正文
BBC news 2011-10-23 加文本
The commander whose forces captured Muammar Gaddafi has said he tried to save the former Libyan leader's life so that he could stand trial. Omran al-Oweib spoke to Gabriel Gatehouse.
抓获穆卡扎菲的军队指挥官称曾试图挽救这位利比亚前领导人,这样他可以出庭审判。Omran al-Oweib接受BBC记者Gabriel Gatehouse的采访。
Omran al-Oweib described in forensic detail the fierce battle that took place around that drainage pipe on the outskirts of Sirte where Muammar Gaddafi was found on Thursday. He said the colonel took just 10 steps after being dragged from his hiding place before falling injured to the ground. Some anti-Gaddafi fighters had wanted to kill the former dictator then and there, he admitted, but he'd pleaded with them not to. He said it was impossible to tell who had fired the bullet that ultimately killed the former dictator.
Omran al-Oweib详细描述了这场发生在苏尔特郊外下水管附近的激烈战斗,卡扎菲周四就在此处被发现。他说,卡扎菲被人从藏身之处拖了出去,刚走了十步远,就受伤倒地。他承认,一些反卡扎菲战士想在此时此地杀死这位前独裁者,但他请求他们别杀他。根本不可能得知是谁射出致命的那颗子弹。
Libya's National Transitional Council has told the BBC Colonel Gaddafi's body will be handed over soon to representatives of his family and tribe. The foreign affairs spokesman for the Transitional Council, Ahmed Gebreel, says there will be an inquiry into the death.
利比亚全国过渡委员会告诉BBC,卡扎菲上校的尸体将很快交给其家族和部落的代表人。过渡委员会外事发言人Ahmed Gebreel说,将对卡扎菲的死因进行调查。
"It's unfortunate that Gaddafi was killed because I think most of the Libyans wanted to see Gaddafi, or wanted Gaddafi to face a fair trial on all the crimes he had committed against the Libyan people. And I must say the NTC is conducting an investigation, and an official position will be released very soon."
“很不幸的是卡扎菲被杀了,我想大多利比亚人想看到卡扎菲,或希望卡扎菲就他对利比亚人民所犯的全部罪行接受审判。我必须说,NTC正在进行调查,官方立场将会很快公布。”
Libya's de facto Prime Minister Mahmoud Jibril has said the country's first post-Gaddafi election will be held within a maximum of eight months. Speaking during a visit to Jordan, Mr Jibril said voters would elect a national congress to draft a constitution; this would then be put to a referendum; the congress would also form an interim government until the first presidential elections were held. Libya's interim authorities say they will announce their country's full liberation on Sunday.
Mahmoud Jibril实际上是利比亚总理,他说,本国后卡扎菲时代的选举将最迟在八个月内举行。贾布里勒访问约旦时说,选民将选出国民大会,并草拟宪法,将对此进行公民投票,国民大会将组建临时政府来执政,直到首届总统选举开始为止。利比亚过渡当局声称,他们将于周日宣布国家的全面解放。
European Union finance ministers in Brussels have taken a step towards stabilising the eurozone debt crisis. Banks in the eurozone will have to raise more capital to protect themselves against market turmoil. However, there's still no agreement on expanding the wider eurozone bailout fund for indebted countries. Our economics correspondent Andrew Walker reports from Brussels.
布鲁塞尔欧盟财长会议已就稳定欧元区债务危机采取行动,欧元区银行将筹集更多资金以应对市场混乱。然而,在为负债国家扩大欧元区救市资金方面尚未达成一致,我们的经济记者Andrew Walker从布鲁塞尔发回报道。
The general direction the negotiations are heading is reasonably clear, but tying down the detail is proving very difficult. The hardest is the question of how to make the eurozone's bailout fund effective enough to help Spain and Italy, the two big economies with debt problems, if they need it. Banks are likely to be pressed to accept more losses on what they are owed by Greece. They'll also have to raise more capital - a financial buffer to help them survive if they run into further problems. These ideas are all interlinked. Greece is central. It's widely thought it can't pay all its debts. If it is to have the burden eased, financial markets will worry whether other countries will end up in the same situation, forcing financial institutions to take further losses.
协商达成的大致方向已经很明确,而确定细节却很困难。最难的问题是,如果西班牙和意大利需要援助的话,如何使欧元区救市资金高效率地援助两国,这两大经济体都有债务危机。各银行可能被迫承受希腊欠债引起的更多损失,也必须筹集更多资金作为财政缓冲,如果遭遇进一步困难,将有能力生存下去。所有这些概念都相互关联,希腊是问题的核心,普遍认为希腊难以偿清全部债务。如果减轻希腊的负担,金融市场将担心其他国家是都也会如此收尾,即迫使金融机构承受更多损失。
World News from the BBC
The Turkish army says it's killed nearly 50 Kurdish rebels over the past two days in a major military offensive. Turkey launched the action earlier this week after militants killed more than 20 of its soldiers. From Istanbul, Jonathan Head reports.
土耳其军方宣称,在过去两天的大型军事进攻中,杀死将近50名库尔德叛军。武装分子曾杀死20多名土耳其士兵,随后的本周早些时候,土耳其发动这次行动。Jonathan Head在伊斯坦布报道。
A wave of public anger has swept through much of Turkey after Wednesday's deadly attack by the PKK, and thousands of troops have been sent to the Iraqi border to pursue the insurgents. The Turkish military has now publicised the results of its operation. In a statement on its website, it says 49 PKK fighters have been killed over the past three days. Army units have recovered dozens of bodies from a valley which was bombed from the air and by ground artillery. The statement says operations against the PKK are continuing on both sides of the border.
库尔德工人党(PKK)周三发起致命攻击,引起土耳其群情激愤,数千名军人被派遣至伊拉克边境追捕叛军。土耳其军方公布了这次行动的结果,在其网站的声明中,军方称过去三天杀死49名PKK武装分子,部队从一个被陆空炮火轰炸的山谷中捡回数十具尸体。声明还说,将在边境线两边继续进行对PKK的军事行动。
The American Secretary of State Hillary Clinton has warned the Central Asian states of Tajikistan and Uzbekistan against restrictions on religious freedom. Mrs Clinton met the presidents of both countries during a tour of the region to promote greater economic integration. She said efforts to suppress religious freedom could lead to increased sympathy for radical views.
美国国务卿希拉里.克林顿因警告中亚国家塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦,因两国限制宗教自由。克林顿在对该地区的访问时会见了两国总统,此行意在进一步推动经济一体化。她说,压制宗教自由的行为将导致人们对激进观念的同情。
More details have emerged about a flash flood on Thursday in central Burma with dozens more bodies recovered and scores still missing. A doctor told the BBC he'd counted 83 bodies. Torrential rain swept away several hundred shanty homes in Pakokku, built around a riverbed which had been dried for several years.
关于周四缅甸中部山洪爆发的更多细节已经出现:数十具尸体已经找到,还有十几具仍无下落。一位医生告诉BBC,他已清点了83具尸体,暴雨卷走帕克库河岸周边的数百座木屋,这条河流已干涸数年。
The medical team in charge of the Venezuelan President Hugo Chavez has reiterated that he is in excellent health. The team spoke out to deny a prognosis by another doctor, Salvador Navarrete, who had given Mr Chavez less than two years to live. A spokesman for Mr Chavez's medical team said Mr Navarrete was wrong and had no access to the president's clinical records.
负责医治委内瑞拉总统查韦斯的医疗小组再次重申总统身体非常健康。该小组发言否认另一位医生,Salvador Navarrete的预测,该医生曾预测查韦斯活不过两年。查韦斯先生的医疗小组发言人表示,Navarrete先生是错的,并没有获得总统的临床记录。
BBC News