和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-09-04 加文本

2011-09-04来源:BBC
BBC News with Iain Purdon

The American-based group Human Rights Watch says it's found documents in Libya that show how Western intelligence agencies cooperated closely with Colonel Gaddafi's government over terrorism in the years after the 9/11 attacks on the United States. The group says some documents appear to show that British and American intelligence shared information with Libya's former spy chief Moussa Koussa. Peter Bouckaert from Human Rights Watch says that Gaddafi's regime was able to offer plenty of intelligence.
美国的组织“人权观察”称,他们在利比亚发现的文件表明,自美国9.11恐怖袭击以来,在应对反恐主义方面卡扎菲上校政府一直与西方情报机构密切合作。该组织称,发现的一些文件似乎表明英美情报机构与利比亚前情报长官Moussa Koussa共享信息。人权观察的Peter Bouckaert说,卡扎菲政权能够提供大量的情报。

"Libya was a police state for 42 years. They listened to every phone call, every conversation; they had all of their informants. So that requires a tremendous amount of archives, and that's why the CIA and MI6 were so keen to build this relationship with Moussa Koussa because Gaddafi was sponsoring rebel movements all across Africa and listening to anybody in Libya."
“利比亚在过去42年一直是一个警察国家。他们可以窃听每一个电话,每一次谈话,他们有自己的线人。所以,这需要大量的档案,这就是为什么中情局和军情六处如此热衷于与Moussa Koussa建立这种关系,因为卡扎菲支持整个非洲的所有反叛运动和窃听利比亚的每一个人。”

An opposition movement in Sudan has called on the United Nations to establish a no-fly zone just north of the new border with South Sudan. The call came from the secretary general of SPLM-North, who accused government troops of perpetrating atrocities. The UN reports 16,000 people have crossed into neighbouring Ethiopia. James Copnall reports from Khartoum.
苏丹的一个反对运动呼吁联合国在与南苏丹新边境以北设立禁一个飞区。该呼吁来自北苏丹人民解放运动(SPLM)秘书长,他指控政府军队犯下的暴行。联合国报告称,16,000人已经穿越边境到达邻国埃塞俄比亚。James Copnall从喀土穆发回报道。

SPLM-North wants the UN Security Council to impose a no-fly zone over Blue Nile, Southern Kordofan and Darfur. Rebels loyal to the opposition party are fighting the government in the first two locations while a separate civil war in Darfur, which began in 2003, still continues. A press release from SPLM-North also accuses the Sudanese armed forces of bombing and killing civilians in Blue Nile, and arresting hundreds of its party members. The armed forces' spokesman was not immediately available for comment.
苏丹人民解放运动希望联合国在蓝尼罗河,南科尔多凡和达尔富尔地区设立一个禁飞区。忠于该反对党派的叛军正在前两个地点与政府军队战斗,而达尔富尔地区仍在继续自2003年开始的内战。来自苏丹人民解放运动的新闻稿还指控苏丹武装部队对蓝尼罗河进行轰炸,杀害平民,并逮捕了数百名党员。军队的发言人没有立即对此事发表评论。

The Vatican has strongly rejected accusations that it sabotaged attempts by Irish bishops to report Roman Catholic paedophile priests to the police. The Vatican's 24-page rebuttal came after the Irish Prime Minister Enda Kenny denounced the Church in July for its handling of such cases. Mr Kenny's comments followed an investigation into accusations relating to the Irish diocese of Cloyne. From Rome, David Willey reports.
梵蒂冈强烈反对有人称梵蒂冈妨碍爱尔兰主教向警察举报罗马天主教恋童癖神父的指控。七月份,爱尔兰总理Enda Kenny谴责了教堂对这类案件的处理,随后梵蒂冈用长达24页的文件对此进行反驳。Kenny先生在对爱尔兰Cloyne教区的有关指控进行调查之后发表了该评论。来自罗马,David Willey报道。

The Vatican repeated the Pope's previous apology on behalf of Irish bishops for what it said had been their very serious and disturbing failings in dealing with the child sex abuse scandal in the diocese of Cloyne. It said the Church was "sorry and ashamed" for the terrible sufferings which the victims of abuse and their families had had. The statement handed to the Irish charge d'affaires in Rome said the Vatican also understood the depth of public anger and frustration, which had found expression in the prime minister's speech to parliament last July. But at the same time, the Holy See vigorously rejected accusations made in the Irish parliament that it had undermined local Irish child protection laws.
梵蒂冈代表爱尔兰主教重复了教皇此前的道歉,因为他们在Cloyne教区虐童丑闻的处理严重失误。他们称,教堂为受害者及他们家人的遭遇感到“抱歉和羞辱”。递交至爱尔兰驻罗马办事处的这份声明称,梵蒂冈也理解公众的愤怒和失望。去年七月份总理在议会的讲话中也表达了这点。但是同时,梵蒂冈也强烈反驳了爱尔兰议会关于他们破坏了爱尔兰儿童保护法的指责。

World News from the BBC

An estimated 400,000 people are demonstrating across Israel in protest at the high cost of living. The largest rally is taking place in the city of Tel Aviv. The protests have swelled over the past few weeks with demonstrators demanding cheaper housing, tax cuts and more free education. Jon Donnison is at the Tel Aviv rally.
估计有400,000人在以色列各地举行示威游行,抗议高昂的生活成本。最大的集会发生在特拉维夫市。在过去几个星期,抗议活动迅速膨胀起来,示威者要求降低房价,减税,提供更多的免费教育。Jon Donnison在特拉维夫集会现场报道。

This rally is meant to be the climax to a summer of protests. The Israeli government with its eyes on the impact of people power elsewhere in the Middle East has been taken aback by the spontaneity and scale of the demonstrations, which have included people from across Israeli society. Many other countries look enviously at Israel's growing economy, but people here feel the wealth has not been shared. The government has quickly set up a panel of economic experts, it says, to take action. Many protesters here do not seem convinced.
这次集会是整个夏季抗议活动的高潮。以色列政府正在密切关注中东其他地区民众的力量被带到国内,引发了大规模自发的示威活动,包括以色列社会各个阶层的人士。许多其他国家都羡慕以色列的经济增长,但是这里的人民感到财富没有被共享。政府已迅速成立了经济专家小组来采取行动。这里的许多抗议者似乎并不信服。

Turkey has said it's preparing to challenge Israel's blockade of Gaza at the International Court of Justice. It's the latest sign of strain between the two countries since last year's Israeli raid on ships heading for Gaza, in which nine Turks were killed. Speaking to Turkish state television, the foreign minister said Turkey did not accept the findings of a UN report into the raid, which said that Israel's blockade of Gaza was a legal security measure. His comments come a day after Turkey expelled the Israeli ambassador. The UN report said Israeli commandos had used unreasonable force during the raid.
土耳其称,他们准备在国际司法法庭挑战以色列对加沙地带的封锁。这是自去年以色列袭击前往加沙地带的舰队,其中有9名土耳人被伤害之后,双方关系紧张的最新迹象。在土耳其国家电视台发表讲话时,外交部长称,土耳其并不接受联合国报告对该袭击事件的调查。这份联合国报告称,以色列对加沙地带的封锁一项受法律保障措施。在他发表该评论的前一天,土耳其驱逐了以色列大使。联合国报告称,以色列突击队在袭击中使用了不合理的武力。

State television in Cuba has announced the death of the Defence Minister Julio Casas Regueiro, a veteran of the Cuban revolution. General Casas Regueiro reportedly died of heart failure. He was 75. He was responsible for the Cuban military's substantial economic activities until 2008 when he was made defence minister by the new President Raul Castro. Julio Casas Regueiro was an accountant who fought, under Raul Castro's command, against the Batista regime.
古巴国家电视台宣布,国防部长,古巴革命老兵Julio Casas Regueiro去世。Casas Regueiro将军死于心脏衰竭,享年75岁。他一直负责古巴军方重大的经济活动,直到2008年被新总统劳尔.卡斯特罗任命为国防部长。Julio Casas Regueiro在劳尔.卡斯特罗打击Batista政权时担任会计师。

BBC News