和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-10-16 加文本

2011-10-16来源:BBC
BBC News with Gaenor Howells

Protests against what's perceived as corporate greed and economic mismanagement have been taking place around the world. Tens of thousands of people have taken to the streets in European cities. Police in Rome fired tear gas to disperse protesters, who'd smashed bank and shop windows. Some 70 people were reported injured. The protests were inspired by weeks of continuing anti-Wall Street demonstrations in North America. Marcus George is following events in Washington DC.
各种抗议企业贪婪和经济管不善的活动在世界各地爆发,在欧洲城市,数以万计的人走上街头,在罗马,警察使用催泪瓦斯驱散那些砸毁银行和商店橱窗的抗议者。报道约有70人受伤,抗议受到北美持续数周并仍继续进行的反华尔街示威活动的启发。Marcus George在华盛顿跟踪报道此事。

We've had several hundred protesters under a campaign called Occupy DC. They've been marching in the downtown area, and they joined a rally for jobs and justice, which was led by activists and union leaders, to directly pressure Congress into passing legislation to create more jobs across the country.
已有数百名抗议者参加了这场“占领华盛顿”的运动,他们一直在闹市区游行,加入到一场要求就业和正义的集会中,这场集会由活动家和工会领袖发起,直接向国会施压,要求通过一项为全国创造更多就业机会的法案。

At the Washington rally, the activist Reverend Jesse Jackson told the BBC the poorest people were suffering most in the economic crisis.
在华盛顿的集会中,活动家Reverend Jesse Jackson告诉BBC记者,最穷苦的人在这场经济危机中遭受的损失最多。

"Too few have too much; too many have nothing. The extremes of unrestricted wealth and greed is[are] driving poverty. People have lost their homes - because of bankster - the haven they've lost. They've lost their jobs. It's time now for a restructuring of our economic order."
“极少数人拥有大部分的财富,而极大多数却什么都没有。毫无限制的掠取财富和贪婪正在加速贫穷,金融黑帮使他们无家可归,失去了庇护所,还失去了工作,是重建经济秩序的时候了。”

Finance ministers from the G20 group of major economies have ended a meeting on eurozone debt, saying they believe European leaders are making progress towards solving the crisis. The British minister George Osborne said the discussions in Paris had brought the eurozone reforms a step closer.
来自主要经济体的20国集团的财政部长们结束了关于欧元区债务的会议,声称相信欧洲领导人在解决危机问题上取得进展。英国部长George Osborne说,巴黎会谈向欧元区改革迈进了一步。

"I think there's real momentum towards resolving the eurozone crisis, and that will be the biggest boost not just to the European economy but actually to the British economy. And what you got here is a countdown to the big G20 summit with David Cameron, Barack Obama, President Sarkozy of France in three weeks' time, so a lot of pressure on the eurozone to sort their problems out by then."
“我认为将会有真正的力量来推动解决欧元区危机,欧洲经济、英国经济都会得到推动发展。还有三周的倒计时,戴维德卡梅隆、巴拉克奥巴马和法国总统萨科齐将进行一次重大会谈,到那时候为止,欧元区都会面临解决各种问题的种种压力。”

The US Treasury Secretary Tim Geithner said he'd heard encouraging things about a new plan, though he had reservations about a lack of detail. The French Finance Minister Francois Baroin has insisted that clear answers will be presented next weekend during a meeting of EU leaders in Brussels. The plan involves strengthening Europe's banks, reducing Greek debt and increasing the power of the eurozone's bailout fund.
美国财政部长盖特纳说,他听到了一个令人鼓舞的新计划,尽管他对计划细节缺乏方面持保留意见。法国财长Francois Baroin认为,明确的答案将于下周在布鲁塞尔举行的欧洲领导人会议上提出。该计划包括加强欧洲银行,减少希腊债务和增加欧元区救助资金。

The security forces in Yemen have shot dead at least 12 people as tens of thousands of demonstrators demanded the resignation of President Saleh. Yolande Knell reports.
数万游行者要求总统萨利赫下台,也门安全部队开枪打死至少12人,Yolande Knell报道。

A huge crowd of anti-government protesters marched from their stronghold - Change Square - angry that nothing in Yemen had changed, and once again violence erupted. Security forces loyal to President Ali Abdullah Saleh used tear gas, water cannon and guns against the demonstrators.
大批反政府抗议者从聚集地“改革广场”出发,他们为也门没有发生任何改变而愤怒,暴力事件再次发生。忠于总统阿里.阿卜杜拉.萨利赫的安全部队使用催泪瓦斯、水枪和枪炮镇压抗议者。

You're listening to the World News from the BBC.

The transitional military government in Egypt has issued a new anti-discrimination decree a week after 26 people were killed in clashes between the security forces and mainly Coptic Christian protesters. The new decree will impose stiffer penalties for anyone found guilty of discrimination on the grounds of race or religion.
在安全部队和多数为科普特基督徒的抗议者发生的冲突中,26人死亡,事件发生一周后,埃及过渡军政府发布一项反歧视法令。在种族和宗教问题上,新法令将对犯有歧视罪的人施以更严厉的惩罚。

The head of the election commission in Liberia has rejected claims from opposition parties that Tuesday's presidential poll was fraudulent. The commission chairman James Fromayah said both local people and international observers had declared the election to be free and fair. Partial results suggest the incumbent, Ellen Johnson Sirleaf, is slightly ahead but without enough votes to avoid a run-off. The second-placed candidate Winston Tubman is among those claiming the vote was flawed. He told the BBC that voting material had been tampered with.
反对党认为周二的总统选举涉嫌欺诈,利比里亚选举委员会主席否认这一说法。委员会主席James Fromayah说,当地人民和国际观察家都认为选举公平公正,不公正的结果显示,现任总统埃伦.约翰逊.瑟利夫以微弱优势领先,但没有足够的支持以省去决胜选举。位列第二的候选人Winston Tubman是声称选举不公的人之一,他告诉BBC,选举材料已被篡改。

"We've seen film, video of people opening ballot boxes. Many things are flawed. We've seen documents where things were written over, figures on the original differed from what was showing on the subsequent copies, and this was clear tampering."
“我们在录像中看到人们打开投票箱,很多都是假的,我们看到的文件是被改写的,最初数据和后来公布的是有差异的,很明显已被篡改。”

The Venezuelan President Hugo Chavez says he's travelling to Cuba for a health checkup four months after he had surgery for cancer there. Mr Chavez, who's also had chemotherapy, said tests would determine if any cancerous cells remained in his body. The Venezuelan leader has previously described his treatment as successful, but correspondents say secrecy about the exact nature of his cancer has fuelled speculation that his illness may be worse than officially stated.
委内瑞拉总统查韦斯说,他将赴古巴旅行,进行健康检查,四个月前他在古巴做过癌症手术。查韦斯做过化疗手术,他说,健康检查将确认体内是否还有癌细胞。这位委内瑞拉领导人之前宣称治疗很成功,但据记者说,查韦斯对癌症具体性质的遮遮掩掩,更令人们怀疑他的病情比官方声明的要糟糕。

Reports from Iran say that the award-winning film director Jafar Panahi has lost his appeal against a six-year prison sentence. A film-making and travel ban was also upheld. A state-run newspaper said he was found guilty of anti-government propaganda and threatening national security. Mr Panahi was arrested last year.
来自伊朗的报道称,屡获殊荣的电影导演Jafar Panahi对其被判刑6年的判决进行上诉并败诉。他还被禁止制作电影和旅行。一家国营报纸称,他因反政府宣传和威胁国家安全罪获刑。Panahi先生在去年被捕。

BBC News