正文
BBC news 2011-10-29 加文本
The International Criminal Court in The Hague says it's had indirect contact with Colonel Gaddafi's son Saif al-Islam Gaddafi. He's believed to be interested in surrendering to the ICC. Anna Holligan reports from The Hague.
海牙的国际刑事法院称其已经与卡扎菲的儿子Saif al-Islam Gaddafi间接接触,据悉他有意到国际法庭自首。Anna Holligan从海牙发回报道。
The chief prosecutor says he doesn't know where Muammar Gaddafi's son Saif al-Islam is, but that he's in discussions about a possible surrender. Saif al-Islam was widely seen as the de facto prime minister during the uprising against the Libyan government. The court issued arrest warrants for Saif al-Islam, his father and their chief intelligence officer Abdullah al-Senussi in connection with the violent suppression of opposition protesters. Luis Moreno-Ocampo has also said there may be mercenaries offering Saif al-Islam refuge in countries like Zimbabwe that don't subscribe to the Rome Statute that underpins the ICC.
首席检察官称他并不知道卡扎菲的儿子Saif al-Islam身在何处,不过,他正与有关方面商讨可能的投降事宜。在这场反对利比亚政府的起义中,Saif al-Islam被外界广泛认为实际上就是利比亚的总理。法院对Saif al-Islam、他的父亲,以及参与镇压反对派示威者的首席情报官Abdullah al-Senussi均发出逮捕令。Luis Moreno-Ocampo还表示,在诸如津巴布韦等不受《罗马规约》约束的国家,可能有雇佣军向Saif al-Islam提供避难所,《罗马规约》是国际法庭的基础。
Human rights groups in Syria say at least 37 civilians were killed on Friday as protesters took to the streets to demand a no-fly zone over the country. The Syrian Observatory for Human Rights said there were protests in Homs and Qamishli, in the north. Jim Muir reports.
周五,叙利亚抗议者走上街头,要求在本国实施禁飞区,叙利亚人权组织称至少有37名平民被杀害。叙利亚人权观察称,北部的霍姆斯和卡米什利均发生了抗议事件。Jim Muir报道。
Activist organisations said that despite the shooting and a heavy security presence in many areas, there was a marked increase in the number of demonstrations around the country after Friday prayers - their traditional time for protests. They said there were nearly 170 different demonstrations in various places. Most of the deaths were reported in or around the cities of Hama and Homs, to the north of Damascus. Protesters said the dead included an 80-year-old man shot near Homs as well as a young boy near Deraa, in the south.
活动者组织称,许多地区都开了枪,也部署了大量安全部队,周五祈祷后,在全国各地的示威人数显著增加,这是他们传统的抗议时间。据称在各地有近170个不同的示威游行。报道称大多死亡事件都发生在大马士革北边的哈马、霍姆斯市内外。抗议者称死者包括霍姆斯的一名80岁老人,以及南部城市德拉的一个小男孩。
The leader of the Islamist party that's won Tunisia's first free election, Rachid Ghannouchi, has called on all political groups to work together to write a new democratic constitution. Mr Ghannouchi, speaking in Tunis, promised that women would play a full role in the coalition government that his Ennahda party is hoping to form whether or not they wore a veil.
在突尼斯第一次自由选举中获胜的穆斯林党领导人Rachid Ghannouchi呼吁各政党团结一致,制定一部新的民主宪法。Ghannouchi在突尼斯的讲话中承诺,妇女将在联盟政府中充分发挥作用,复兴党将决定妇女是否戴面纱。
Ireland's former culture minister, human rights activist and poet - Michael D Higgins - is on course to win Thursday's presidential poll. The president who serves as a ceremonial head of state is elected for a seven-year term. From Dublin, Ruth McDonald.
爱尔兰的前文化部长,人权活动家和诗人--Michael D Higgins,将赢得周四的总统选举。爱尔兰的总统为象征性职务,每届任期7年。来自都柏林,Ruth McDonald报道。
The first results aren't in yet, but already tallies are showing that Mr Higgins is leading the field. His closest rival has already conceded victory and has called Mr Higgins to offer his congratulations. Michael D Higgins is a published poet, a former university lecturer and a long-serving member of the Irish parliament. He's set to become Ireland's ninth president, coming first out of a record number of seven candidates contesting the election.
初步结果还没有出来,而计票显示Higgins已遥遥领先。他最主要对手已认输,并打电话祝贺Higgins。Higgins是一名有作品出版的诗人,曾经的大学讲师,并长期在爱尔兰议会任职。他将成为爱尔兰的第九届总统,共有7名候选人参加,参选人数创下历史纪录。
A 6.9-magnitude earthquake has struck southern Peru. The quake was centred 50km south of the coastal city of Ica, which was devastated by another earthquake four years ago. There were no immediate reports of damage or injuries, but the quake could be felt some 300km away.
一次6.9级的地震袭击了秘鲁南部。震中在沿海城市伊卡南部50公里处,该市4年前曾遭地震摧毁。尚无损伤方面的报道,但300公里外都有震感。
World News from the BBC
A Moroccan judge has sentenced to death a man found guilty of carrying out an April bomb attack on a tourist cafe in Marrakesh. Seventeen people died in the attack, including eight French nationals. Adil al-Atmani stood accused with eight other alleged accomplices. One was given a life sentence while seven others were sent to prison for up to four years. All denied the charges against them and said their confessions were obtained under threat of torture.
摩洛哥法官宣判一名男子死刑,此人涉嫌4月份在马拉喀什一家旅游餐馆实施一起炸弹袭击。17人死亡,包括8名法国人。8名同谋和Adil al-Atmani一起被指控,一人被判无期徒刑,其他7人被判4年监禁。这些人都不服罪,称认罪是严刑逼供出来的。
Officials in Mexico say 10 people have been killed in a shoot-out in the western state of Michoacan. The state prosecutor's office said a military patrol came under fire while investigating suspicious activity at a property near the city of Patzcuaro. The soldiers returned fire and killed nine men and one woman.
墨西哥官员称,有10人在西部Michoacan州的枪战中丧生。州检察官办公室称,一支军事巡逻队在Patzcuaro市一处房产调查可疑活动,遭遇开火袭击,士兵开枪还击,打死9名男子和一名女子。
The British singer-songwriter Adele has cancelled all her remaining tour dates and live appearances for this year to undergo throat surgery. Earlier this month, the 23-year-old Grammy award winner had to pull out of 10 dates in the US. Here's Colin Patterson.
英国的创作型歌手阿黛乐已取消今年剩余的巡回演出和公开露面,接受喉咙手术。本月早些时候,这位23岁的格莱美获奖者不得不取消在美国的10场预约。这里是Colin Patterson报道。
Adele suffered a haemorrhage on the vocal cords in May, and it never properly healed. Now she's been ordered by doctors to cancel all her remaining live dates and promotional appearances for the rest of the year. Adele will now undergo surgery and a full recovery is expected. All this comes in a week while she returned to the US albums chart No. 1 spot for a 13th week, the most by any album since the soundtrack to Titanic.
阿黛乐五月份声带出血,而伤口并没有正常愈合。现在,她已经遵照医生嘱咐,取消今年所有的现场露面和推广活动。阿黛乐将接受手术治疗,希望能全面康复。所有这些都发生在一周内,她的作品在13周内跃居美国唱片销量最高,这是自电影《泰塔尼克号》歌曲专辑以来的最高者。
The world-famous Bolshoi Theatre has reopened in Moscow following a costly six-year restoration project to recapture the magnificence of the venue in Tsarist times. In the opening performance, stars of opera and ballet appeared before President Medvedev and an invited audience.
世界著名的莫斯科大剧院经过六年的昂贵的修复工程,恢复沙俄时代的富丽堂皇后在莫斯科重开。在开幕演出中,歌剧、芭蕾明星为总统梅德韦杰夫和受邀观众表演了节目。