正文
BBC news 2011-10-03 加文本
Thousands of Libyans have been fleeing from the city of Sirte, one of the last strongholds of colonel Gaddafi's forces under a temporary ceasefire. The city has been under siege for weeks but Gaddafi loyalists continued to offer fierce resistence. Jonathan Head is outside Sirte.
数千名利比亚民众纷纷逃离苏尔特市,这是临时停火下卡扎菲上校部队的最后据点之一。该市已被包围几个星期,但卡扎菲的忠实者继续顽强抵抗。Jonathan Head在苏尔特市外围报道。
A mass of cars crowded around two petrol tankers parked beside the road leading west from Sirte.Hoses were hurriedly pushed into petrol tanks, each car getting a few litres, enough to get them away from the besieged town. They were packed with possessions and with people. These are mostly Gaddafi supporters and they seemed very stressed.
停靠在苏尔特城西路边的两辆汽油车被大量汽车围着,油管匆忙地被插入汽车油箱,每辆车只获得少量油,足以使他们离开被围困的城市。他们带着财物和家人,他们大多数是卡扎菲的支持者,他们看起来似乎很紧张。
"I don't understand what's happening", said a male." There were shells and bombs exploding all around my house. We had to leave. With the exodus picking up transitional government forces hope they can finally take the town.
一名男子说: “我不知道发生了什么事,我房子周围到处都是炮弹和炸药在爆炸,我们不得不离开,看到人们大批离去,过渡政府的部队希望可能最终夺得该市。”
The Afghan government says the killer of the former president Burhanuddin Rabbani was a Pakistani citizen and the plot itself was organized from inside Pakistan. Mr Rabbani who's attempting to mediate between the Afghan government and the Taliban rebels was assassinated by a suicide bomber almost two weeks ago.
阿富汗政府称,杀害前总统拉巴尼的杀手是一名巴基斯坦公民,这场阴谋是在巴基斯坦策划的。两周前,当拉巴尼他试图调停阿富汗政府和塔利班叛军时死于自杀式炸弹袭击。
The head of the interim military government in Egypt has said the ousted president president Hosni Mubarak never ask the army to fire on protesters. Field Marshal Mohamed Tantawi who is Mr Mubarak's defence minister said he had testified before God and told the truth. Sebastian Usher has more.
在埃及的临时军政府负责人称,被推翻的总统侯赛因穆巴拉克从未命令军队对示威者开枪,穆罕默德.坦塔维元帅是穆巴拉克的国防部长,他表示自己曾在上帝面前作证讲了实话。Sebastian Usher报道更多内容。
A strict media blockade was imposed before Field Marshal Tantawi's appearance in Mr Mubarak's trial on Sep 24. His testimony was seen as potentially a crucial element in the trial with the grievous charge against the former president is that he ordered troops to fire on protesters. Mr Mubarak could face the death penalty if found guilty. Now in a speech in the official ceremony Mr Tantawi has said nobody ever asked the army to open fire.
在9月24日穆罕默德.坦塔维元帅出席穆巴拉克审判庭之前,媒体报道被严格封锁。在对前总统下令军队对抗议者开枪的指控上,坦塔维元帅的证词在法庭上关键因素。如果确认有罪,穆巴拉克将面临死刑。现在在一次官方演讲上,坦塔维称,从来没有人曾命令军队开火。
The authorities in northern Nigeria said at least 19 people have died in violence in a village in Zamfara State. Eyewitnesses said about 150 people raided the village. Jonah Fisher reports from Lagos.
北尼日利亚当局称,在赞法拉州的一个村庄,至少19人死于暴力事件中。目击者称大约150人袭击了村庄,Jonah Fisher从拉各斯发回报道。
As people emerged from their homes they were either hacked to death or shot. One witness who the BBC spoke to in hospital said his house was targeted first and that he saw both his grand-daughter and his daughter-in-law killed. Zamfara State police commissioner said it was his belief that the attackers were a group of armed robbers seeking revenge. They had apparently being targeted by vigilantes from Lingyado a month ago. Both soldiers and police have now been dispatched to the area in an effort to prevent further reprisals.
当人们从家里出来时,他们有的被砍死,有的射杀。一名在医院的目击者对BBC记者说,他的家人最早受害,他看到自己的孙女和儿媳被杀。赞法拉州警务处处长说,他认为袭击者是一群前来报复的武装劫匪。他们显然一月前被Lingyado村的治安人员袭击过。士兵和警察已被派往该地,以防止进一步的报复。
It emerged in Yemen that a government warplane bombed its own troops in the south of the country on Saturday killing at least 18 soldiers. Other unconfirmed reports speak of higher casualty figures. But the official state media denies the incident took place.
周六,一架政府战机在也门南部轰击了自己的军队,炸死至少18名士兵。未经证实的报道声称死伤人数更多,但官方媒体否认事件发生。
World news from the BBC.
The Syrian opposition has announced it's formed a national council to present a united common front against its president Assad. At a meeting in Istanbul opposition leaders said their goal was to build a new democratic Syria. The announcement came as both government and opposition sources said the town of Rastan has been retaken by government forces.
叙利亚反对派宣布已成立一个全国委员会,代表共同阵线与总统阿萨德对抗。在伊斯坦布的一次会议上,反对派领导人称,他们的目标是建立一个新的民主叙利亚,该宣布做出时,政府和反对派均表示,拉斯坦城已被政府军重新夺回。
Basque separatists in Spain have launched a new political party to campaign for pro-independence votes in next month's general elections. The new coalition named Amaiur would fill a political void left by Batasuna which was banned in 2003 because of links with the armed seperatist group ETA . Spain's courts will have to decide whether to let Amaiur compete in the elections.
西班牙巴斯克分裂主义者已建立一个新政党,以参加下个月的大选,进行支持独立的投票。新联盟名为Amaiur,将填补巴塔苏纳党2003年留下的空位,该党因与军队分裂主义组织ETA有关联遭禁。西班牙法院将决定是否允许Amaiur参与竞选。
There have been protests across the Pakistani province of Punjab over power cuts which now lasts up to 18 hours a day. Over the weekend technical problems in several electricity plants made the situation worse. Here is Marianne Landzettel.
巴基斯坦旁遮普省因每天断电18小时而引发抗议,一周以来,几家电厂因技术问题使情况变得更糟,这里是Marianne Landzettel的报道。
Power cuts in Pakistan are frequent but over the past two days most parts of Punjab have had virtually no electricity at all. Protesters burned tires, blocked roads and pelted buses with stones before being dispersed by police with batton charges.
巴基斯坦停电很频繁,但旁遮普省的大部分地区在过去两天几乎没有电力供应,示威者焚烧轮胎,封锁道路,并向公共汽车投掷石块,直到警察用警棍将他们驱散。
Business leaders say production in all industries has ground to a halt. Some hospitals are running short of fuel for generators and Pakistani government officials say the power cuts are aggravating an outbreak of dengue fever. They say even the energy supply for emergency units can not be guranteed.
商业街领导人称,所有行业的生产陷于停顿,一些医院已经没有发电用的燃料,巴基斯坦政府官员称,停电加剧了登革热的爆发,甚至无法确保对紧急部门的能源供应。
Scientists have disclosed further details about a giant hole in the protective Ozone layer above the arctic. It matched the size of those found regularly over Antarctic . They say the hole, last in several month earlier this year, meant that people in parts of northern Europe and Mongolia were potentially exposed to higher than normal levels of ultraviolet light which could lead to skin cancers and cataracts.
科学家披露更多关于北极具保护性的臭氧空洞的细节,面积相当于南极的空洞。他们称,今年早些时候,这个空洞已持续数月,这意味着居住在北欧和蒙古的人们将暴露在高于正常水平的紫外线的照射之下,这可能导致皮肤癌和白内障。
BBC world service news.