正文
BBC news 2011-09-12 加文本
President Obama has been leading tributes to the nearly 3,000 people killed in the United States during the 9/11 attacks 10 years ago. The official commemorations began in New York at the site of the World Trade Center, where hijacked passenger planes destroyed the twin towers. As in previous years, the names of those who died were read out, accompanied by music and interspersed with tributes from their relatives, such as this one.
奥巴马总统主持了为十年前9.11恐怖袭击中遇难的接近3,000人举行的哀悼仪式。官方的纪念活动在纽约世贸中心遗址开始,当时被劫持的客机撞毁了双子塔。与往年一样,那些遇难者的名字被读出来,并伴随着音乐和遇难者亲属的悼念,就像这一个。
"My sister, Patrice Paz, who was on her way out to survival when she ran back to rescue a missing co-worker, you are my hero."
“我的姐姐Patrice Paz当她已经快跑出来了的时候,她跑回去救一位失踪的同事。你是我的英雄!”
Our correspondent Stephen Evans was in the South Tower of the World Trade Center when it was hit. He was at the New York ceremony and earlier gave this personal impression.
我们的记者Stephen Evans在恐怖袭击发生时就身处世贸中心南塔。他参加了纽约的纪念活动,并发表了自己的看法。
What really strikes me about the names is the great variety of them. McGee, just went through an Irish name, a lot of Hispanic names going through. It's the very ordinariness of the thing which hits you in a way in which each name represents a person. You know, sure, I do think about turns-left-rather-than-turns-right decisions to stay here and not move on there, which meant I wasn't amongst those names, but really it's about remembering the bigger event. And as somebody involved in that event in a very peripheral way, I do find it very, very moving.
真正让我感到震撼的是这些各不相同的名字。McGee,一个常见的爱尔兰名字,还有许多西班牙裔美国人名字。这是很平常的事情,然而却让你感到震撼,因为每个名字代表的就是一个人。你知道,我所说的并不是向左转向右转留在这里还是离开这样的决定,也就是说我并不在阵亡者名单中,但是我们确实是在纪念一个非常重大的事件。作为边缘人参与了该事件的人,我觉得场面非常,非常感人。
The ceremony at Ground Zero in New York drew to a close with four trumpeters from the police and fire departments in the US military playing this lament.
纽约归零地的纪念活动在来自警方和消防部门的四名号兵演奏的挽歌中接近尾声。
President Obama laid a wreath at the memorial in rural Pennsylvania where another plane was brought down after passengers fought their al-Qaeda hijackers. He's done the same at a ceremony that's taking place at the Pentagon, which was hit by a fourth hijacked aircraft. Earlier at the Pentagon, the US Defence Secretary Leon Panetta said the United States was a safer and stronger country now than it was a decade ago.
奥巴马总统在宾夕法尼亚州乡村一个纪念馆前献上花圈。当年恐怖袭击时该飞机上的乘客与基地组织劫持者搏斗,随后飞机坠毁在那里。在五角大楼也遭遇了第四架被劫持的飞机袭击。早先时候,美国国防部长帕内特在五角大楼称,与十年前相比,美国已经是一个更强大,更安全的国家。
"In the wake of the attacks, a generation of Americans stepped forward to serve in uniform, determined to confront our enemies. Because of their sacrifices, we are a safer and stronger nation today, and the principal terrorist behind these attacks has been brought to justice."
“在袭击之后,一代美国人前往服兵役,决定直面我们的敌人。由于他们的牺牲,今天我们的国家已经更安全,更强大,这些恐怖袭击背后的主犯已经被绳之以法。”
People from more than 100 nations were killed in the 9/11 attacks, and memorial ceremonies have been held around the world, including London. In Italy, Pope Benedict held a special Mass. But on the eve of the events in Afghanistan, a Taliban suicide bomber attacked a Nato base in the central province of Wardak, killing two Afghans and wounding more than 100, most of them American soldiers.
来自100多个国家的人民在9.11恐怖袭击中被杀害,世界各地都举行了纪念仪式,包括伦敦。教皇本笃在意大利举行了一场特别的弥散。但是在阿富汗纪念仪式前夕,一名塔利班自杀式爆炸者袭击了北约在中部省份瓦尔达克一个基地,杀害了两名阿富汗人,炸伤100多人受伤,其中大多数是美国士兵。
World News from the BBC
The Niger government says that one of Muammar Gaddafi's sons, Saadi, has arrived in the country. The justice minister said Saadi Gaddafi was in a convoy heading for Agadez, in north Niger. From the capital Niamey, Thomas Fessy sent us this report.
尼日尔政府称,卡扎菲上校其中一个儿子Saadi已经抵达该国。司法部长称,Saadi正跟随车队前往尼日尔北部的阿加德兹。来自首都首都Niamey,Thomas Fessy发回报道。
Al-Saadi Gaddafi was in the latest convoy which has crossed into Niger. He was with eight other people whose identities have not been confirmed, according to the Justice Minister and government spokesman Marou Amadou. Security forces patrolling the long stretch of desert south of the Libyan border on Sunday spotted the convoy on its way to the northern town of Agadez. Mr Amadou said it was possible that al-Saadi Gaddafi would arrive in the capital Niamey on Monday. He said it would be hosting on humanitarian grounds like the other Colonel Gaddafi's loyalists who have fled Libya over the past week.
Al-Saadi Gaddafi身处最新穿越边境进入尼日尔境内的车队之中。根据司法部长和政府发言人Marou Amadou所说,他与其他八个身份不明的人一起。在利比亚南部边境狭长的沙漠地带巡逻的安全部队周日发现车队正前往尼日尔北部的阿加德兹。Amadou先生称,al-Saadi Gaddafi可能会在周一抵达首都尼亚美。他说,他可能像过去一周逃离利比亚的卡扎菲上校的忠实者一样基于人道主义原因被收留。
Earlier this month, Saadi Gaddafi, who used to run the Libyan Football Federation, had offered to negotiate with anti-Gaddafi forces just as his brother Saif said Gaddafi loyalists would fight to the end. Meanwhile, the head of the Libyan National Transitional Council, Mustafa Abdul Jalil, has said he plans to form a new inclusive interim government within 10 days. Speaking in Tripoli, he also said that Libya had started to produce oil again.
本月早些时候,过去一直运营利比亚足球联盟的Saadi提出与反卡扎菲的力量进行谈判,而他的兄长赛义夫则认为卡扎菲的忠实者应该战斗至最后。与此同时,利比亚全国过渡委员会主席阿卜杜勒.贾利勒(Mustafa Abdul Jalil)称,他计划在10天内组建一个具有包容性的临时政府。在的黎波里发表讲话时,他还也说过,利比亚已经重新开始生产石油。
A group of prominent Burmese comedians has returned to Burma from self-imposed exile in Thailand weeks after the new civilian president urged citizens overseas to come home. The manager of the group, known for its political satire, told the BBC there were signs that Burma's military-backed government was taking steps towards democracy.
在新的平民总统呼吁海外公民回国几周之后,一些著名的缅甸喜剧演员结束在泰国的自我放逐回到国内。因政治讽刺著称的该组织领导告诉BBC,有迹象表明军方支持的缅甸政府已采取措施向民主制度靠近。
Police in southeast England have rescued 24 men believed to be victims of slavery from a gypsy caravan site. The men were living in cramped conditions. Some were covered in excrement, and many were suffering from malnutrition. It's understood that some have been held against their will for up to 15 years. Several arrests have been made.
英格兰东南部警方解救了24名男子,相信他们是一个吉普赛旅行队伍奴隶制度的受害人。这些男子的生活条件非常糟糕。一些人被粪便覆盖,许多人营养不良。据了解其中一些人已经被强迫关押了长达15年的时间。一些人已经被逮捕。
BBC News