正文
BBC news 2011-10-15 加文本
The British Defence Secretary Liam Fox has resigned after days of controversy over his relationship with a personal adviser. Doctor Fox has been under pressure to explain why his friend Adam Werritty, who had no official role, attended some defence ministry meetings and frequently met him abroad. Doctor Fox said he had mistakenly allowed the distinction between his personal interests and his government activities to become blurred. Gary O'Donoghue reports.
经过几天因与私人顾问关系引发的争议,英国防部长Liam Fox现已辞职。他那位无官方职位的朋友Adam Werritty参加过若干国防部长会议,经常和自己在国外会面,Fox博士因此面临压力,需要对此作出解释。Fox解释说,他错误地混淆了私人利益和政府行为的界限。Gary O'Donoghue报道。
It was Liam Fox's decision to resign, but in truth he had no choice: eight solid days of negative headlines and no sign of the problem going away. Once he acknowledged the blurring of the distinctions between the public and the private sphere, he was always going to be on the back foot. What really did for the defence secretary was the emerging detail of how his unofficial adviser and friend Adam Werritty was funded to fly around the world, attending conferences and private holidays without any of the backing being declared.
辞职这一决定是Liam Fox自己做出的,但事实上他也毫无选择:连续八天登上头条度面新闻,问题没有解决的迹象。他一度承认混淆了公私事务的界限,一直处于不利地位。对这位国防部长来说,越来越多的细节表明,他的这位非官方顾问兼朋友Adam Werritty得到资助,飞行于全世界,参加各种会议,度私人假期,而不公布其背后支持者。
Gun battles have taken place in the Libyan capital Tripoli for the first time since anti-Gaddafi forces took control of the city in August. Residents in the Abu Salim neighbourhood say clashes broke out when Gaddafi loyalists tried to raise a symbolic green flag after morning prayers. The BBC's Rana Jawad in Tripoli has been following events.
利比亚首都再次发生枪战,这是自八月份反卡扎菲军队控制的黎波里以来的第一次枪战。Abu Salim附近地区的居民说,亲卡扎菲人员在晨祷后试图树立一面象征性的绿旗时,冲突发生了。BBC驻的黎波里记者Rana Jawad跟踪报道。
The government says they are fully in control of the district now, but they are still carrying out an operation to clear out those loyalists that are hiding out there. We also know that there were some protests in the centre of Tripoli, an area called Dahra. Protesters took to the streets, and they were chanting "For Gaddafi". Pro-NTC forces moved in. I spoke to one eyewitness who said the protesters were unarmed, they were not shot at, but the forces that moved in fired shots into the air and dispersed them.
尽管政府声称已完全控制该地区,政府军仍在进行军事行动,以清除藏在这里的亲卡扎菲军队。我们知道在的黎波里市中心一个叫达拉的居民区发生了抗议行为。抗议者走上街头,高呼“支持卡扎菲”。亲全国过渡委员会军队向前迈进,与我交谈的一位目击者说,抗议者手无寸铁,军队没有对他们开火,而是向天空开枪以驱赶人群。
The government of Bahrain has admitted that its security forces have committed human rights abuses during efforts to quell anti-government demonstrations this year. The Bahraini Health and Human Rights Minister Fatima al-Balooshi told the BBC the abuses had been mistakes and the government had addressed them. She accused the demonstrators of also abusing human rights. An investigation has been commissioned by the king of Bahrain.
巴林政府承认,在今年平息反政府游行的行动中,安全部队侵犯了人权。巴林卫生和人权部长Fatima al-Balooshi告诉BBC记者,侵权行为是错误的,政府已经解决了这一问题。她指责游行者也侵犯了人权,巴林国王已授权进行调查。
The BBC has condemned the conviction of its reporter in Tajikistan on a charge of assisting a banned Islamist organisation. The court sentenced the reporter, Urunboy Usmonov, to three years in prison, but it then ordered his immediate release under an amnesty. Mr Usmonov told the BBC Uzbek Service that he'd appeal.
BBC记者在塔吉克斯坦被指控帮助一被禁的伊斯兰组织,BBC对此表示谴责。法院判处记者Urunboy Usmonov三年监禁,但随后很快赦免释放,Usmonov告诉BBC驻乌兹别克分站,对此他将上诉。
"During the court hearings, they could not provide any evidence against me. I am innocent. There were witnesses. A witness during the court case said that he saw signs of torture on my face. The court ignored these testimonies. I did my job. I am a journalist and that is it. I am definitely going to appeal to a higher court."
“在法庭听审间,他们无法提供不利于我的证据,我是无辜的,有目击者为证。法庭上的一位目击者说,他在我脸上看到拷问的痕迹,法院忽略了这些证词,我是在尽职做自己的工作,我是一名记者,仅此而已。我是一定要上诉高级法院的。”
You're listening to the World News from the BBC.
Representatives of the world's leading economies have gathered in Paris to look at ways of handling the faltering world economy and a European debt crisis that threatens to spread beyond the continent. One French official has described the eurozone as the epicentre of a global crisis.
世界各大经济体的代表们聚会巴黎,商讨解决衰退中的世界经济和危及欧洲之外的欧债危机。一名法国官员将欧洲描述为全球危机的震中。
The Somali Islamic rebel group al-Shabab has held a ceremony to present famine relief aid said to be from al-Qaeda. A man described as American and purporting to represent al-Qaeda addressed a crowd which had gathered in Ala-yasir, 50km from Mogadishu. Al-Shabab has largely prevented international aid agencies from operating in areas of Somalia under its control despite estimates that three quarters of a million people are at risk of death from famine there.
索马里伊斯兰反叛组织阿尔沙巴布举行庆典,宣布提供一项据说来自基地组织的饥荒援助,一个据称是美国人并代表基地组织的男子对聚集在摩加迪沙50公里外的Ala-yasir的人群讲话。尽管索马里100万人中约有四分之三的人面临饥荒,阿尔沙巴布组织却阻止国际援助机构进入它所控制的地区。
President Obama has announced he is sending 100 American troops to Uganda to help in the fight against rebels of the Lord's Resistance Army. The LRA is accused of human rights abuses during a 20-year campaign, in which tens of thousands of people have died. From Washington, here's Marcus George.
奥巴马总统宣布已派遣100名美国士兵赴乌干达,协助打击叛军“圣灵抵抗军”。“圣灵抵抗军”被指控在20年的战乱中侵害人权,成千上万的人死于战乱。来自华盛顿,Marcus George报道。
Announcing the deployment, President Obama said the atrocities committed by the Lord's Resistance Army pose a disproportionate threat to regional security. After more than two decades of murder, rape and kidnap, he said it was time to eliminate it. The contingent will assist national forces in Uganda and its neighbouring countries, in what's been described as an operation to remove its leader Joseph Kony from the battlefield. The force will use high-tech equipment to assist in what analysts say is a "kill or capture" policy.
奥巴马总统宣布派兵,他说,“圣灵抵抗军”的暴行对地区安全构成了不成比例的威胁。他说,经过20多年的谋杀、强奸、绑架,是清除该叛军的时候了。该分遣队将协助乌干达国民军和邻近国家清除其头目约瑟夫.科尼。军队将使用高科技设备协助这一分析家称为“杀死或捕获”政策。
The governing body of world football, Fifa, has banned four senior Caribbean officials for periods of up to 18 months for their part in an alleged conspiracy to buy and sell votes in Fifa's presidential election earlier this year. The four include one of the most senior women in world football - Franka Pickering of the British Virgin Islands - and a senior Jamaican official, Horace Burrell. In July, Fifa banned for life the former head of football in Asia, Mohamed Bin Hammam.
世界足球官方机构Fifa已禁止四名加勒比官员在18个月内接触足球,以处罚其今年早些时候在国际足联选举过程中买卖选票的违规操作行为。被禁的四人包括世界足球最资深女性英属维尔京群岛的Franka Pickering和牙买加高级官员Horace Burrell。七月份,Fifa对亚足联主席Mohamed Bin Hammam终身禁止。
BBC News