正文
BBC news 2011-10-20 加文本
The Greek parliament has given its initial approval to a new austerity bill designed to tackle the country's deepening debt crisis. The vote on the bill, which will cut spending and increase taxes, came after violent demonstrations against the measures. From Athens, Chris Morris reports.
希腊议会初步通过一个新的紧缩法案,旨在解决该国日益严重的债务危机。此次表决的法案将削减开支并增加税收,是在暴力游行反对这些政策后进行的。来自雅典,Chris Morris报道。
The votes were cast with little enthusiasm, but the government has passed another test in parliament. These deeply unpopular austerity measures are part of the price Greece is forced to pay for continuing financial support from abroad. Critics say the package of spending cuts, job losses, higher taxes and lower pensions is crushing the Greek economy, and failing to reduce its huge debts. The government admits that it's tough but insists that the alternative, which could include default and the collapse of the banking system, would be catastrophic.
人们投票的积极性不高,但政府在国会已通过另一项测试。希腊被迫出台这些极不受欢迎的紧缩政策,从而为能继续从国外获得支持创造条件。批评者说,这项包括削减开支、裁员、增加税收和降低养老金的一揽子政策将摧垮希腊经济,无法减少巨额债务。政府也承认这是很艰难的,但同时坚持这种替代方案,如果采取违约和银行系统破产等手段,后果将是灾难性的。
Turkish troops and warplanes have crossed into northern Iraq in pursuit of Kurdish rebels who attacked military installations in southeast Turkey overnight, killing at least 24 soldiers. Around 100 militants from the Kurdistan Workers' Party, or PKK, attacked military posts. President Obama and the EU's foreign policy chief have both condemned the violence. From Istanbul, Jonathan Head.
土耳其部队和战机越过边界进入伊拉克北部,追捕突然袭击土耳其东南部军事设施、至少杀死24名士兵的库尔德叛军。大约100名来自库尔德工人党,或PKK,装袭击军事哨所。奥巴马总统和欧盟外交政策负责人都谴责这种暴力行为。来自伊斯坦布尔,Jonathan Head报道。
The Kurdish PKK had shown before that the isolated army and police outposts along the Iraqi border are vulnerable to large-scale nighttime attacks. This time, the death toll was higher than in any incident since 1993. Around 100 insurgents are believed to have carried out the simultaneous assaults on eight targets just after midnight. It prompted an immediate response from the Turkish armed forces, which sent aircraft, helicopter gunships and ground troops to pursue the Kurdish militants.
在伊拉克边境这些孤立的军队和警察哨所遭受大规模夜间突袭之间,库尔德工人党(PKK)就在此处出没。这次突袭是1993年来死亡的最多一次,午夜刚过,约有100名叛军同时攻击8个目标。土耳其武装部队立即响应,派出飞机、武装直升机和地面部队追捕库尔德武装分子。
Thousands of indigenous demonstrators in Bolivia protesting against a controversial road project in the Amazon have reached the seat of government in La Paz. They've been joined by many others from the city itself, who received the marchers with food, blankets and music. Mattia Cabitza is in La Paz.
成千上万的玻利维亚土著游行者抗议政府在亚马逊地区的一个有争议的道路工程,他们到达拉巴斯政府所在地。当地居民也加入游行队伍,并向游行者提供食物、毛毯和音乐。Mattia Cabitza在拉巴斯报道。
There are marching bands. Children come from schools just to say hello to these protesters, who've endured fatigue, cold just to come here to tell the President Evo Morales that he needs to scrap altogether the construction project for the highway through the Amazon forest. The government insists it's needed to bring development and progress to these poor communities, but these indigenous protesters say they are going to stay here until the president changes his mind.
游行乐队和学校的孩子们前来向抗议者打招呼,这些游行者经受了疲惫和寒冷,来到此处告诉总统莫拉莱斯,他得放弃这项贯穿亚马逊森林的高速公路建设。政府坚持认为,需要帮助这些贫困地区发展进步,但土著抗议者说,他们将呆在那里直到总统改变主意。
A BBC investigation has found that many child beggars active on the streets of London come from Romania's Gypsy community and each can earn hundreds of dollars a day for their minders. The Gypsies, also known as Roma, are Europe's largest ethnic minority and the poorest, but the BBC found many who manage the beggars to be owners of large houses and luxury cars.
BBC的一项调查发现,伦敦街头的许多儿童行乞者都来自罗马尼亚的吉普赛社区,每人每天可为其看护着挣得数百美元。吉普赛人也叫罗姆人,是欧洲最大的少数民族群体,也是最贫穷的,而BBC发现,这些乞儿的管理者却拥有阔宅豪车。
World News from the BBC
The United Nations has warned it might have to shut down its aid operations in Ivory Coast because of a lack of funds just months after the end of a civil conflict that claimed thousands of lives. The UN says there are nearly 200,000 internally displaced people in Ivory Coast and the country's recovery is being hampered by lack of donations.
联合国已发出警告,可能由于缺乏资金,将结束在科特迪瓦的援助行动,这里几月前内战刚结束,据说死亡数千人。联合国声称有近20万人在科特迪瓦境内背井离乡,重建工作因捐赠匮乏而受阻碍。
The British government says it's pulling out of plans to support an experimental power station that would trap the carbon dioxide being released by the power plant because of technical problems. The government had planned to invest more than $1bn into the carbon capture technology. Our science correspondent David Shukman has the details.
英国政府称,因技术问题,停止对一座实验发电站的一个项目支持,该项目能截获发电站释放的二氧化碳。政府原计划对这项碳截获技术投资10亿多美元,我们的科学记者David Shukman报道详细内容。
The idea is for power stations to burn coal or natural gas as usual but then to intercept the carbon dioxide that rises up the chimney, transport it by pipeline under the North Sea and store it in old oil fields. But one by one, different initiatives have collapsed. Another last and most advanced of these at Longannet in Fife has bitten the dust as well. The power companies involved and environmentalists describe this as a very heavy blow.
这一技术理念是,发电站照常燃烧煤炭或天然气,但截获烟囱里的二氧化碳,通过管道运输到北海下面,储藏到旧油田里。但各个方案均遭失败,最后一个实验在伐夫郡Longannet油田,这也是进展最多的一次,但最终也失败告终。有关电力公司和环境保护者都认为这对他们是很严重的打击。
Malicious computer software similar to the Stuxnet worm that infected Iranian computers last year has been discovered on the systems of several European companies. An analyst from Symantec, the firm that decoded Stuxnet, said the new malware contained most of the code found in Stuxnet. He said the new malware, dubbed Duqu, was a Trojan Horse designed to collect and relay back information about the host system.
去年感染伊朗电脑的类似Stuxnet蠕虫病毒的恶意软件在欧洲几家公司系统里被发现,破解Stuxnet蠕虫病毒的赛门铁克公司的分析家说,新恶意软件包含的代码也在Stuxnet蠕虫里出现过。他说这个被称为Duqu的新病毒是一种特洛伊木马病毒,专门收集并反馈客户系统的信息。
A day after around 50 wild animals escaped from a private zoo in Ohio, police say they have killed nearly all of them, including grizzly bears, lions and tigers. At least two are still on the loose, including a monkey and a wolf. The authorities believe the owner of the zoo set the animals free and then shot himself. He'd recently been released after being jailed for firearms offences.
50多头野生动物从俄亥俄州一家私人动物园逃脱一天之后,警察称几乎杀死全部动物,包括灰棕熊、狮子和老虎。还有至少两头未被抓获,包括一只猴子和一匹狼。当局相信,动物园所有者放出动物,然后开枪自杀。园主最近刚刚获释,他因枪支犯罪而被捕。
BBC News