正文
BBC news 2011-10-11 加文本
The commander of African Union forces in Somalia says his troops have driven Islamist al-Shabab militants out of their last major stronghold in Mogadishu. General Fred Mugisha told the BBC that the whole of the capital was now controlled by African Union and Somali government forces. He said an offensive in the north had pushed the militants back from a range where their mortars could hit civilian areas. Yusuf Garaad of the BBC Somali Service said it represented a serious blow to al-Shabab.
在索马里的非洲联盟部队指挥官称,他的军队将伊斯兰AL - Shabab武装分子赶出摩加迪沙的最后据点。Fred Mugisha将军告诉BBC,现在整个首都已被非洲联盟和索马里政府军控制。他说,在北方的一次进攻中已经将武装分子赶出他们迫击炮对平民区的射击范围。BBC驻索马里记者Yusuf Garaad说,这是对AL - Shabab的一次严重打击。
Mogadishu is the most important city. It's the seat of the government. And if the government has extended its control to all parts of the capital except that little pocket, that's very important (and) because that gives [a] big morale boost to the government and its supporters, and that's negative to Shabab and its ambition to control the country.
摩加迪沙是最重要的的城市。它是政府的所在地,除了那片小区之外,如果政府的控制范围能向首都四周延伸将是至关重要的,因为那会大大鼓舞政府和支持者的士气,而对沙巴布来说,将会打击其控制该国的野心。
The Archbishop of Canterbury Rowan Williams has made a personal appeal to the Zimbabwean President Robert Mugabe for an end to what he called the persecution of Anglicans in Zimbabwe. As he left the meeting in Harare, Doctor Williams said he'd shown the president a dossier detailing the church's concerns and had urged him to take action. Robert Pigott reports.
坎特伯雷大主教威廉姆斯以个人身份对津巴布韦总统罗伯特穆加贝发出呼吁,希望结束他所谓的对津巴布韦圣公会教徒的迫害。在他离开哈拉雷结束会议时,威廉姆斯称,他已向总统出示一份关于教堂的卷宗,并督促穆加贝尽快采取行动。Robert Pigott报道。
Doctor Williams said he'd come to Zimbabwe with the hope of negotiating with Mr Mugabe. He said he'd used the two-hour meeting to ask in the clearest possible terms that the president use his powers as head of state to put an end to all unacceptable and illegal behaviour. The encounter followed Doctor Williams' pointed attack on Mr Mugabe's stewardship of Zimbabwe in a sermon to some 15,000 Anglicans yesterday, in which he condemned the lawlessness that characterised the way it was governed.
威廉姆斯称,他来津巴布韦,是希望同穆加贝进行协商。他说,在这两小时的会谈中,以最明确的条款要求总统使用他作为国家元首的权力,以杜绝所有不可接受的和非法的行为。威廉姆斯昨天对15,000名圣公会教徒布道讲话,他对穆加贝对津巴布韦的管理进行尖锐的批评,他谴责政府的管理不讲法治。
The US President Barack Obama says he's deeply concerned about the deaths in Egypt of at least 24 people during violence between Coptic Christians and the security forces. He called for minority Copts to be protected and stressed the need for elections to go ahead as planned in November. Egypt's ruling military council has ordered government ministers to carry out a speedy investigation. Coptic church leaders have blamed what they call "infiltrators" for stirring up Sunday's violence.
美国总统奥巴马称,他对埃及科普特基督徒和安全部队间的暴力事件表示担忧,该事件导致至少24人死亡。他呼吁要保护少数派科普特人,并强调有必要在11月按计划进行选举。埃及执政的军事委员会已下令政府部长进行了快速调查。科普特教会领导人谴责所谓的“渗透者”,指责他们挑起了周日的暴力事件。
Stock markets have risen in the US and Europe after France and Germany's leaders committed themselves to a plan to tackle the eurozone crisis by the end of the month. Here's our economics correspondent Andrew Walker.
在法国和德国的领导人承诺在月底给出解决欧元区债务危机的计划之后,美国、欧洲股市均出现上涨。我们的经济记者Andrew Walker报道。
Financial markets really want a concrete plan from eurozone leaders to fix the sovereign debt and banking crisis. That still hasn't materialised, but leaders of the two biggest powers involved - France and Germany - have promised one and set themselves a deadline: the end of the month. Investors have taken comfort from that commitment, but the improved sentiment is fragile. The political obstacles to a deal are formidable, and if the leaders fail or agree something seen as inadequate, then the recent gains in the markets could be reversed very quickly.
金融市场切实希望欧元区领导人能制定一项计划,以解决主权债务和银行危机。这一点尚未兑现,不过两个最大国的领导人已行动起来,德法领导人承诺将制定这样的计划,并提出了最后期限:本月月底。这一承诺令投资者得到安慰,但市场情绪好转是相当脆弱的。达成协议要克服很大的政治障碍,如果领导人协商失败,或协商不充分,市场近期涨势可能迅速发生逆转。
World News from the BBC
Peru's new President Ollanta Humala has replaced two thirds of the country's most senior police officers in a purge designed to root out alleged corruption. Thirty of Peru's 45 police generals have been pushed into retirement, including the overall commander and the head of the anti-drugs force.
秘鲁新总统Ollanta Humala已换掉该国三分之二最资深的警局官员,这次清洗意在将所谓的腐败斩草除根。秘鲁的45名警察局长中,就有30名被迫退休,包括总指挥官和缉毒警察。
Heavy fighting is continuing in the Libyan city of Sirte as pro-Gaddafi forces struggle to hold back the advance of fighters from the National Transitional Council. They now control both the main hospital and a showpiece conference centre. Wyre Davies is in Sirte.
利比亚城市苏尔特的激烈战斗仍在持续,亲卡扎菲部队竭力阻挡全国过渡委员会军队的进攻。军队目前已控制了主要的医院和一处会展中心,Wyre Davies在苏尔特报道。
The once lush and opulent Ouagadougou complex in Sirte is the kind of place that Colonel Gaddafi liked to spend his millions. Today, the complex is in ruins, damaged by a week of intense clashes and vandalised by vengeful fighters. Also bearing the scars of battle, the nearby central hospital, used as a base by retreating Gaddafi fighters. There today, we found dozens of injured people in the wards and corridors. There are also serious worries for thousands of civilians trapped inside Sirte as slowly but surely Gaddafi's fighters are squeezed and pushed back towards the sea.
苏尔特这座曾郁郁葱葱的和华丽的瓦加杜古会议是卡扎菲话费数百万美元的地方,如今,一周来,经过武装人员炮火的凶猛攻击,这里已成为废墟。附近的中心医院也伤痕累累,被撤退的卡扎菲军队当做总部。今天在病房和走廊上,我们看到几十名伤者。苏尔特数千名被困平民仍令人担心,虽然进展缓慢,不过确定的是,卡扎菲部队已逐渐受困并被赶到海边。
Security officials in Iraq say a series of explosions in Baghdad has killed at least nine people and injured almost 20 more. Police said the first blast was caused by a roadside bomb in a Shia neighbourhood; minutes later, a second bomb exploded nearby; then a third blast went off as firefighters arrived at the scene of the first incident.
伊拉克的安全官员称,发生在巴格达的一系列爆炸事件已造成至少9人死亡,近20人受伤。警方称第一起爆炸是由发生在什叶派社区的路边炸弹引起的,几分钟后第二次爆炸也在附近发生,消防员来到第一次爆炸现场时,发生了第三次爆炸。
An Iranian actress who appeared in a film critical of the Iranian authorities has been sentenced to a year in prison and 90 lashes. Opposition websites say that Marzieh Vafamehr was sentenced on Saturday, but the charges against her haven't been made public. She was arrested in July over her part in the film My Tehran for Sale, which explores limits on freedom of expression for artists in Iran.
一名伊朗女演员因出演一部批评伊朗当局的电影被判处一年监禁,并被罚鞭刑90下。反对派网站声称Marzieh Vafamehr是周六被判刑的,但对她的指控没有被公之于众。她涉嫌于七月份因出演电影《出卖德黑兰》被捕,影片对艺术家在伊朗言论自由受限进行了探索。
BBC World Service News