.
国际货币基金组织总裁拉加德再次警告全球经济再次陷入衰退的危险。在美国召开的国际政策制定者会议上,拉加德呼吁大家一起采取行动制定长期计划,控制债务。
Football fans in Italy have been angered by a strike that's delayed the start of the new season by at least two weeks. Players in the first division are protesting at being asked to pay a new super tax on high earners imposed by the Italian government as part of its latest austerity package. But as Mark Duff reports from Milan, the Italian public doesn't have much sympathy.
球迷们被意大利足球俱乐部的罢工造成新的赛季被推迟至少两周所激怒。第一赛区的足球队员抗议政府最新的紧缩措施中向高收入人群征收超级税的计划。但是据Mark Duff从米兰发回的报道,意大利公众并不同情球员。
"Own Goal," reads the headline on Italy's best-selling sports newspaper Gazzetta dello Sport. The players have shown, it says, a total disregard for millions of loyal football fans. It's a sentiment echoed in the Internet chat rooms. The players, says a contributor on one site, should be ashamed of themselves. Politicians, too, have been joining in. One senior government minister from the regionalist Northern League says the players represent the very worst of the spoiled cast of celebrity millionaires.
意大利最畅销的体育报纸《米兰体育报》的头条新闻为“Own Goal”。该文章称,这些球员完全致数百万忠实的球迷不顾。网络聊天室都产生共鸣。一个网站的网友称,球员应该为他们自己的行为感到羞耻。政客们也加入了他们的行列。地方主义北方联盟党一名高级政府部长称,这些球员们代表了明星百万富翁被宠坏的最糟糕的形象。
Mark Duff reporting
Mark Duff报道。
BBC News