正文
BBC news 2011-09-28 加文本
The defence lawyer for Michael Jackson's personal doctor has told a court in Los Angeles that the singer caused his own death. Jackson's doctor Conrad Murray denies involuntary manslaughter. His lawyer Ed Chernoff said that when Doctor Murray was not present, the pop star took a cocktail of sedatives which killed him instantly.
迈克尔杰克逊私人医生的辩护律师在在洛杉矶的法庭上称,杰克逊是自己害死自己的。杰克逊的私人医生Conrad Murray否认犯有过失杀人罪,他的律师Ed Chernoff称,这位流行巨星给自己服下了致命剂量麻醉剂,并很快死亡。
"The science in this case, the pure science, the evidence in this case we believe is going to show you this: despite everything that had gone on in the past, despite anything that had gone on during that day, during the 10 hours on 25 June 2009, while Michael Jackson was frustrated because he could not sleep, frustrated because his doctor refused to give him a drug that he preferred, that he wanted, he did an act without his doctor's knowledge, without his doctor's permission, against his orders; he did an act that caused his own death."
“我们相信,这个案例所包含的科学事实,纯粹的科学和证据将让大家明白:尽管一切已经过去,即使发生了那天所发生的事,就在2009年6月25日,迈克尔杰克逊因失眠而苦恼,因医生拒绝提供他喜欢的药品而烦恼,于是在医生不知情也不允许的情况下,违反医生的命令,做出了一个举动,这一举动导致了自己的死亡。”
A row between Fifa, the governing body of world football, and Brazil over arrangements for the World Cup in 2014 appears to have worsened. The Brazilian President Dilma Rousseff has asked to meet the head of Fifa, Sepp Blatter, for what she calls a "frank conversation". Here's Alex Capstick.
世界足球官方机构Fifa与巴西就2014年世界杯的安排发生的争执进一步恶化,巴西总统迪尔玛.罗塞夫应邀会见Fifa主席布拉特,进行她所谓的“坦率对话”。这里是记者阿历克斯卡普斯蒂克。
Fifa has repeatedly warned the Brazilian organisers of the 2014 World Cup about delays to work on the stadiums and infrastructure surrounding the tournament. It now seems those concerns extend to Fifa's legal demands on the host nation. Football's world governing body expects total control of all aspects of the event, but the Brazilian government is reluctant to accept all the conditions.
Fifa已因比赛场馆建设缓慢,多次警告2014世界杯的举办者巴西。而如今,这些担忧似乎还涉及到Fifa对主办国的合法要求。足球世界杯官方组织希望能掌握全部事务,而巴西官方不愿接受所有条件。
Stock markets across the world have risen sharply as hopes increase about a new plan to deal with the eurozone debt crisis. Frankfurt and Paris were up 5%; shares in New York have also risen. There's speculation that the European bailout fund will be greatly expanded with the help of the European Central Bank. Andrew Walker has this report.
全球证券市场急剧攀升,同时,人们对于出台新计划解决欧元区债务危机的希望也与日俱增。法兰克福和巴黎上涨5%,纽约股市也有所上涨。有了欧洲中央银行的救助,欧洲救助基金有望大幅度增加。安德鲁沃克报道。
If there is going to be a comprehensive plan to tackle the eurozone crisis, it's likely to include more resources to help cash-strapped governments. A senior official from the European Central Bank said there are discussions on how to make the existing bailout facility more effective. There have been suggestions that the ECB might be used for that, so his remarks were well received in the markets. No deal has been done, however, so the gains in share prices could easily vanish if there's no firm evidence of progress soon.
如果出台解决欧元区危机的综合计划,这样的计划应包括:加大对资金缺乏政府的支持。欧洲中央银行的一名高级官员表示,将就如何提高现有救市机构效率的问题进行讨论,也有人认为欧洲央行可以这么做,因为这位官员的建议已在市场上形成共识。然而目前,尚无实施任何措施。因此,如无明显进展,股价收益或会瞬时消失。
German and Greek leaders meeting in Germany have insisted they have a grip on the debt crisis. The Greek Prime Minister George Papandreou told German business leaders that Greece would live up to its promise to cut debt.
德国、希腊领导在德国会面,他们认为已经控制了债务危机,希腊总理乔治帕潘德里欧向德国商业领袖表示,希望将实现其承诺,削减债务。
BBC News
A court in Saudi Arabia has sentenced a woman to be flogged for breaking the country's ban on female drivers. The woman, Sheima Jastaniah, was found guilty of driving in the city of Jeddah and now faces 10 strokes of the lash. A campaign group for women drivers in Saudi Arabia says the woman has lodged an appeal. The human rights organisation Amnesty International condemned the sentence, describing flogging as a cruel punishment.
一名妇女因违反本国对女性司机的禁令,沙特阿拉伯法院对其判决处以鞭刑。这位名叫沙伊玛.加斯塔尼亚的妇女今年7月因在沙特红海城市吉达违反女性驾车禁令驾车出门而将被面临鞭刑10记的处罚。沙特女驾驶员运动组织表示这名女性已经提起诉讼。对于加斯塔尼亚被判鞭刑,国际特赦组织表示谴责,认为这一惩罚很残酷。
Syrian opposition activists say there have been clashes in the central city of al-Rastan after the army began an operation against protesters and defectors. Owen Bennett-Jones reports.
叙利亚反对派声称在中部城市al-Rastan,由于军队镇压反对者和变节者,由此引发冲突。欧文伯奈特琼斯报道。
There's been a strong opposition presence in al-Rastan for weeks, and activists say that each Friday tens of thousands of people from the city have been out on the streets, demanding the downfall of the government. A resident of the city has told the BBC that defected soldiers are now in al-Rastan fighting the government forces. There are growing signs that some activists now believe peaceful protests will not be enough to bring down the government and that they need to use more force. Army defectors have the training and equipment to do just that.
在这个城市,反对者已抗议数周,《活动分子》声称每周五都有数以万计的市民走上街头要求政府下台,一位市民告诉BBC记者,叛军目前在这个城市正在于政府军进行对抗,越来越多的迹象表明,一些活动分子认为和平的抗议不足以让政府下台,需要有更多的武力,军队的变节者接受过培训拥有武器,足以推翻政府。
The United States has described as counterproductive a decision by the Israeli authorities to approve the building of 1,100 homes in occupied East Jerusalem. A US State Department spokeswoman said the decision was deeply disappointing and hindered efforts to resume direct negotiations between the Israelis and the Palestinians.
以色列当局批准在所占据的东耶路撒冷新建1100户住房,美国表示此举具有“反作用”。美国国务院发言人表示对此举“深感失望”,认为这阻碍了以色列和巴勒斯坦恢复直接谈判的相关努力。
At least three protesters have been killed in Guinea when security forces broke up an opposition demonstration in the capital. Dozens of police vehicles and paramilitary forces prevented opposition activists from reaching a stadium. The clash took place in the run-up to parliamentary elections due to be held in December. The opposition is accusing President Conde of tampering with the electoral roll to win a majority.
在几内亚首都,安全部队镇压抗议示威,至少三名抗议者死亡。数十辆警车和预备军阻止抗议者进入一座体育馆,冲突发生在选举准备阶段,选举本应在12月举行。抗议者指控总统孔戴篡改选举,以赢得多数支持。
BBC News