正文
BBC news 2011-10-28 加文本
The French President Nicolas Sarkozy has said it was an error to admit Greece into the euro in 2001. Mr Sarkozy told French television that Greece shouldn't have been allowed to join the eurozone because, in his words, its economic figures were false. But he added that he did trust the current Greek leadership. From Paris, Christian Fraser.
法国总统萨科齐说,在2001年允许希腊希腊加入欧元区是一个错误的决定。萨尔科齐在接受法国电视台采访时说,希腊不应该被允许加入欧元区,因为希腊的经济数字是虚假的。但他补充说,他相信希腊现任领导层。来自巴黎,Christian Fraser报道。
He is the most unpopular president of the Fifth Republic and must hope that last night's success in Brussels goes some way to convincing a sceptical French public that he is the man to steer the French economy to safety. For over an hour, he tried to explain to the French people - and perhaps the rest of Europe looking on - the severity of the crisis, the course they will follow in the coming weeks. Greece was, of course, the main focus of the interview. The French banks have huge exposure to Greek debt. In truth the country should never have been allowed to join the eurozone, he said. "Their numbers were wrong; they weren't ready, but it will be saved," he said, "thanks to the decisions taken in Brussels."
他是第五共和国最不受欢迎的总统,并希望昨晚在布鲁塞尔成功说服持怀疑态度的法国公众,使他们相信自己就是那个能引领法国经济走上安全道路的那个人。在超过一小时的时间里,他试图向法国人民—也许还有欧洲其他国家的人民—解释危机的严重性,以及未来几周要采取的措施。当然,希腊是此次访谈的重点,法国银行已因希腊债务受损严重。他说,事实上,希腊不应该被允许加入欧元区。,“他们的数据是错误的,他们也还没准备好,但困难是可以解决的,因为有了布鲁塞尔的决议。”
In the last hour, Greece has given its first reaction to the statement by President Sarkozy that it was a mistake to admit Greece into the euro in 2001. The Greek Foreign Minister Stavros Lambrinidis told the BBC that Greece was not the source of the current eurozone crisis and that it was wrong to scapegoat any individual countries.
对于萨科齐总统认为希腊在2001年加入欧元区是错误的说法,希腊终于在最后时刻做出首次表态。希腊外长 Stavros Lambrinidis告诉BBC,希腊不是当前欧元区危机的主要根源,让任何一个国家来做替罪羊的做法是错误的。
There's been praise for European leaders and a surge in stock markets following Wednesday's eurozone debt agreement. President Obama said it was a critical foundation for a solution to the problems. But the World Bank president Robert Zoellick cautioned that more fundamental decisions still lay ahead.
周三欧元区债务协议达成后,欧洲领导人受到赞扬,股市也出现上涨。奥巴马总统说,这是解决问题的关键基础。但是,世界银行行长佐利克警告,更根本的决定仍然摆在面前。
The United Nations Security Council has ended the no-fly zone over Libya and the mandate authorising military operations. From the UN, Barbara Plett has the details.
联合国安理会已结束对利比亚和军事行动任务授权的禁飞区。来自联合国,Barbara Plett 报道。
The resolution terminates UN authorisation for the no-fly zone and for military force to protect civilians. That will bring to an end the seven-month Nato campaign one minute before midnight on Monday 31 October. The Security Council decision was unanimous despite a request by the Libyan envoy here to delay it. He said the national transitional authority needed more time to assess its security needs. The NTC's interim leader Mustafa Abdul Jalil had said Libya would continue to need Nato until the end of the year to secure its borders against counterattacks from Gaddafi loyalists. But Security Council diplomats told journalists that was outside the existing UN mandate to protect civilians, which they said had now been accomplished.
十月31日即周一午夜时分,该决议终止了联合国的禁飞区命令和保护平民的军事行动,结束了北约七个月的军事行动。安理会的这项决议得到成员国一致同意,尽管利比亚使者请求推迟这项决议。他说,全国过渡委员会还需更多时间来评估其安全需要。NTC临时领导人穆斯塔法.阿卜杜勒.贾利勒说,利比亚在年底之前还需要北约,以确保其边境地区抗议卡扎菲效忠者的战斗。而安理会外交官告诉记者,目前的联合国命令已无权保护平民,而且该命令已经完成。
The authorities in Iraq say there have been multiple bomb explosions in the capital Baghdad. Here's David Bamford.
伊拉克当局称,首都巴格达已经发生多起炸弹爆炸事件。下面是David Bamford的报道。
Iraqi police say the explosions took place in the northeast of Baghdad, in the Shia district of Ur. They say the first blast killed about four people, but much more devastating was a second bomb that went off a few minutes later as the casualties were being evacuated. Medical officials at the Imam Hussein Hospital in the city say about 18 people are now known to have been killed; more than 30 others were injured.
伊拉克警方称,爆炸发生在巴格达东北部的什叶派乌尔区。他们说,第一次爆炸中四人死亡,数分钟之后,更为严重的是死伤者撤离时又发生了第二次爆炸。该市Imam Hussein医院的医务官员说,目前已知约18人已被杀害,30多人受伤。
David Bamford reporting
David Bamford报道。
This is the World News from the BBC.
A prisoner exchange between Egypt and Israel has concluded successfully with the arrival in Tel Aviv of the American-Israeli man Ilan Grapel. Reunited with his mother at the airport, Mr Grapel then met the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu. He'd been arrested in June and accused of spying by the Egyptian authorities. Earlier, 25 Egyptian detainees held by Israel crossed the border into Egypt at the border town of Taba.
随着美国裔以色列人Ilan Grapel被送至特拉维夫市,埃及和以色列之间一次交换战俘的任务已圆满结束。Grapel与母亲在机场重聚,随后Grapel会见了以色列总理内塔尼亚胡。他在六月份被捕,并被当局指控涉嫌从事间谍活动。此前,25名被以色列囚禁的埃及人越过边境,回到埃及边境城市Taba。
South Africa's main opposition, the Democratic Alliance, has chosen for the first time a black leader for the party in parliament. After the election of Lindiwe Mazibuko, a 31-year-old woman from Swaziland, the party's national leader said her election moved the alliance into the future.
南非主要反对党民主联盟,首次选出本党在议会的第一位黑人领导人,来自斯威士兰31岁的女性Lindiwe Mazibuko获选,该党全国领导人声称Mazibuko的获选,意味着同盟更前进了一步。
The Pakistan military has denied categorically that the Pakistani security services are supporting Afghan insurgents. The army spokesman Major General Athar Abbas was responding to evidence broadcast in a BBC documentary that Pakistan was secretly training and arming militants in Afghanistan. Major Abbas described similar allegations made by senior US and Western officials as baseless and malicious.
巴基斯坦军方已断然否认,巴基斯坦的安全服务支持阿富汗的叛乱分子。军方发言人少将Athar Abbas对一部BBC纪录片中的事件进行反驳,纪录片声称巴基斯坦秘密训练和武装阿富汗激进分子。Abbas少将称美国和西方国家官方也有类似控诉,但这是毫无根据的,也是恶意中伤。
Pope Benedict has told a gathering of interfaith leaders that religion must never be used as a pretext for war or terrorism. The Pope said that using religion to justify violence was the antithesis of religion and would ultimately lead to its destruction. Pope Benedict was speaking in the Italian town of Assisi. David Willey sent this report from Rome.
教皇本笃对参加聚会的各宗教领导人发表讲话称,宗教绝不能用作战争或恐怖主义的借口。教皇说,用宗教来使暴力正当化,是与宗教相背驰的行为,最终将导致毁灭。教皇本笃在意大利阿西斯做的讲话,David Willey从罗马发回报道。
One by one, Buddhist monks, Orthodox patriarchs, Muslim scholars and the head of the Anglican Communion, the Archbishop of Canterbury Rowan Williams stood up in front of the Pope and committed themselves to working together to improve their dialogue and to promote justice and peace in the world. The Pope asked for forgiveness for the Catholic Church's use of violence in the past. Later, the religious leaders prayed separately and in silence in monk's cells at a Franciscan monastery.
佛教僧人、东正教长老、穆斯林学者、英国国教首领、大主教威廉姆斯,一个接一个站到教皇面前,并承诺共同努力,促进对话、公正和世界和平。教皇请求大家原谅天主教堂过去的暴力行为。随后,在圣方济各会一所修道院僧人的小室里,各宗教领袖分别静静祈祷。
David Willey in Rome
David Willey在罗马报道。
That's the BBC News.