正文
BBC news 2011-10-07 加文本
President Obama has urged eurozone leaders to act fast to resolve their debt crisis, saying it poses a threat to America's faltering economic recovery. Mr Obama said Europe's economic uncertainty was the biggest headwind currently facing the United States.
奥巴马总统已敦促欧元区领导人迅速采取行动,以解决他们的债务危机,称该危机已对美国复苏缓慢的经济构成威胁。奥巴马先生称,欧洲经济前景不明朗,是目前美国面临的最大阻力。
"Uncertainty around Greece and their ability to pay their debts runs on - in the capital markets - on, you know, the debt that many of these southern European countries have been facing as well as Ireland and Portugal, all that's put severe strain on the world financial system."
“围绕希腊及其偿还债务能力的不确定性继续影响着资本市场,你知道的,许多南欧国家面临债务问题,还有爱尔兰和葡萄牙,所有这些对全球金融体系都构成巨大压力。”
Mr Obama said he spoke frequently with the French and German leaders and was convinced they and their European colleagues understood the urgency of the situation.
奥巴马先生说,他经常与法国和德国领导人谈话,相信他们和他们的欧洲同伴理解当前形势的紧迫性。
New measures have been announced in Europe to tackle the threat posed by the debt crisis and stalling economic growth. The European Central Bank is offering unlimited loans to banks for as much as a year in order to stave off a possible credit crunch. The Bank of England says it's going to pump another $116bn into the British financial system to boost economic activity.
欧洲已宣布采取新措施,应对债务危机和经济增长停滞的问题。欧洲央行正提供无限制一年期贷款,以避免可能出现的信贷紧缩。英格兰银行称将为英国金融体系再次注入1160亿美元,推动经济活动。
Anti-corruption investigators in Nigeria have arrested three former state governors for alleged crimes of embezzlement. They are accused of fraud involving hundreds of millions of dollars of public funds. Jonah Fisher reports from Lagos.
尼日利亚的反腐败调查人员已经逮捕了三名涉嫌挪用公款罪的前州长,他们被指控涉及数亿美元的公共资金的欺诈行为。Jonah Fisher从拉各斯发回报道。
When added together, the alleged frauds committed by the former governors of Ogun, Oyo and Nasarawa state[s] come to a staggering 101 billion naira - that's $615m. The EFCC, the body which fights corruption in Nigeria, said the men had during their time in office abused state contracts, embezzled funds and diverted government money for their personal use. They are likely to appear in court in the next few days to respond to the charges.
三名涉嫌贪污的Ogun、Oyo和Nasarawa州前州长贪污金额共计1010亿奈拉,即6.15亿美元。尼日利亚经济金融犯罪委员会(EFCC)是尼日利亚的反腐机构,声称三人任职期间擅自签订州协议、侵吞资金、将政府资金转为私用。未来几天他们可能会出席法庭,面对针对他们的指控。
Lebanese officials say Syrian troops have entered Lebanon and shot dead a Syrian man living in a border area. The incident follows an incursion earlier in the week by Syrian tanks. The Lebanese Prime Minister Najib Mikati said the two countries were holding consultations about the issue. Jim Muir reports from Beirut.
黎巴嫩官员称,叙利亚军队已进入黎巴嫩,并开枪打死了一名居住在边界区的叙利亚男子。事件发生之前,本周早些时候,叙利亚坦克就入侵此地。黎巴嫩总理纳吉布米卡提称,两国正对此事进行磋商。Jim Muir从贝鲁特发回报道。
The latest incident took place in a very remote part of Lebanon's eastern Bekaa Valley, where the border with Syria is porous and not even clearly defined. Lebanese security and government officials said Syrian troops entered Lebanese territory and opened fire, killing a Syrian citizen who was named as Ali al-Khatib. He was reported to be a farmer married to a Lebanese woman and living in the area. There was no immediate explanation as to why he should have been targeted. But coming after a brief armoured incursion nearby by Syrian tanks earlier in the week, it's reinforced fears that Syria's internal problems may spill further into Lebanon.
最新的事件发生在黎巴嫩东部贝卡谷地的偏远地区,此地与叙利亚的边界处来往密切,难以确定边界。黎巴嫩安全和政府官员称,叙利亚军队进入黎巴嫩领土并开火,打死一名名叫Ali al-Khatib叙利亚公民。据说这是一个农民,与一名黎巴嫩妇女结了婚,居住在该地区。至于他被杀的原因,并未立即给出解释。但基于本周早些时候叙利亚坦克在该地附近的武装入侵,人们更加担心叙利亚的国内问题会进一步蔓延到黎巴嫩。
Thousands of Israeli Arabs have demonstrated in southern Israel against a plan to move them from their villages. The authorities approved a plan last month to vacate 36 Arab communities that Israel does not recognise. The protesters accuse the government of seeking to build homes for Jewish people on their land.
数千名以色列籍阿拉伯人在以色列南部游行,反对一项将他们从自己村庄驱逐出去的方案。当局上月通过了一项议案,决定清空36个不被以色列认可的阿拉伯社区。抗议者谴责政府试图在他们的土地上为犹太人建设家园。
World News from the BBC
The French President Nicolas Sarkozy has said Turkey should accept responsibility for the genocide of more than a million Armenians during the collapse of the Ottoman empire. Speaking on a visit to Armenia, Mr Sarkozy said collective denial was unacceptable and Turkey should look its history in the face. Turkey insists that those who died in 1915 were casualties of war, not victims of a deliberate campaign of genocide.
法国总统萨科齐曾表示,土耳其应该为奥斯曼土耳其帝国崩溃时针对100多万亚美尼亚人的大屠杀负责。在亚美尼亚进行访问时,萨科齐说,集体否认是不可接受的,土耳其应正视其历史。土耳其坚持认为1915年的死者是死于战争,而不是蓄谋已久的种族灭绝运动的受害者。
Reports from North Korea say children in areas of the country hit by heavy flooding earlier this year are severely malnourished. Pictures showing children in a rural hospital and orphanage have been published by Reuters television, which was invited in by the North Korean government to report on the situation.
来自朝鲜的报道称,在该国今年早些时候发生水灾的地区,儿童严重营养不良。路透社电视发布了一所乡村医院和孤儿院的儿童的照片,该社是应朝鲜政府邀请前来报道这一灾情。
The Pakistani Supreme Court has told political parties they should cut their links with criminal gangs in Karachi, which have been responsible for more than 1,000 deaths this year. The court warned that gangs had inflicted unimaginable brutality and were threatening to plunge the city into chaos. It said criminals had succeeded in infiltrating political parties. From Karachi, Shoaib Hasan reports.
巴基斯坦最高法院已经告知各党派,他们应断绝与在卡拉奇的犯罪团伙的联系,该团伙应对今年至少1000人的死亡负责。法院警告称,这些团伙带来了难以想象的的暴行和威胁,会让城市陷入混乱。法院声称犯罪分子已成功渗入各党派。Shoaib Hasan从卡拉奇发回报道。
Most of the observations made by the Supreme Court in its findings don't come as a surprise, but they do reaffirm the fact that the senseless and increasingly brutal killings have been carried out with official complicity. While the Supreme Court held all political parties responsible, it stated the MQM political party was especially at fault. The MQM controls Karachi and is one of the main partners in the ruling coalition. It denies all such allegations and says it has been victimised for its liberal anti-establishment views.
最高法院的大部分调查结果并不令人吃惊,但他们重新确认了这样的事实:那些无情、越发残忍的暴行都与官方有关联。尽管最高法院认为各党派都脱不了干系,它声称统一民族运动党(MQM)罪行最甚。统一民族运动党控制了卡拉奇,是执政联盟的主要合作者之一。该政党否认了全部指控,声称自己是其自由、反建制观点的受害者。
Police in the Chilean capital Santiago have used water cannon and tear gas in clashes with students demanding education reform. The students called the protest after talks with the Chilean government on reforming the education system, which they say is unequal and underfunded, broke down on Wednesday. The campaign for free public education is now in its fourth month.
智利首都圣地亚哥的警察在与要求教育改革的学生发生冲突时使用了高压水龙头和催泪瓦斯。学生们在与智利政府就教育体制改革进行对话,他们认为这次改革不公平,导致教育资金不足。在周三谈判破裂之后举行了抗议活动。这次要求对公众实行义务教育的运动已经进行了四个月。
BBC News