和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-08-31 加文本

2011-08-31来源:BBC
BBC News with Marion Marshall

The British government says the United Nations has agreed to release $1.5bn worth of Libyan money held in British banks to help with emergency humanitarian aid in Libya and restore confidence in the economy. The Libyan notes, which were frozen under UN sanctions, will be delivered to the Central Bank of Libya as soon as possible. Here's Gary O'Donoghue.
英国政府称,联合国已经同意解冻在英国银行中的15亿美元的利比亚资金,用于帮助利比亚进行紧急人道主义救助,恢复经济信心。由于联合国的制裁而被冻结的利比亚钞票将会尽快交付给利比亚中央银行。Gary O'Donoghue报道。

UN Security Council resolution 1970, freezing Libyan assets, is still in place, and negotiations are continuing in New York to unwind it. But in the meantime, countries can apply to the sanctions committee to release amounts of money to assist with what it called basic expenses. So of the $18bn worth of Libyan assets held in Britain, the government has been allowed by the UN to release $1.5bn to the National Transitional Council in Tripoli. The Foreign Secretary William Hague said the money would help address the urgent humanitarian need, instil confidence in the banking sector, pay the salaries of key public sector workers and free up liquidity in the economy.
联合国安理会1970号决议,冻结利比亚的资产依然适用。而正在纽约进行谈判则希望将该决议放松。但在此期间,各国还可以向制裁委员会申请解冻部分资金,帮助支付所谓的基本开支。因此,英国银行冻结的价值180亿美元的利比亚资金中,联合国已经同意向的黎波里全国过渡委员会发放15亿美元。英国外交大臣威廉.黑格称,这笔资金将帮助利比亚解决紧急的人道主义的需求,给银行部门注入信心,支付关键的公共服务部门工作人员的薪水,以及经济的自由流动性。

The US has imposed new sanctions on three top Syrian government officials in what the State Department said was an attempt to further tighten the noose on President Bashar al-Assad's inner circle. It follows a violent end to the Muslim holy month of Ramadan, in which at least seven people were shot dead in protests across Syria.
美国对叙利亚三名顶级政府官员实施了新的制裁。国务院称此举是为了进一步收紧对总统阿萨德的绳套。美国采取该措施是由于穆斯林斋月节以暴力结束,造成叙利亚各地的抗议活动中至少7人被枪杀。

Russia's state-owned oil company Rosneft and the United States energy giant Exxon Mobil have announced a strategic deal to jointly explore and develop oil and gas reserves under the sea in the Arctic. More from our economics correspondent Andrew Walker.
俄罗斯国有石油公司Rosneft与美国能源巨头埃克森美孚已宣布了一项战略协议,共同勘探和开发北极海下石油和天然气。我们的经济记者Andrew Walker报道更多内容。

The two companies are planning to put a total of over $3bn into exploration of the Arctic Ocean and the Black Sea. Rosneft gets access to Exxon Mobil's expertise and capital; the US company extends its position in Russia, which is widely seen as a key location for future oil and gas production. The Arctic elements in the agreement replaced the deal between Rosneft and BP that failed earlier this year over a dispute with the British company's other Russian partner.
这两家公司计划投入总额超过30亿美元来勘探北冰洋和黑海的石油和天然气。Rosneft公司可以使用埃克森美孚石油公司的专业知识和资金;埃克森美孚石油公司可以扩大在俄罗斯的地位。俄罗斯被视为未来石油和天然气生产的关键位置。该协议中关于北极的部分取代了今年年初Rosneft和BP之间的协议。由于英国石油公司与在俄罗斯其他合作伙伴存在纠纷而宣告失败。

The authorities in Sudan have denied allegations by international human rights groups that they are continuing aerial bombardments of civilians in the province of South Kordofan. Human rights researchers said they saw Sudanese planes bombing what appeared to be civilian areas. James Copnall reports from South Sudan.
苏丹当局否认了国际人权组织称的苏丹继续在南科尔多凡省空中轰炸平民的指控。人权研究人员称,他们看到苏丹飞机轰炸平民地区。James Copnall从南苏丹发回报道。

A spokesman for President Omar al-Bashir's National Congress Party has categorically denied the Sudanese armed forces are breaking their own ceasefire in Southern Kordofan. Ibrahim Ghandour accused the rebels of continuing the fighting, saying the government troops were acting in self-defence. He rejected reports that the Sudanese armed forces were indiscriminately bombing civilians or stopping the flow of humanitarian aid to people in need. Amnesty International and Human Rights Watch say they have documented air attacks that killed at least 26 civilians in Southern Kordofan before the ceasefire.
苏丹总统巴希尔全国大会党的一名发言人坚决否认北方军队在南科尔多凡省破坏停火协议。Ibrahim Ghandour指控叛乱分子仍在战斗,称政府军队是在自卫。他否认了苏丹军队肆意轰炸平民或停止向民众发放人道主义救援的报道。大赦国际和人权观察组织称,他们已经记录到在停火之前空袭造成南科尔多凡省至少26名平民遇难的空袭。

World News from the BBC

Bolivia's Supreme Court has sentenced five former senior military officers in connection with the killing of almost 60 people during protests in 2003. They'll serve between 10 and 15 years in prison. The protesters were killed during demonstrations against the export of natural gas to the United States. A BBC correspondent says this is the first civilian trial of military officials in Bolivia accused of human rights to reach a conclusion.
玻利维亚最高法庭判处五名前高级军官与2003年抗议活动中接近60人被杀的事件有关。他们将要服刑10年至15年。抗议者在反对向美国出口天然气的示威活动中被杀害。一名BBC记者称,这在玻利维亚民事法庭审判军事官员践踏人权的案件中还是首次得到结果。

Some of Sweden's main newspapers have announced a temporary shutdown of their previously unrestricted online comment pages while they are overhauled to prevent hate speech. The move was prompted by some of the responses to the killings in Norway last month. Here's Mike Sanders.
一些瑞典主要报都纷纷纸宣布暂时关闭以前没有限制的在线评论网页,进行检修以防止煽动仇恨的言论。上月挪威发生的杀戮事件促成了此次行动。Mike Sanders报道。

Up to now, Swedish readers have been able to log on to the newspapers' comment pages using pseudonyms or nicknames. Some overtly praised Anders Behring Breivik for killing 77 people, endorsing his views about what he called the Islamisation of Europe. Now contributors will have to use their Facebook or other social networking accounts to access comment pages run by three of the top newspapers. Editors admit it won't be entirely foolproof - mischief-makers could set up bogus accounts - but they think it will weed out most racist and other anti-social opinions.
到目前为止,瑞典的读者们还能够通过匿名或昵称登录这些报纸的评论页面。一些人公开称赞布列维克(Anders Behring Breivik)杀害77人,支持他提出的欧洲伊斯兰化的观点。现在,用户必须使用他们的脸谱网或其他社交网站账户来登录三大主要报纸的评论页面。编辑们承认这不会是绝对安全的——恶作剧制造者可以设立虚假账户——但是他们认为此举可以消除大部分种族主义和其他反社会的意见。

The Israeli army says it's training Jewish settlers in the West Bank to repel violent protests in anticipation of unrest by Palestinians when they make a bid for separate statehood at the United Nations next month. The military said local forces were being prepared to deal with what it called "any possible scenario", although settler officials denied they were being given tear gas and stun grenades.
以色列军方称,他们正在训练西岸的犹太人定居者来抵抗试图下月在联合国寻求独立建国的巴勒斯坦人的暴力抗议活动。军方称,当地部队已经准备好应对“任何可能发生的情况”,然而,定居者官员否认他们收到了催泪瓦斯和震爆弹。

Rescue workers in the eastern United States are airlifting food and water to towns cut off by flooding after up to 40cm of torrential rain fell in the wake of Hurricane Irene. Officials say several hundred roads and many bridges across Connecticut, New Jersey, New York and Vermont remain closed. The governor of New York state said he would ask for federal assistance.
飓风艾琳过后,美国东部遭遇了40cm的暴雨,一些城镇被切断,救援人员正在向这些地方空运水和食物。官员们称,横跨康乃迪克州,新泽西州,纽约州和佛蒙特州的几百条道路和许多桥梁仍然关闭。纽约州州长称,他将寻求联邦政府的援助。

BBC News