正文
BBC news 2011-10-17 加文本
Kenyan soldiers have crossed the border into Somalia in pursuit of rebels from the Islamist group al-Shabab, who they blame for the recent kidnappings of several foreigners. An eyewitness told the BBC he'd seen about 25 armoured vehicles carrying Kenyan troops inside Somalia. Will Ross is following events from Nairobi.
肯尼亚士兵为了追踪来自伊斯兰组织AL – Shabab的叛军,越过边境进入索马里,他们被指责与最近几名外国人被绑架的事件有关。一名目击者告诉BBC记者,他在索马里境内看到约25辆载有肯尼亚军队的装甲车。Will Ross在内罗毕跟踪报道。
We've been hearing from eyewitnesses inside Somalia saying that they've seen convoys of heavily armed military vehicles inside Somalia with Kenyan troops. There have also been helicopters seen inside Somalia. Certainly this is an operation that the Kenyan government wants to put on to show that they are serious about trying to tackle the problem of these recent kidnappings. Now the Kenyan government has blamed all four kidnappings on al-Shabab, even though there is no actual concrete proof that they were the work of al-Shabab. It's possible they were simply bandits carrying out kidnappings to get a ransom.
我们从索马里境内的目击者那里听到,他们在索马里看到载有肯尼亚军队的全副武装车辆的车队,还看到有直升机。当然,此次行动是肯尼亚政府希望表现出对解决最近的绑架事件的重视,现在,肯尼亚政府把四起绑架事件都归罪于al-Shabab,尽管没有确切的证据表明这些绑架是al-Shabab所为。这可能只是土匪劫持人质是想得到赎金。
The former Socialist Party chief in France, Francois Hollande, has won the party's nomination to stand against President Nicolas Sarkozy in next year's election. The current Socialist leader Martine Aubry acknowledged defeat after today's second round of voting in a primary election. Hugh Schofield reports from Paris.
前法国社会党主席Francois Hollande赢得该党提名,将与总统尼古拉.萨科齐竞争明年的选举。现任社会党领导人Martine Aubry在初选第二轮的投票后承认失败。Hugh Schofield从巴黎发回报道。
Martine Aubry has gone on radio and television in France conceding victory to Francois Hollande. He'd built up an unassailable lead, and it's now been decided he'll be the Socialist Party candidate for the upcoming presidential election. Mr Hollande has never served in government, and his enemies say he lacks political substance. But he's got a cool head; he's well liked not just on the left, and above all the polls all show that he can easily beat Nicolas Sarkozy in April.
Martine Aubry已经在法国广播电台和电视台承认败给Francois Hollande,他毫无疑问地处于领先地位,现已决定他将是即将到来的总统选举中社会党的候选人。Hollande先生从未在政府任职,他的对手说他缺乏政治才干。但他头脑清醒,不止得到左派的欢迎,并且所有的调查都表明,他可能在四月份轻松击败萨科齐。
The Italian government has promised tough punishment for those behind Saturday's riots in Rome, some of the worst street violence in the city for decades. Police clashed with demonstrators on a march through the capital, one of a series of protests around the world against corporate greed and cuts to public services. At least 20 people were arrested, and dozens of people were injured. From Rome, here's David Willey.
意大利政府已经决定严惩周六罗马暴乱事件嫌疑人,这是几十年来罗马发生的最严重的街头暴力。在首都的一次游行中,警方与示威者发生冲突,这次游行是全世界抗议企业贪婪并要求削减公共服务游行的一部分。至少20人被捕,数十人受伤。来自罗马,David Willey报道。
The authorities have been swift to sweep up the street damage, tow away burnt-out cars, sandblast graffiti and board up or replace broken bank and shop windows. But Italians are astonished at how several hundred protesters, many dressed in black and wearing crash helmets, managed to cause mayhem in the Italian capital for four hours on Saturday. Interior Minister Roberto Maroni called for exemplary punishments.
当局已迅速阻止街头暴力,拖走燃烧的汽车,清理喷砂涂鸦,封闭或修理被毁的银行和商店橱窗。但意大利人对此还是深感震惊,周六的四个小时中,他们看到数百抗议者,许多都身着黑色服装,戴着头盔,在意大利首都设法制造混乱。内政部长Roberto Maroni要求惩罚以示警戒。
Forces from Libya's interim authority, the NTC, are trying to find a new strategy to dislodge fighters still loyal to Colonel Gaddafi from their position in the city of Sirte. A BBC correspondent there says the NTC forces have lost focus and momentum after days of fighting. Our correspondent says the situation remains chaotic and violent.
来自利比亚临时权力机构全国过渡委员会(NTC)的军队正试图采取新战略,将仍效忠卡扎菲上校的武装分子从其在苏尔特市的阵地驱逐出去。当地一位BBC记者说,经过几天的战斗,NTC部队已失去作战重点和势头。我们的记者说,局势依旧混乱,暴力仍在继续。
You're listening to the World News from the BBC.
President Obama has attended a dedication ceremony in Washington for a new memorial to the assassinated civil rights leader Martin Luther King. The statue is near the spot where in 1963 Doctor King delivered his famous "I have a dream" speech. It became a rallying call for black Americans seeking greater civil rights and their supporters. President Obama said Doctor King's vision of unity remained as relevant today.
奥巴马总统在华盛顿出席了一个新的纪念被暗杀的公民权利领袖马丁路德金纪念园的落成仪式。这座雕塑坐落在1963年金博士发表那篇著名的“我有一个梦想”的演讲的地方。这次演说曾激励美国黑人为得到更大的民权和更多支持者而奋斗。奥巴马总统说,金博士的团结愿景如今仍有意义。
"And so with our eyes on the horizon and our faith squarely placed in one another, let us keep striving; let us keep struggling; let us keep climbing toward that promised land of a nation and a world that is more fair and more just and more equal for every single child of God. Thank you. God bless you and God bless the United States of America."
“因此,让我们放眼未来,让我们彼此以信心相待,奋力向前;让我们不懈拼搏,朝向那片神赐的土地持续攀登,那里是一个对上帝的每一个子民都更公平、更公正、更平等的国度与世界。谢谢各位。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。”
People in Bolivia are voting to choose the country's senior judges. The judicial elections were introduced by President Evo Morales, who says they'll make Bolivia's justice system more accountable. Opposition groups say the reform will politicise judges. Mattia Cabitza reports from La Paz.
玻利维亚人民投票选举国家高级法官,这次司法选举是总统莫拉莱斯引入实行,他说,这将使玻利维亚的司法体系更负责任。反对派团体说,这次改革将使法官政治化。Mattia Cabitza从拉巴斯发回报道。
For the first time, Bolivians are getting a direct say in who will sit in the country's top courts. Judges were chosen directly by politicians before, but now more than five million people will elect them from a list of candidates who were put forward by the Bolivian Congress. The legislative body is dominated by the party of President Evo Morales, and this has prompted calls to invalidate ballots. Many voters are not sure whether the winners of the elections can be truly independent and impartial.
这是玻利维亚人第一次直接决定谁坐在国家最高法院的位置上,之前法官由政客直接选出,但是现在,500多万人民将从玻利维亚国会推出的候选人中选出最高法官。立法机构由总统莫拉莱斯所属政党任命,由此有呼声要求投票作废。许多选民无法知道选举获胜者是否是真正的、公平的独立参选者。
The Mexican army says it's rescued 61 men who were being held captive by a drugs gang near the border with the United States. The army said the captives were found in a house guarded by suspected kidnappers in Coahuila state. They said they'd been abducted from various parts of Mexico and forced to work for organised crime.
墨西哥军方称其在邻美国边境附近营救出61名被贩毒团俘虏的人。军方称,俘虏是在Coahuila州的一处由绑匪把守的民居里发现的,他们说自己是在墨西哥不同地区被绑架的,被迫为有组织的犯罪者工作。
BBC News