正文
BBC news 2011-10-02 加文本
The Kenyan government says a French woman who was kidnapped overnight from a beach resort has now been taken to Somalia. They said her attackers escaped after a shootout when coast guard vessels and helicopters called up with the boat which was carrying her. Several abductors were injured in the exchange. The woman who is in her 60s and severely disabled was staying near the resort of Lame. France now warns tourists not to travel to the area. Kenya’s tourism minister Najib Balala told the BBC that the area was difficult to police.
肯尼亚政府称,一夜之间从一个海滩度假胜地被绑架的一名法国女子目前已被送往索马里。他们说,当海岸警卫队船只和直升机追击载有这名妇女的船只时,双方发生了枪战。双方交火时,几名绑架者受伤。这名妇女年已60,严重残疾,当时停留在拉穆度假区。法国现在警告游客不要前往该地区。肯尼亚旅游部长纳吉布巴拉拉对BBC记者说,该地区的治安很难维持。
"That border line is a long unmanned border and whatever we are going to do if we don't have the support of the international committee to address the Somali issue, then it is very challenging to manage to man the border in Somalia".
“该边界线是一个长期的无人驻守的边界,如果没有国际社会的支持,来处理索马里问题,那么无论我们如何努力,要在索马里边境安置管理人员是非常有挑战性的事情。”
Syria's official news agency says three security personnel have been killed while trying to defuse a bomb near Damascus. And three civilians working with the police were killed by gunmen in Hama. Anti-government groups say two of their activists were also killed near Damascus. A BBC correspondent in the region says activists were questioning whether they would be able to break the stalemate with the government without using force.
叙利亚官方通讯社称,三名安全人员因试图拆除大马士革附近的一枚炸弹时死亡。在哈马市,三名同警察一起工作的平民被枪手杀害。反政府组织称,他们的两名活动人士在大马士革附近也被杀。BBC驻该地区的记者称,活动人士质疑他们是否能够在不借助武力的情况下打破与政府的僵局。
Egyptian State Media say the ruling military council has decided to amend part of a disputed election law. Earlier this week, a coalition of political parties threatened to boycott the forthcoming elections unless the law was altered. Bethony Bell reports from Cairo.
埃及官方媒体称,执政的军事委员会已决定修改有争议的选举法的部分内容。本周早些时候,一个政党联盟威胁要抵制即将举行的选举,除非法律得到修改。Bethony Bell从开罗发回报道。
Many political parties in Egypt including the powerful Muslim Brotherhood object to an article in the election law which they fear could allow supporters of the former president Hosni Mubarak to return to power. Now state media say the military council has agreed to amend that article. But no details have been given about the changes. The council which is under pressure to deliver a fast democratic reforms also said it would study the status of Egypt's emergency law.
在埃及,包括强大的伊斯兰组织穆斯林兄弟会在内的许多政党都对选举法的一项条款表示反对,因为他们担心该条款会让前总统穆巴拉克的支持者有机会重新掌权。现在,官方媒体称军事委员会已同意修改该条款。但没有详细说明有关的变化。该委员会正面临要求快速进行民主改革的压力,该委员会称,将研究埃及的紧急状态法的状况。
Campaigning has begun in Tunisia for the first election since revolutions in January which inspired the A* S*, a wave of uprisings that swept north Africa and the middle east. Eighty-one political parties are vying for places on a national assembly that will draft a new constitution.
The Afghan government has asked the international community for more financial aid to tackle the severe drought in the country's northern and central provinces. Marianne Landzettel has more.
自一月份革命以来,突尼斯的首次选举已经开始。这次革命激发了“阿****”,即一场席卷北非和中东的起义浪潮。81个政党正在为全国大会的席位竞争,该大会将起草新的宪法。阿富汗政府已经向国际社会请求得到更多财政支持,以解决本国北部和中部地区的严重干旱。Marianne Landzettel报道更多内容。
The government says after ten years of little or no rain, 14 provinces, a third of the country are experiencing severe draught conditions with the harvest in many areas failing. In some regions wells have dried out. The government says two million tonnes of grain mainly rice and wheat will have to be imported. Worst affected is the central Afghan province of Ghazni where the food orchards have withered and farmers are selling their cattle.
政府称,占本国三分之一领土的的14个省份严重干旱,已经10年少雨或无雨,许多地区粮食减产,一些地区的水井已经干枯。政府称将进口200万吨粮食,主要是大米和小麦。受灾最严重的是阿富汗中部加兹尼省,这里食品果园已经枯萎,农民出售他们的牲畜。
World news from the BBC.
The Nato-led international force in Afghanistan ISAF says it's arrested Haji Mali Khan, one of the highest-ranking members of the Haqqani network blamed for the recent attack on the American embassy in Kabul. ISAF has called his arrest a significant milestone. In a separate development, Pakistan's president Asif Ali Zardari has called for the United States to resume serious dialogue with his country.
北约领导的国际力量,在阿富汗的国际安全援助部队(ISAF)称,已逮捕最近涉嫌袭击美国驻喀布尔使馆的哈卡尼网络高级成员哈吉马里汗。ISAF称哈吉马里汗被捕一事是重要的里程碑,巴基斯坦总统扎里达尔要求美国同巴基斯坦进行认真对话。
The Sri Lanka's sports minister says he's sacked his department's entire medical team after a series of drug scandals. He says he's investigating allegations of the ministerial unit itself provided the banned substance (S.P) has the details.
斯里兰卡体育部长称,在一系列兴奋剂丑闻之后,他已解雇整个医疗队伍。他说,如果被禁的一种药物被查出,他将调查对本部的指控。
The sports minister says he has received a number of complaints from sports associations and sports personnel. Among those who have admitted to taking banned substance was national cricketer Upul Tharanga . At least another 5 national sports personnel have been banned. The head of the medical team, Dr x has refused to comment. The minister says there's an urgent need to strengthen the sports medical unity with, as he put it, a good administrator and specialist to prevent such incidents in future.
体育部长称,他已收到来自体育协会和运动员的很多投诉,其中已承认服用违禁药物的是国家板球运动员Upul Tharanga。另外还有至少5名国家运动员被禁,医药小组的负责人x医生拒绝发表评论。体育部长称,现在迫切需要给体育医药部配备一名好的管理者和专家,以防止今后发生这类事件。
Denmark has become the first country in the world to introduce a fat tax, a surcharge on food that are high in saturated fat which is seen as harmful to health. Butter, milk, cheese, pizza, meat, oil and process food will all be taxed if they contain more than 2.3% saturated fat.
丹麦成为世界上首个开征“脂肪税”的国家,这一粮食附加税主要针对这被视为对健康有害的饱和脂肪。征税对象为含饱和脂肪超过2.3%的产品,包括黄油、牛奶、奶酪、比萨饼、肉类、油类和加工食品。
In a country famous for its pastries the new fat tax is being introduced in a beat to slim down Denmark's population and cut heart desease. It's expected to raise about $220m. Consumers have been hoarding to beat the price rise and some producers complain that the tax is a bureaucratic nightmare while some scientists think that saturated fat may be the wrong target. They say salt,sugar and refined carbohydrates are more detrimental to health.
在一个以糕点闻名的国家,丹麦新开征的脂肪税,意在让国民变得苗条,减少心脏病发病几率。预计将征收2.2亿美元的税收。消费者担心价格上涨,已经在囤积食物,一些生产者抱怨税收是一个官僚政治的恶梦。而另一些科学家认为,饱和脂肪可能是错误的目标。他们说,盐,糖和精制碳水化合物更不利于健。
BBC news.