正文
BBC news 2011-09-21 加文本
The man leading Afghanistan's efforts to negotiate peace with the Taliban has been killed by a suicide bomber at his home in the capital Kabul. Burhanuddin Rabbani, a former president of Afghanistan, was meeting two members of the Taliban at the time. Police say the attacker had a bomb concealed in his turban. David Loyn reports from Kabul.
代表阿富汗与塔利班分子进行和谈的负责人在首都喀布尔的家中遭遇自杀式爆炸袭击身亡。Burhanuddin Rabbani是阿富汗前总统,当时他正与塔利班的两名成员会面。警方称,袭击者将炸弹隐藏在头巾中。David Loyn从喀布尔发回报道。
Among the dead and injured with former President Burhanuddin Rabbani in his home was Masoom Stanekzai, a close adviser to President Karzai, who's returning from the UN General Assembly in New York to Afghanistan to deal with the crisis. The explosion could hardly be heard a street away, but its shock wave will spread across the country. Former President Rabbani may have died trying to negotiate peace, but in his life he was a highly divisive figure. His death may not necessarily derail the prospects for peace talks with the Taliban, depending on who'll succeed him, but it will make the process far harder to manage.
与Burhanuddin Rabbani前总统一起在伤亡人员中的还包括卡尔扎伊总统的亲密顾问斯Masoom Stanekzai,他是刚刚从纽约联合国大会返回阿富汗应对危机的。爆炸在一条街以外几乎听不到,但是它却震撼了整个国家。前总统Rabbani可能是由于努力促进和平而牺牲,但是在他的一生中,他却是造成分裂的人物。他的死可能不一定会破坏与塔利班进行和平谈判的前景,取决于谁会接替他的工作,但是这会让整个过程更加难以掌控。
The International Monetary Fund has warned that the global economy is entering a dangerous new phase. It says the United States and the eurozone are at increased risk of falling back into recession. Here's our economics editor Stephanie Flanders.
国际货币基金组织警告称,全球经济正在进入危险的新阶段。它说,美国和欧元区重新陷入衰退的风险增加。下面是我们的经济记者Stephanie Flanders报道。
There's plenty of bad news to go around. The growth forecast for this year and next has been cut for almost every country listed in the report. Continued volatility in the eurozone was one of the two largest risks to the recovery identified in the report; the other was the possibility of a prolonged slowdown in the US. The fund said that politicians in Washington needed urgently to reach a long-term solution to America's debt problems to free up money to support the recovery right now.
现在有许多坏消息。报告中列举的几乎每个国家今年和明年的经济增长预期都出现削减。欧元区持续的波动是该报告中列出的经济复苏面临的两大风险之一;另外一个风险是美国经济将长期放缓的可能性。该基金组织称,华盛顿的政客迫切需要寻找出应对债务问题的长期解决方案,释放出更多资金来支持经济复苏。
The Greek finance minister is engaged in a new conference call with debt inspectors to try to persuade them to release the next phase of the international bailout. Greece says it needs the new loan of $11bn or it'll run out of cash by the middle of next month.
希腊财政部长与债务督察员召开了一个新的电话会议,试图说服他们提供下一阶段的国际救助贷款。希腊称,他们需要110亿美元新的贷款,否则他们将在下月中期无现金可用。
President Obama has welcomed Libya's transitional leader to the United Nations in New York. The new Libyan flag flew outside UN headquarters as Mr Obama and other world leaders greeted Mustafa Abdul Jalil. Mr Obama praised the Libyan people's achievement in liberating their country.
奥巴马总统欢迎利比亚过渡政府领导人来到纽约联合国。新的利比亚旗帜在联合国总部外飘扬,奥巴马和其他世界领导人对Mustafa Abdul Jalil表示欢迎。奥巴马总统赞扬利比亚人民在解放他们的国家的过程中取得的成就。
"Today, the Libyan people are writing a new chapter in the life of their nation. After four decades of darkness, they can walk the streets, free from a tyrant. They are making their voices heard in new newspapers and on radio and television, in public squares and on personal blogs. They are launching political parties and civil groups to shape their own destiny and secure their universal rights."
“今天,利比亚人民在他们的国家历史中书写了新的篇章。经过40年的黑暗,他们走上街头,摆脱了暴君的统治。他们在报纸上,在广播和电视上,在公共广场和个人博客中发出了自己的声音。他们发动政治党派和民权组织掌握自己的命运,争取他们的权利。”
The African Union has ended weeks of internal discussion and formally acknowledged the National Transitional Council as Libya's sole legitimate authority. The debate over recognition of Libya's former rebel movement caused deep divisions within the AU, which includes several countries that had close links with Colonel Gaddafi.
非洲联盟已经结束了几个星期的内部讨论,并正式承认全国过渡委员会为利比亚唯一的合法政权。在关于认可利比亚前叛军运动的辩论造成非洲联盟内部的严重分化,其中包括与卡扎菲上校有着密切联系的几个国家。
World News from the BBC
The Pakistan Air Force has flown its first mission to deliver relief supplies to people hit by widespread flooding in the south of the country. Helicopters were used to drop aid to isolated villages in the worst affected province of Sindh. The United Nations says three million people in Pakistan are running desperately short of food as a result of the floods.
巴基斯坦空军执行了其第一个飞行任务,向南部受严重洪水影响的灾民运送救援物资。直升飞机向受影响最严重的信德省孤立无援的村庄空投了救援物资。联合国称,由于洪灾的影响,巴基斯坦300万人急需食品。
The World Health Organisation has confirmed that polio has spread to China from Pakistan. China had been polio-free for more than a decade. The UN's health agency warned there was a high risk of the crippling virus spreading further during Muslim pilgrimages to Mecca. Viv Marsh reports.
世界卫生组织已确认,小儿麻痹症已经从巴基斯坦蔓延至中国。过去十多年,小儿麻痹症在中国已经根除。联合国的卫生机构警告称,在穆斯林向麦加朝圣期间,这种造成严重后果的病毒会进一步传播。Viv Marsh报道。
A statement by the UN's health agency said a strain of polio had been isolated in China that was genetically linked with the wild polio virus type 1 currently circulating in Pakistan. The organisation said at least seven people in China had contracted that strain, all of them in the far western region of Xinjiang, which has a border with Pakistan. Polio was last brought into China from India in 1999. China's last indigenous case was in 1994. Pakistan is one of a handful of countries where polio remains endemic.
一个由世界卫生组织发表的声明称,中国提取出了一种脊髓灰质炎菌株,在基因方面与目前在巴基斯坦流行的野生1型脊髓灰质炎病毒有联系。该组织称,在中国至少已有7人感染了这种病毒,这几名患者都在偏远的西部新疆地区,与巴基斯坦接壤。上次脊髓灰质炎病毒是在1999年从印度传入中国的。中国最后一个本地病例出现在1994年。巴基斯坦是少数几个仍然流行小儿麻痹症的国家之一。
Vote counting is getting underway in presidential and parliamentary elections in Zambia. Observers say voting was generally peaceful despite scattered violence in the capital Lusaka. Cars were set alight, and youths tore down posters of Zambia's President Rupiah Banda after some polling stations opened late. President Banda is thought to be facing a strong challenge from his main opponent, the Patriotic Front leader Michael Sata.
赞比亚总统和议会选举的点票工作正在进行。观察员们称,尽管首都卢萨卡出现了零星的暴力现象,投票过程总体来说是和平的。由于一些投票站较晚开门,一些汽车被防火焚烧,年轻人撕下了赞比亚总统Rupiah Banda的海报。据信,邦达总统面临主要竞争对手,爱国阵线领导人Michael Sata的严峻挑战。
Prosecutors in Mexico say officials in charge of the prisons from which dozens of inmates escaped have been detained. Thirty-two prisoners staged an almost simultaneous breakout from three jails in western Veracruz state on Sunday. Prosecutors said the prison directors and their deputies were detained on suspicion of helping the inmates to escape.
墨西哥检察官称,数十名囚犯越狱的监狱负责人被拘留。周日,西部韦拉克鲁斯州三个监狱32名囚犯几乎同时越狱。检察官称,这些监狱的主管和他们的副手涉嫌帮助囚犯逃跑而被拘留。
BBC News