和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-09-19 加文本

2011-09-19来源:BBC
BBC News with Marion Marshall

The security forces in the Yemeni capital Sanaa have opened fire with machine guns on tens of thousands of anti-government protesters, killing at least 25 people and injuring hundreds more. Witnesses said the police even used anti-aircraft weapons against the demonstrators who were moving towards the presidential palace. Jon Leyne reports.
在也门首都萨那安全部队用机枪朝数万名反政府抗议者开火,造成至少25人死亡,数百人受伤。目击者称,警方甚至用防空武器来对付向总统府前进的示威者。Jon Leyne报道。

The new upsurge in violence happened as the Yemeni opposition stepped up protests, calling on President Ali Abdullah Saleh to hand over power. Witnesses said tens of thousands, or by some accounts more than 100,000 opposition supporters came out onto the streets of the capital and a number of other towns and cities. As a huge crowd surged towards the presidential palace, witnesses described how the security forces opened fire with machine guns and even anti-aircraft weapons.
随着也门反对派要求Ali Abdullah Saleh总统移交权力,抗议规模扩大,暴力活动达到新的高潮。目击者称,数万人,甚至有数字统计称超过10万名反对派支持者走上首都和其他城镇街头。随着大量人群前往总统府,目击者描述了安全部队如何使用机枪甚至防空武器开火的情景。

A BBC investigation has heard allegations of the abuse of African migrant workers in Libya by anti-Gaddafi forces. Interviews detailed a violent campaign of intimidation against the black migrant community with hundreds of men imprisoned accused of being mercenaries for Colonel Gaddafi, and women and girls beaten and raped. Ian Pannell heard from one of the victims.
BBC一个调查小组听取了利比亚反卡扎菲部队虐待非洲移民工人的指控。调查详细描述了针对黑人移民社区的暴力恐吓活动,数百名男子被指控为卡扎菲上校担任雇佣兵而被监禁,妇女和女孩被殴打和强奸。Ian Pannell听了其中一名受害者的描述。

In a particularly brutal case, 20 fighters allegedly broke into one house, searching for mercenaries. They beat the people living there, stole their possessions, dragged the father of the house away and then raped his 16-year-old daughter.
在一个特别残酷的案件中,据称20名战士闯入一间房屋搜索雇佣军。他们殴打了住在这里的人,窃取了他们的财物,把父亲拖出房子,然后强奸了他16岁的女儿。

"They locked my father and my mother inside the toilet. Six of them, they raped me. They took our belongings. My father tried to stop them. They hit my father with gun and carried him away. Since that day, I've not heard from my father. He's nowhere to be found."
“他们把我的父母锁在厕所内。其中六个人轮奸了我。他们拿走了我们的财物。我的父亲试图制止他们。他们用枪打我父亲,后来把他带走了。从那一天起,我再也没有听到父亲的消息。他也无处可寻。”

In his first interview since losing his job as the head of the International Monetary Fund, Dominique Strauss-Kahn has admitted that he was morally at fault when he had sex with a hotel maid in New York, but he told French television that he hadn't raped her. From Paris, Christian Fraser reports.
自从卸任国际货币基金组织总裁以来的第一次采访中,斯特劳斯 - 卡恩承认他在纽约与一名酒店女服务员存在暧昧关系在道德上有错。但是他告诉法国电视台,他并没有强奸这名女服务员。来自巴黎,Christian Fraser报道。

If Dominique Strauss-Kahn still harbours any ambitions as a politician - and from the tenor of this interview, clearly he does - then this was a performance that ticked all the right boxes. There was humility: first an apology to his wife, Anne Sinclair, who has stood so loyally by him; and second to the French people, with whom he said "I have missed my appointment", referring to his aborted campaign to run for president. He admitted his actions in the Manhattan hotel room were a "moral failing", but he denied passionately quoting from the prosecutor's report in his hand that he sexually assaulted the maid.
如果多米尼克斯-特劳斯 - 卡恩作为一名政治家仍然藏有野心的话——从采访中可以看出很明显他还有——这种表现是完全正确的选择。他非常谦卑:首先向一直忠诚地支持他的妻子Anne Sinclair道歉;然后向法国人民道歉,他说,“我辜负了大家的期望”,他指的是竞选总统的活动被迫中断。他承认自己在曼哈顿酒店房间的行为是“道德败坏”,但是他强烈否认检控官报告中所说的性侵犯这名女服务员。

Switzerland's biggest bank UBS says unauthorised trading by an employee in Britain cost it more than it first feared. UBS now puts the losses at $2.3bn, an increase of $300m. On Friday, the trader, Kweku Adoboli, was charged with fraud and false accounting. UBS said he'd concealed the extent of the risks he was taking by disguising his trading positions.
瑞士最大的银行瑞士银行(UBS)称,该银行在英国一名雇员未经授权进行的交易造成的损失比之前担忧的更甚。瑞士银行现在估计损失高达23亿美元,增加了3亿美元。周五,这名交易员Kweku Adoboli被控告欺诈罪和虚假会计罪。瑞士银行表示,此人通过伪装他的交易头寸来掩饰风险程度。

BBC News

The Greek cabinet has been holding an emergency meeting to discuss new measures to deal with the country's debt crisis. The European Union has demanded deeper cuts in spending before it'll pay out the latest instalment of the Greek bailout agreed last year. An Athens newspaper has published what appears to be an email from the EU and the International Monetary Fund listing 15 measures Greece must adopt, including more redundancies in the civil service and higher taxes on heating oil.
希腊内阁已召开紧急会议,讨论新的措施,以应对该国的债务危机。欧盟要求希腊进一步削减支出,然后将支付去年同意的新的一轮救助贷款。雅典一份报纸刊登了一份似乎是来自欧盟和国际货币基金组织的邮件,列举了希腊必须采取的15项措施,包括裁减更多公务员和提高燃料油税收。

A small group of online gamers has solved a problem that's baffled scientists for a decade. The gamers, who call themselves the Contenders, used a video game called Foldit to produce a three-dimensional image of an enzyme of an Aids-like virus. It took them just three weeks. Scientists say the breakthrough will provide new insights into the design of antiretroviral drugs for people with HIV.
一小群网游玩家解决了一个困扰了科学家十年的问题。这些称自己为“竞争者”的玩家使用了一个叫做“Foldit”的视频游戏制作出了像助手一样的病毒酶的3D图像。他们仅仅只用了三周的时间。科学家称,这一突破将为设计HIV病人的抗逆转录病毒药物提供新的见解。

Sudan and South Sudan have agreed to set up 10 crossings along their common border, the first deal over the disputed boundary since the South became independent in July. The border has been closed for months, and there have been several conflicts in the border region this year. The Sudanese government said the agreement on the new crossing points would help people move more freely between the two countries.
苏丹和南苏丹已同意在其共同边界设立十个关口,这是自7月份南苏丹独立以来关于有争议的边境问题达成的首个协议。边界已被关闭数月,今年,边境地区多次发生冲突。苏丹政府称,关于新的过境点的协议将有助于两国人民之间自由活动。

Dozens of women wearing miniskirts have demonstrated in the Indonesian capital Jakarta. They were protesting against a public official who blamed a recent gang rape on a woman's choice of clothing. Viv Marsh reports.
数十名身穿迷你裙的女子在印尼首都雅加达街头示威。他们抗议的是一名公职人员谴责最近的团伙强奸罪行归咎于女性衣着不当。Viv Marsh报道。

About 50 women wearing miniskirts, tank tops and tight leggings gathered in the centre of Jakarta. They carried placards reading "My miniskirt, my right" and "Don't tell us how to dress, tell them not to rape". They were furious about comments last Friday by the Jakarta city governor suggesting that women who wore tight or revealing clothing were to blame for an increase in the number of rapes on public transport. The governor quickly apologised, but his comments were publicised widely.
约50名女子身穿超短裙,背心和丝袜的在雅加达中部聚集。他们举着大幅标语“穿超短裙是我们的权利”“不要告诉我们如何着装,告诉他们不要强奸”。上周五,雅加达地方长官评论称,最近公共交通工具上强奸案的增加是由于女性身穿紧身或暴露的服装。女性们对此非常愤怒。这位长官连忙道歉,但是他的言论已经广为人知。

BBC News