正文
BBC news 2011-09-11 加文本
The Egyptian Information Minister Osama Haikal has said that Egypt is in a deep crisis and that activists who ransacked the Israeli embassy on Friday night had hurt Egypt's image abroad. Mr Haikal said that those responsible for the attack would be tried in emergency state security courts. Bethany Bell reports from Cairo.
埃及新闻部长Osama Haikal称,埃及处于严重的危机之中,活动人士在周五晚上洗劫以色列大使馆的事件伤害了埃及在海外的形象。Haikal先生说,那些为此次袭击事件负责的人将在紧急安全法庭接受审判。Bethany Bell从开罗发回报道。
Egypt has promised to crack down on the protesters involved in the attack and to protect Cairo's embassies. The clashes at the Israeli mission, which went on all night, have shocked people both here and abroad. Reports on Egyptian state television said Egypt's prime minister offered to step down, but his resignation was refused by the country's military leader Field Marshal Tantawi. Under Egypt's former leader Hosni Mubarak, such violent displays of anger against Israel wouldn't have been tolerated.
埃及已经承诺打击参与袭击的抗议者,并保护开罗各国大使馆。在以色列大使馆持续了整夜的冲突震惊了国内外民众。埃及国家电视台报道称,埃及总理表示愿意下台。但是他的辞职被该国的军事领袖Field Marshal Tantawi拒绝。如果是在前总统穆巴拉克统治之下,以如此暴力的方式来表达自己对以色列的愤怒的行为是绝对不会被容忍的。
The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has said Israel remains committed to its peace treaty with Egypt. He said Israel was working with Cairo on creating strong enough security for the return of the Israeli ambassador and other embassy staff.
以色列总理内塔尼亚胡称,以色列依旧遵守与埃及签订的和平条约。他说,以色列正与埃及一起合作创建足够安全的条件,使以色列大使和使馆其他工作人员回归工作岗位。
The head of the Libyan National Transitional Council, Mustafa Abdul Jalil, has flown from Benghazi to the Libyan capital Tripoli for the first time since rebels took control of the city. He was greeted by hundreds of supporters before being driven to a hotel. Mr Abdul Jalil had until now remained in Benghazi. More from Peter Biles, who watched Mr Abdul Jalil's arrival at the airport in Tripoli.
利比亚全国过渡委员会领导人穆斯塔法-阿卜杜勒贾利勒(Mustafa Abdul-Jalil)从班加西飞往利比亚首都的黎波里,这是从叛军控制这座城市以来的首次。他在乘车前往酒店之前受到数百名支持者的热烈欢迎。阿卜杜勒贾利勒先生此前一直在班加西。在现场观看了阿卜杜勒贾利勒先生抵达的黎波里的Peter Biles为我们报道更多内容。
There were chaotic scenes when Mustafa Abdul Jalil emerged from the aircraft that had brought him from Benghazi. Crowds of people surged forward, trying to get close to him. Soldiers struggled to maintain order. Mr Jalil's arrival in Tripoli was long overdue. He'd been expected here almost as soon as the city fell nearly three weeks ago. One man at the airport said people wanted to express their gratitude to him for what he'd done for Libya since the uprising against Colonel Gaddafi began in February.
当穆斯塔法-阿卜杜勒贾利勒走下从班加西过来的飞机时现场一片混乱。人群蜂拥而上,试图靠近他。士兵们努力的维持秩序。阿卜杜勒贾利勒先生抵达的黎波里已经期待已久。大约三周前叛军占领首都时,人们就预计他应该来到的黎波里。机场一名男子称,人们想要表达对他的感激,为他自二月份反对卡扎菲上校的抗议活动开始以来他为利比亚所作的一切。
Peter Biles in Tripoli
Peter Biles在的黎波里报道。
The Secretary General of the Arab League, Nabil al-Arabi, says he's agreed a series of measures with President Bashar al-Assad of Syria aimed at ending months of conflict there. At least six people are reported to have been killed in the latest anti-government demonstrations. From Beirut, Owen Bennett-Jones has this report.
阿拉伯国家联盟秘书长阿拉比(Nabil al-Arabi)称,为了结束持续了几个月的冲突,他已经就一系列措施与叙利亚总统阿萨德达成一致。据报道,至少有6人在最新的反政府示威活动中丧生。来自贝鲁特,Owen Bennett-Jones报道。
Mr al-Arabi said the reform package he discussed in Damascus will now be put to the council of the Arab League on Monday. He hasn't given many details away, but before he went, there were newspaper reports suggesting that the Arab League wanted a three-year timetable for a transition to multi-party government. And speaking on his return from Damascus, Mr al-Arabi did say he'd urged the Syrian president to speed up reform plans through a timetable that will make every Syrian citizen feel he's moved onto a new stage.
阿拉比先生说,他在大马士革讨论的一揽子改革方案将在周一提交给阿拉伯联盟理事会。他没有给出很多细节,但是在他走之前,有报道称阿拉伯联盟希望制定为期三年的时间表,让叙利亚过渡到多党合作的政府。离开大马士革之后,阿拉比先生表示他敦促叙利亚总统制定之间表,加快改革计划的速度,使每一个叙利亚公民感觉到他已经在向新的阶段进展。
That was Owen Bennett-Jones reporting from Beirut.
Owen Bennett-Jones在贝鲁特报道。
This is the World News coming to you from the BBC in London.
The government of Tanzania's semi-autonomous island of Zanzibar says it'll set up an investigation to establish why a heavily overloaded ferry sank on Friday night with more than 800 people on board. More than 180 people drowned in the accident between the islands of Zanzibar and Pemba, many of them children.
坦桑尼亚半自治岛屿桑给巴尔岛政府表示,他们将展开调查,以确定为什么周五晚上一艘载有800多人的严重超载的船只沉没。事故发生在桑给巴尔岛和奔巴岛之间,有 180多人淹死,其中许多是儿童。
A weekend of ceremonies has begun in the United States to mark the 10th anniversary of the 9/11 attacks. In his weekly address, President Obama said justice had finally been delivered to Osama Bin Laden and al-Qaeda was on the path to defeat. From New York, here's Jonny Dymond.
美国在周末开始举行纪念9.11恐怖袭击十周年的活动。在每周讲演讲中,奥巴马总统称,本.拉登终于被处决,正义得到彰显,基地组织也正在走向落败的道路。来自纽约,Jonny Dymond报道。
In the fields of Shanksville in Pennsylvania, Vice President Joe Biden, former presidents Bill Clinton and George W Bush are dedicating a national memorial for the 40 passengers and crew killed when United Flight 93 was wrested from the hands of hijackers. Earlier today, George Bush was at the Pentagon, where he laid a wreath of white lilies and roses. One hundred and eighty-nine people were killed there when American Airlines Flight 77 slammed into the building. Tomorrow, the focus will be here on New York, where the World Trade Center once stood. The name of every victim will be read out.
在宾夕法尼亚州尚克斯维尔的草坪上,副总统拜登,前总统比尔.克林顿和乔治.布什参加了全国纪念活动,追悼联合航空公司93号航班被恐怖分子劫持后丧生的40名乘客和机组人员。今天早些时候,布什在五角大楼献上百合和玫瑰组成的花圈。美国航空公司77号航班撞上五角大楼时189人死亡。明天的焦点将是世贸中心曾经矗立的纽约。每一位遇难者的名字都将被读出。
The leader of South Africa's ruling party's youth wing, Julius Malema, has given a defiant speech the day before he faces a disciplinary hearing by the African National Congress. Mr Malema, who's accused of bringing the ANC into disrepute, said he did not need permission to be in the party since it was in his blood. He had declared economic war on white South Africans.
南非执政党青年联盟领导人朱利叶斯.玛勒玛(Julius Malema)在接受非洲国民大会举行的训诫听证会一天之前发表挑衅性的讲话。玛勒玛被指控使非洲国民大会蒙羞。他说他自己并不需要继续留在党内的许可。他曾经宣布对南非白人发动经济战争。
The American space agency Nasa has launched its latest Moon mission after a two-day delay. The Delta 2 rocket, which took off from Cape Canaveral in Florida, is carrying two identical satellites which will survey the Moon's gravitational field in uNPRecedented detail. Scientists hope that the mission, known as Grail or Gravity Recovery and Interior Laboratory, will reveal the Moon's internal structure.
在推迟两天之后,美国航天局启动了最新的探月任务。德尔塔2型运载火箭从佛罗里达的卡纳维拉尔角发射,载有两个完全相同的卫星,将以前所未有的细节勘察月球的重力场。科学家希望被称为“圣杯”或“重力恢复和内部实验室”(Gravity Recovery and Interior Laboratory)任务能够揭示月球的内部结构。
That's the BBC News.