和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-08-30 加文本

2011-08-30来源:BBC
BBC News with David Austin

The government of Algeria has now confirmed that Colonel Gaddafi's wife and three of his children have entered the country. The rebel National Transitional Council said it would seek the family's extradition. Jon Leyne reports.
阿尔及利亚政府已证实,卡扎菲上校的妻子和他的三名子女已经进入该国。叛军全国过渡委员会称,他们将寻求印度这家人。Jon Leyne报道。

This is now official confirmation of reports that first came from the opposition two days ago. At that time, the Algerian authorities firmly denied that a convoy of six heavily armoured vehicles had crossed their border from Libya. But now, the Algerian foreign ministry has said that Colonel Gaddafi's wife Safia, their daughter Aisha and sons Mohammed and Hannibal have all fled into Algeria. It's an obvious refuge for the Gaddafi family as the two countries have a long border and the Algerian government has still not recognised the opposition National Transitional Council. The opposition say they think Colonel Gaddafi himself is still in the Tripoli area.
这是两天前首次来自反对派的官方确认报道。当时,阿尔及利亚当局坚决否认六辆重装甲车组成的车队从利比亚穿越边界。但是现在,阿尔及利亚外交部称,卡扎菲上校的妻子Safia,女儿Aisha,儿子Mohammed和Hannibal都已经逃到阿尔及利亚。由于两国有很长的边境线,而且阿尔及利亚政府至今仍不承认反对派全国过渡委员会,这很明显是卡扎菲的家族的避难所。反对派称,他们认为卡扎菲上校本人仍在的黎波里地区。

A leaked document appears to outline how the United Nations plans to help stabilise Libya in the coming months. The report was published by a website that monitors UN affairs, but the UN has so far not confirmed its authenticity. Barbara Plett reports.
一份泄露的文件似乎概述了联合国在未来几个月将如何帮助稳定利比亚局势的计划。该报告公布在一家监督联合国事务的网站上。但联合国迄今没有证实其真实性。Barbara Plett报道。

The report appears to be an internal planning document that could serve as the basis for a new UN mandate in Libya. It suggests a UN mission with a core staff of 61 civilians for an initial three-month period to help Libyan rebels organise a peaceful transition to democracy. Beyond that, it recommends the deployment of up to 200 unarmed military observers, principally to monitor the process of dealing with Gaddafi loyalists, as well as up to 190 UN police officers to help train local forces. All of this would be implemented only if requested by the Libyan transitional authorities and approved by the Security Council.
该报告似乎是一份内部的规划文件,它可能会作为联合国在利比亚新的授权命令的基础。该文件表明,联合国将派遣由61位平民核心成员组成的任务小组,进行首次为期三个月的行动,以帮助利比亚叛军组织向民主制度的和平过渡。除此之外,该文件建议部署200人的非武装军队观察员,主要是为了监督与卡扎菲的忠实者接洽的过程,以及派遣190名联合国警察人员帮助训练当地部队。所有这一切都要在利比亚过渡政府请求,并且在安理会批准的情况下实施。

Syrian activists say security forces have killed at least six people as they continue to try to crush protests against President Assad. Activists say five people were killed during raids in the town of Sarmin, in the northwest. Other military operations are reported in towns near Damascus and Homs and a village near the Lebanese border. One of the most influential Sunni clerics, the Sheikh of al-Azhar in Cairo, has condemned attacks on protesters taking refuge in mosques.
叙利亚活动人士称,安全部队继续镇压反对阿萨德总统的抗议活动,至少已造成6人死亡。活动人士称,有5人在西北部城镇Sarmin的袭击中被杀害。在大马士革,霍姆斯附近的城镇和黎巴嫩边境附近的一个村庄也有报告出现了军事行动。最有影响力的逊尼派牧师之一,开罗爱资哈尔的Sheikh谴责安全部队袭击在清真寺中避难的抗议者。

Clashes have broken out between Christians and Muslims in the Nigerian city of Jos. Hundreds of people have been killed in religious clashes in the town since the beginning of this year. From Lagos, Tomi Oladipo has this report.
尼日利亚乔斯城基督徒和穆斯林之间爆发冲突。自今年年初以来,已有数百人在该城市的宗派冲突中丧生。来自拉各斯,Tomi Oladipo报道。

It's believed the fighting was sparked off following a scuffle at a mosque in a Christian neighbourhood in Jos. Groups of Christian and Muslim youths armed with stones, clubs and machetes clashed, and dozens of vehicles were set ablaze. Police have been struggling to contain the situation, and the violence keeps spreading. The number of casualties is not clear at the moment. What is certain is the heightened tension which has gripped the city in this fragile fault line at the heart of Nigeria's inter-religious conflict. And now it appears the government has no permanent solution for this endless cycle of violence.
据信,乔斯城一个基督徒社区的打斗引发了此次冲突。一些手持石头,棍棒和砍刀的基督徒和穆斯林发生冲突,数十辆汽车被点燃。警方努力试图控制形势,然而暴力仍在不断蔓延。伤亡人数目前尚不清楚。可以肯定的是,在这场席卷尼日利亚宗派间暴力中心的冲突中,基督徒和穆斯林之间的紧张关系已经逐渐加剧。目前为止,政府似乎没有解决这种暴力无止境恶性循环的长期解决方法。

Tomi Oladipo reporting from Lagos
Tomi Oladipo正在拉各斯报道。

World News from the BBC

The United Nations has warned of a possible resurgence of a deadly bird flu virus, H5N1, and the spread in Asia of a new mutant strain. The UN Food and Agriculture Organisation said migrating birds have brought the virus to previously unaffected countries and to regions of the world that had been virus-free for years.
联合国警告称,H5N1禽流感病毒可能会再次爆发,亚洲甚至可能传播新的突变体菌株。联合国粮食和农业组织称,候鸟将病毒带到以前未被传染的国家和几年来对病毒免疫的地区。

Parts of the northeastern coast of the United States are facing severe flooding after being hit by tropical storm Irene. More than seven million homes and businesses have been left without electricity. The authorities say it could be a week before power is restored. At least 25 people were killed during the storm. From New York, here's Steve Kingstone.
在热带风暴艾琳袭击之后,美国东北部海岸部分地区正面临着严重的洪涝灾害。超过700万家庭和企业无电可用。当局称电力恢复可能需要一周的时间。至少25人在此次风暴中丧生。来自纽约,Steve Kingstone报道。

The authorities here had prepared for coastal areas to bear the brunt of the storm, but overnight, torrential rain over inland communities emerged as the biggest threat. In Vermont and upstate New York, floodwaters cascaded through towns, bordering rivers and creeks. Images from Prattsville in New York showed lifeboats rescuing residents from homes completely swamped with water.
当局已经做好了沿海地区迎接风暴正面袭击的准备,但是夜间,内陆社区出现的暴雨却是最大的威胁。在佛蒙特州和纽约州北部,洪水淹没了城镇,冲破河岸和小溪。来自纽约Prattsville的图片显示救生艇正在从完全被洪水淹没的房屋中拯救居民。

Five suspected members of the Zetas drug cartel in Mexico have been arrested in connection with an arson attack on a casino last week which killed 52 people. A senior official said the police were investigating whether the attack in the city of Monterrey was linked to an extortion racket. The incident was one of the worst acts of violence since the government launched major operations against drug cartels in 2006.
墨西哥贩毒组织泽塔斯五名嫌疑分子因与上周造成52人死亡的赌场纵火案有关而被捕。一名高级官员称,警方正在调查蒙特雷的袭击是否与敲诈有关。该事件是自2006年发动打击贩毒组织的重大行动以来最严重的暴力行为之一。

The Cuban athlete Dayron Robles has been stripped of a gold medal in the 110m hurdles at the Athletics World Championships in South Korea. Robles, the world record holder and reigning Olympic champion, was disqualified for coming into physical contact with one of his main rivals, China's Liu Xiang. Liu had appealed following the race. Jason Richardson of the United States was awarded the gold medal with Liu getting silver. Britain's Andy Turner won bronze.
古巴选手罗伯斯在韩国举行的世界田径大奖赛中被取消了110米跨栏的金牌。罗伯斯是世界纪录保持者,也是奥运卫冕冠军,在比赛过程中与他主要的竞争对手刘翔发生肢体冲突。赛后刘翔向裁判投诉。最后,美国运动员贾森.理查德森获得金牌,刘翔获得银牌,英国的安德鲁.特纳获得铜牌。

BBC News