正文
BBC news 2011-11-03 加文本
The Arab League says Syria has agreed to its proposals to bring an end to the violence which has racked the country for the past seven months. The apparent breakthrough was announced by the Qatari prime minister after a meeting in Cairo, from where Jon Leyne reports.
阿拉伯国家联盟称叙利亚已经同意,接受阿盟关于结束暴力行为的建议,过去7个月来,该国一直遭受暴力活动的骚扰。这显然是一次突破性进展,卡塔尔总理在开罗的一次会后宣布这一消息,Jon Leyne在开罗报道。
According to the Arab League, Syria will withdraw tanks and armoured vehicles from the streets, free political prisoners and prepare for the beginning of a national dialogue with the opposition in two weeks' time. Arab League officials and journalists are to be allowed into the country to monitor implementation. According to Arab League officials, Syria has agreed to the proposals without reservation. There's no confirmation of the details yet from Damascus. The Syrian opposition will be watching with deep scepticism about whether President Assad's government keeps its word.
根据阿拉伯国家联盟的说法,叙利亚将撤出街上的坦克和装甲车,释放政治犯,准备在两周后开始与反对派进行全国性的对话。阿拉伯国家联盟官员和记者被允许进去该国,监视该决定的执行情况。据阿盟官员说,叙利亚毫无保留地同意接受该建议。目前大马士革尚无具体细节透露,叙利亚反对派将以怀疑的眼光监视,看总统阿萨德是否履行诺言。
France says Greece must quickly decide if it wants to remain in the eurozone. The warning follows similar comments from Germany. It came just hours before emergency talks on Greek plans to [put] the latest bailout package for its economy to a referendum and on the eve of a G20 summit in Cannes. From there, James Robbins.
法国称,希腊必须尽快决定是否继续留在欧元区,之前德国也做过类似警告。几小时以前就希腊计划举行了紧急对话,决定在戛纳G20峰会之前,就最新的援助该国经济的方案进行公投。
Pressure on the Greek prime minister to change course is now intense, and it's coming from leaders around the world not just in Europe. The Americans, the Chinese, the Indian government all due at this G20 meeting are dismayed that a euro rescue package they regard as critical for the health of economic recovery around the world seems to be unravelling fast. This evening, the German Chancellor Angela Merkel and French President Sarkozy will confront George Papandreou with a blunt message: Greece has to stick to its commitment.
要求希腊总理做出改变的压力越来越大,压力不仅来自欧洲,还来自全世界各国领导人。即将出席G20会议的美国、中国和印度政府,都认为欧元救助方案是恢复全球经济健康的关键,而如今该方案这么快就解体,对此深感失望。今晚,德国总理安吉拉.默克尔和法国总统萨科齐将直面乔治.帕潘德里欧,并向他传达一条强硬的信息:希腊必须实践其诺言。
A court in New York has found the Russian arms dealer Viktor Bout guilty of conspiracy to sell weapons to what he believed were Colombian rebels prepared to kill Americans. Laura Trevelyan reports.
纽约一家法院认定俄罗斯军火商Viktor Bout向准备杀害美国人的哥伦比亚叛军阴谋出售武器,Laura Trevelyan报道。
Viktor Bout, the former Soviet military officer-turned-arms dealer nicknamed the Merchant of Death, showed no emotion as the jury delivered a unanimous verdict. Bout has been found guilty of trying to sell a massive weapons haul to people he thought were members of the Colombian rebel group Farc, who wanted the arsenal to kill Americans helping the Colombian government trying to stop Farc's cocaine trade. In fact, the so-called Farc rebels were informants working for the US drug enforcement agency. Bout had pleaded not guilty, saying he was merely a legitimate businessman who wanted to sell cargo planes.
Viktor Bout是前苏联时期的一名军官,后来从事军火交易,绰号“死亡商人”。陪审团全体一致表决时,他毫不动色。布特涉嫌试图向他认为是哥伦比亚叛军组织(Farc)成员出售大规模武器,Farc试图用这些武器杀害美国人,这些美国人正帮助哥伦比亚阻止Farc的和谐因交易。事实上,这个所谓的Farc叛军组织是为美国美国缉毒署工作的密探。布特否认有罪,声称自己只是出售运输机的合法商人。
The French government has condemned the arson attack on the Paris offices of the satirical magazine Charlie Hebdo, which published a cartoon of the Prophet Muhammed on its front cover. The Prime Minister Francois Fillon said that freedom of expression was an inalienable right in French democracy and that such an act of violence couldn't be justified.
法国政府谴责一起袭击讽刺报刊《笨蛋一周》驻巴黎办公室的纵火罪,该报曾将先知穆罕默德刊登在封面。总理弗朗索瓦.菲永称,言论自由是法国民主不可剥夺的权利,如此暴力行为不可原谅。
World News from the BBC
There's been widespread condemnation of Israel's decision to speed up the construction of settlements in the occupied West Bank. The White House said it made peace efforts more difficult. The EU called the decision illegal, a view echoed by France and Britain. Israel announced the building programme on Monday after the UN cultural organisation Unesco admitted Palestine as a full member, but it says that acceleration isn't linked to that.
以色列决定加快在西岸定居点的建设,由此引来广泛谴责。白宫表示,这使得和平进程更加艰难,欧盟称该决定是非法的,法国和英国对欧盟的看法表示支持。自周一联合国教科文组织宣布接纳巴勒斯坦为会员国,以色列便宣布加快建设项目,但声称这与巴勒斯坦无关系。
The chief prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno-Ocampo, says a group of mercenaries may be trying to help Saif al-Islam Gaddafi escape Libya. Colonel Gaddafi's son is wanted by the ICC on charges of committing crimes against humanity during the early stages of the Libyan uprising. Here's Barbara Plett.
国际刑事法庭主检察官路易斯.莫雷诺.奥坎波称,可能有一支雇佣军在帮助赛义夫.伊斯兰.卡扎菲逃离利比亚。卡扎菲上校的儿子已被国际刑事法庭通缉,被指控在比利亚暴动早期犯有反人类罪。Barbara Plett报道。
Mr Ocampo called on all states to disrupt a possible plan by Saif al-Islam Gaddafi to escape Libya with the help of mercenaries. The whereabouts of Colonel Gaddafi's son are unknown, but it's been reported that he's hiding with desert nomads in Niger. The ICC prosecutor said his office had also received questions from Saif al-Islam through an intermediary about the legal conditions attached to his potential surrender. And he told the Security Council that he would continue investigating evidence of mass rapes by pro-Gaddafi forces as well as allegations of crimes committed by both Nato forces and rebel leaders.
奥坎波呼吁所有国家要阻止赛义夫.伊斯兰.卡扎菲在雇佣军帮助下逃离利比亚的可能,卡扎菲上校儿子的下落尚不清楚,然而据报道,他躲藏在尼日尔沙漠游牧区。国际刑事法庭检察官称,其办公室已收到赛义夫.伊斯兰通过中间途径传达的疑问,他想知道与投降有关的法律条件。他告诉安理会,将继续调查收集有关亲卡扎菲军队大规模强奸的证据,以及指控北约部队和叛军领导人犯罪的有关证据。
China says that one of its spacecraft has docked with an orbiting module for the first time in what it calls a major step towards setting up a space station. The Xinhua news agency says the unmanned Shenzhou 8 spacecraft coupled with the module about 340km above the surface of the Earth.
中国称其一艘飞行器首次进入轨道舱,称这是建立空间站的关键一步。新华社报道称,这艘无人驾驶的神舟8号飞船和指令舱在离地球表面340千米的地方对接。
The President of Ghana, John Atta Mills, has reacted angrily to comments by the British Prime Minister David Cameron, in which he said aid could be withheld from countries that deny gay rights. Mr Atta Mills said Britain couldn't impose its values on his country.
英国首相卡梅伦发表评论称,将援助从拒绝同性恋权利的国家撤出,加纳总统约翰.阿塔.米尔斯对此表示生气,他说,英国不该将自己的价值观强加给他的国家。
BBC News