正文
BBC news 2011-09-10 加文本
Rebel forces in Libya say they've now entered Bani Walid, one of only four towns still loyal to Colonel Gaddafi. At least four people have been killed. The BBC's Richard Galpin is travelling with the rebels.
在利比亚的叛军称,他们现在已经进入了巴尼瓦利德,这是仍然忠于卡扎菲上校的四个城镇之一。至少有4人已被杀害。BBC记者Richard Galpin正与叛军一起前行。
Throughout the day, pick-up trucks carrying heavily armed rebel fighters sped along the road towards Bani Walid, the men inside flashing the V for victory sign and shouting "God is great." The rebels say further rockets and artillery attacks on their positions today meant they had to respond and so the full battle for Bani Walid began. According to the rebels, there are up to 700 Gaddafi fighters inside the town, including snipers. It's not clear at this stage how long it'll take the rebels to take full control of the town.
整整一天,小卡车上搭载着全副武装的叛军战士在前往班尼瓦利德的道路沿线加速前进。车内的战士不时摆出胜利的手势“V”,并高呼“上帝是伟大的。”叛军称,今天他们的据点进一步遭遇的火箭弹和火炮的袭击,这意味着他们不得不做出回应,因此班尼瓦利德的全面战争爆发了。据叛军称,城里有高达700名卡扎菲战士,包括狙击手。现阶段还不清楚叛军需要多长时间才能完全控制这个城镇。
Thousands of people have taken part in a march east of the Libyan capital Tripoli to commemorate those killed on 25 February in the early days of the uprising against Colonel Gaddafi. Today's event also turned into a victory parade as hundreds of vehicles loaded with people of all ages headed into Tripoli, as our correspondent Peter Biles reports.
成千上万的人参加了在利比亚首都的黎波里东部的游行,纪念那些在早期起义反对卡扎菲在2月25日被杀害的遇难者。随着数百辆搭载着各个年龄段人们的车辆前往的黎波里,今天的活动也演变成为胜利大游行。正如我们的记者Peter Biles所报道。
The frenzy of excitement was barely containable. Through the late afternoon after Friday prayers, residents of Tripoli joined the procession from Tajura. Their vehicles clogged both sides of the main road. Men and women of all ages turned out; many brought their young children. All of them waved the red, black and green flag of the new Libya. Requests to ease up on the celebratory gunfire were ignored.
兴奋的狂热几乎是无法控制的。周五的祈祷过后的下午晚些时候,的黎波里居民加入了来自塔朱拉的游行队伍。他们的车辆挤满了主要道路的两旁。各个年龄段的男女都参加了这场活动,许多人还带来了他们年有的子女。所有人都挥舞着利比亚红黑绿相间的新国旗。庆典上要求大家安静下来的枪声也被忽略了。
Anti-government demonstrators in Syria have held another day of protest in many parts of the country following Friday prayers, calling for international protection from the security forces. Activists say at least 17 people have been wounded across the country. Foreign journalists aren't allowed in Syria. Owen Bennett-Jones sent this report from Beirut in neighbouring Lebanon.
在周五的祈祷过后,叙利亚反政府示威者在全国许多地方举行了另一场为期一天的抗议活动,呼吁国际安全部队的保护。活动人士称,全国各地有至少已有17人受伤。外国记者不允许留在叙利亚境内。Owen Bennett-Jones从邻国黎巴嫩首都贝鲁特发回报道。
In the Kurdish northeast, in the south near Jordan, in Idlib near the Turkish border, Homs, Hama and the Damascus suburbs - all over Syria - protesters have been out demanding change, and once again they have failed to mobilise people in the centres of the two biggest cities - Aleppo and Damascus. Protest organisers have tried to give each week's demonstrations a common theme, and this time round it's the demand for the first time for greater international protection.
在库尔德东北部,在附近的约旦南部,靠近土耳其边境处的伊德利卜,霍姆斯,哈马和大马士革郊区——叙利亚全国许多地方——抗议者举行活动要求进行变革,不过,仍然没能动员两个最大的城市市中心的人们——阿勒波和大马士革。抗议组织者曾试图给每周的示威活动一个统一的主题,这一轮的抗议活动他们首次要求国家社会更好的保护他们。
The Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi has called for humanitarian corridors in Somalia to be protected by African peacekeepers so that aid could reach people struck by drought and famine in rebel-held areas. Mr Meles was speaking at a Kenyan summit on the crisis. The UN humanitarian coordinator for Somalia, Mark Bowden, said aid was increasing to all areas of the country.
埃塞俄比亚总理Meles Zenawi呼吁非洲维和人员保护索马里人道主义走廊,以便使救援能够送抵受干旱和饥荒影响的叛军控制地区的难民。Meles先生在肯尼亚召开的商讨此次危机的峰会上发表讲话。联合国驻索马里人道主义协调员Mark Bowden说,该国各地的救援物资均已增加。
World News from the BBC
Security has been stepped up in New York and Washington over a possible bomb threat to coincide with the 10th anniversary on Sunday of the 9/11 attacks. Police have increased patrols at possible targets and have been searching vehicles, causing big traffic jams. The American Secretary of State Hillary Clinton said the threat was credible and involved al-Qaeda, but that it was unconfirmed.
纽约和华盛顿均调高了安全级别,以防止周日9.11恐怖袭击十周年之际可能出现的爆炸威胁。警方在可能的被袭击目标加强了巡逻,并一直检查车辆导致了大塞车。美国国务卿希拉里.克林顿称,这种威胁是可信的,并且涉及基地组织,但是这个也未经证实。
Hundreds of Egyptian activists are protesting outside a building housing the Israeli embassy in Cairo. The activists have brought down parts of a wall built by authorities to protect the building and are attempting to destroy the entire barrier. The group of activists broke away from a larger demonstration in Tahrir Square, from where Bethany Bell reports.
数百名埃及活动人士在开罗以色列大使馆外举行抗议活动。这些活动人士拆下了当局用来保护这栋建筑的部分墙壁,并正在试图摧毁整个屏障。这群活动人士从解放广场更大规模的示威活动中分离出来。Bethany Bell从现场发回报道。
Protesters here in Tahrir Square are angry at the slow pace of change in Egypt. They are calling for a clear roadmap to democracy, and they want to see an end to military trials for civilians. This is the first major protest in Tahrir Square since July when security forces cleared the square of people who'd camped out here for weeks demanding reform.
在解放广场这里的抗议者对埃及进行变革的缓慢的步伐感到愤怒。他们要求政府制清晰的民主路线图,他们希望看到对平民的军事审判的结束。这是自7月份安全力量清除在解放广场几周时间要求变革的人们之后的首次重大抗议活动。
The European Central Bank's chief economist Juergen Stark has resigned over what's being seen as differences on how to handle the eurozone financial crisis. Analysts say Mr Stark opposed the Central Bank's policy of buying the bonds of debt-ridden countries. However, he's also reported to be unhappy about senior banking personnel changes. European stock markets saw substantial falls, a trend that continued in New York.
欧洲中央银行首席经济学家于尔根斯塔克(Juergen Stark)因就如何处理欧元区金融危机方面存在分歧而辞职。分析人员称,斯塔克反对中央银行购买债务缠身的成员国债券的政策。不过,他也对银行高级工作人员的人事变动感到不满。欧洲股市因此出现大幅下跌,这一趋势在纽约股市得到延续。
The police in Austria have released a man they'd been investigating on suspicion of imprisoning and sexually abusing his two daughters over a period of 40 years. The man, now in his 80s, was freed after the women changed their story and withdrew their accusations.
奥地利警方已经释放了一名一直在被调查男子。这名男子涉嫌囚禁和性虐待他的两个女儿长达40年的时间。在两名女子后来改变口供和撤诉之后,这名现年80岁的男子被释放。
BBC World Service News