正文
BBC news 2011-09-24 加文本
The Palestinian President Mahmoud Abbas has received rousing applause at the United Nations General Assembly after flourishing his formal application for UN membership for a Palestinian state. The United States had opposed the move, threatening to veto it at any Security Council vote. Mr Abbas said Palestinians wanted a greater role for the UN since previous international peace efforts had failed because of what he called Israel's intransigence. Mr Abbas was speaking through a translator.
巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯正式申请成为联合国会员国之后在联合国大会上收到了热烈的掌声。美国反对此举,并威胁要否决任何安理会表决。阿巴斯称,由于以色列的顽固立场导致此前的国际和平努力失败,巴勒斯坦人希望联合国发挥更大的作用。阿巴斯通过翻译发表讲话:
"It is time for the Palestinian people to gain their freedom and independence. The time has come to end the suffering and the plight of millions of Palestinian refugees in the homeland and the Diaspora, to end their displacement and to realise their rights, some of whom were forced to take refuge more than once in different places of the world."
“现在是巴勒斯坦人获得他们的自由和独立的时候了。是时候停止巴勒斯坦国土上数百万巴勒斯坦难民和离散的犹太人的痛苦和困境,终止他们流离失所的状态,实现他们的权利。其中一些难民不止一次被迫多次在世界上不同的地方避难。”
Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu has told the UN he was extending the hand of friendship to all countries of the Middle East but in particular to the Palestinian people. But he said lasting peace could only be achieved through direct negotiations. Kim Ghattas reports from the UN.
以色列总理内塔尼亚胡已经告诉联合国,他向所有中东地区国家伸出友谊之手,特别是向巴勒斯坦人民。但他表示,只有通过直接谈判来实现持久的和平。Kim Ghattas从联合国发回报道。
Benjamin Netanyahu said he was ready to travel to Ramallah to meet the Palestinian President Mahmoud Abbas. He went on to say even better let's meet here today at the United Nations. The Israeli leader said Israel wanted peace but this could not be achieved through UN resolutions. Mr Netanyahu then said the Palestinians were still refusing to recognise Israel as a Jewish state. The Palestine Liberation Organisation recognised the state of Israel in 1993.
内塔尼亚胡称,他准备前往拉马拉会见巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯。他接着说,甚至更好的是今天可以在联合国会晤。以色列领导人称,以色列希望和平,但无法通过联合国决议实现。内塔尼亚胡随后表示,巴勒斯坦人仍然拒绝承认以色列是一个犹太国家。巴勒斯坦解放组织在1993年承认以色列国家地位。
The Quartet of Middle East peace negotiators - the US, Russia, the European Union and the UN - has now called for direct talks between Israel and the Palestinians to resume within one month and finish within one year. Speaking after a meeting at the UN, the European Union foreign affairs chief Catherine Ashton said the Quartet envoys would work with the parties and she hoped they'd react positively.
中东和平谈判四方美国,俄罗斯,欧盟和联合国呼吁以色列和巴勒斯坦之间的和平对话在一个月之内重启,并在一年之内结束。在联合国会议上发表讲话后,欧盟外交事务负责人Catherine Ashton称,四方特使将与各方努力合作,她希望他们能够做出积极的反应。
"We expect the parties to come together within four weeks, and we'll ask the Quartet envoys to prepare that meeting, to work with the parties, to bring them together."
“我们期待各方能够在四周之内坐在一起,我们将要求四国特使为会晤进行准备,与各方通力合作,使他们和平共处。”
Shelling and explosions are reported in the north of the Yemeni capital Sanaa in renewed clashes between forces loyal to President Saleh and armed tribesmen opposed to his rule. Unconfirmed reports say that at least 13 people have been killed. After his homecoming earlier on Friday, President Ali Abdullah Saleh called for a ceasefire to end the violence, in which around 100 people have been killed this week, mostly unarmed anti-government protesters.
也门忠于总统萨利赫的力量和反对总统统治的武装部落势力之间再次发生冲突,有报道称首都萨那北部出现了炮击和爆炸的声音。未经证实的报道称,至少已有13人被杀害。周五早上回国之后,萨利赫总统呼吁停火结束暴力。本周已有大约100人被杀害,大多是手无寸铁的反政府示威者。
Media organisations in the US and in Britain have condemned attempts by Iran to block independent reporting by jamming satellites, interrupting Internet connections or intimidating journalists.
美国和英国媒体组织纷纷谴责伊朗通过干扰卫星,切断互联网连接或恐吓记者的方式来妨碍独立的报道的行为。
You're listening to the World News from the BBC.
The White House has intensified America's criticism of Pakistan, accusing the government there of allowing a militant group to operate from safe havens in the country. A White House spokesman, Jay Carney, said Pakistan must break any links it had with the militants, the Haqqani network. Paul Adams reports.
白宫加强了美国对巴基斯坦的批评,指责巴基斯坦政府允许好战组织在其境内的避风港运作。白宫发言人Jay Carney称,巴基斯坦必须切断与好战组织哈卡尼网络的任何联系。Paul Adams报道。
Once again, the governments in Washington and Islamabad find themselves locked in a war of words. On Thursday, the outgoing chairman of the Joint Chiefs of Staff, Admiral Mike Mullen, accused Pakistan's intelligence agency, the ISI, of supporting the Haqqani network. Admiral Mullen went further, describing the network as a veritable arm of the ISI. Pakistani officials reacted angrily, the Foreign Minister Hina Rabbani Khar warning that America risked losing an ally. But Jay Carney says it's critical the Pakistani government break any links it has and take strong and immediate action against a network which he says represents a threat to both countries.
华盛顿政府和伊斯兰堡政府发现他们再一次陷入口水战之中。周四,即将卸任的美军参谋长联席会议主席麦克.马伦上将指责巴基斯坦情报机构三军情报局支持哈卡尼网络。马伦上将进一步形容该网络为ISI名副其实的左膀右臂。巴基斯坦官员愤怒回应。外交部长Hina Rabbani Khar警告称美国可能失去一个盟友。但是Jay Carney说,巴基斯坦政府必须切断与该组织的任何联系,并立即采取有力行动来打击该网络,因为该网络对两国来说都构成严重的威胁,这是非常关键的。
The Venezuelan President Hugo Chavez has returned home from Cuba after having what he says was his final round of chemotherapy for cancer. Mr Chavez said the treatment had been successful and he felt born again. The Venezuelan leader, who had surgery in Cuba in June to remove a tumour, said his health would not stop him standing for re-election next year. Secrecy over the exact nature of his cancer has fuelled speculation that his condition may be worse than officially stated.
委内瑞拉总统查韦斯在古巴进行了他所说的最后一轮癌症化疗之后回国。查韦斯称,治疗已取得成功,他觉得自己获得了重生。这位委内瑞拉领导人曾经于6月份在古巴进行了切除肿瘤的手术。他说,他的健康状况不会阻止他在明年竞选连任。关于他的癌症实情的保密状态更加深了人们的猜疑,他的病情可能比官方公布的更加严重。
The government of Azerbaijan has denied allegations that the country was promised two gold medals at next year's London Olympics in return for millions of dollars. A spokesman said the allegations made in a BBC television programme were based on what he described as false facts and absurd conclusions. The accusations came from sources within international boxing, who told the BBC that a secret deal had been done to get funding from Azerbaijan in return for manipulation of the Olympic boxing tournament.
阿塞拜疆政府已经否认他的国家承诺在明年的伦敦奥运会上获得两枚金牌以换取数百万美元。一名发言人称,BBC电视节目中的指控是基于他所说的虚假事实和荒谬结论。该指控来自国际拳击部门内部人士告诉BBC,一项秘密协议为了从阿塞拜疆获得资金,同意操纵奥林匹克拳击比赛。
BBC News