正文
BBC news 2011-11-07 加文本
The Greek president has held talks with the Prime Minister George Papandreou and the main opposition leader Antonis Samaras on forming a national unity government. Although the meeting has finished, there's no word yet on the outcome. President Karolos Papoulias has been trying to broker a coalition agreement as part of efforts to tackle the massive debt crisis. Mr Samaras has repeatedly said he will not join a coalition unless Mr Papandreou resigns. Earlier, the prime minister addressed an emergency cabinet meeting on the political deadlock, which is delaying a massive financial bailout for Greece.
希腊总统与总理乔治.帕潘德里欧和主要的反对派领导人Antonis Samaras就组建一个全国统一政府举行会谈。然会议已经结束,但没有任何结果。总统卡罗洛斯.帕普利亚斯试一直图达成一项联盟协议,这是为解决巨额债务危机而做努力的一部分。Samaras先生曾多次表示他不会加入联合政府,除非帕潘德里欧先生辞职。早些时候,总理就政治僵局问题召集内阁举行紧急会议,延迟了一项大规模的希腊财政救市计划。
Pro-democracy activists in Syria say at least 10 people have been killed in the latest violence involving anti-government demonstrators and the security forces. There have been several days of unrest since the Syrian government said it would accept the terms of an Arab League peace plan and pull its troops out of residential areas. The Egyptian news agency Mena says Arab League foreign ministers will meet to discuss the issue in the coming days. Jon Leyne reports.
叙利亚的民运人士称,最近,反政府示威者和安全部队之间发生暴力冲突,至少10人死亡。自从叙利亚政府表示将接受阿拉伯联盟的和平计划的条款,将部队撤出居民区以来几天来一直动荡不安。埃及通讯社梅纳称,阿拉伯国家联盟外长在未来几天将开会讨论这一问题。Jon Leyne报道。
The Arab League has moved very quickly to take action after Syria appeared to do little or nothing to implement the peace plan. Syria was supposed to have pulled back its tanks, ended violence and released political prisoners. But, instead, opposition activists have described how tanks have again been in action against opposition supporters in the city of Homs. In a statement, the league condemned what it described as Syria's failure to live up to its obligations under the plan.
看来叙利亚在实施安全方案上动作不大,或是无所作为,阿盟对此迅速采取行动。叙利亚本该撤回坦克,结束暴力行为并释放政治犯。但是恰恰相反,根据反对派分子的描述,在Homs市,坦克再次对反对派支持者发起进攻。阿盟在一份生命中谴责叙利亚,声称其没有履行方案规定的责任。
Police in Iraq say at least eight people have been killed in bomb blasts in Baghdad. The three attacks hit a busy market in the Shurja area of the city as people were shopping on the Islamic holiday of Eid al-Adha. Extra security measures are in place across Iraq for the holiday period.
伊拉克警方称,至少有8人在巴格达的炸弹爆炸事件中丧生。该市Shurja闹市发生三次袭击,当时人们在为伊斯兰宰牲节购物。节日期间,整个伊拉克都采取了特别安全措施。
At least seven people are reported to have been killed in a suicide bombing near a mosque in northern Afghanistan. A second bomber was disarmed before he could detonate his device. No one has admitted responsibility, but the Afghan government said initial investigations suggest the Taliban carried out the attack.
据报道,至少有7人已在阿富汗北部的一个清真寺附近的自杀性爆炸事件中丧生。第二名袭击者在引爆设备之前就被解除了武装,无人声称对此负责,但阿富汗政府称,初步的调查表明是塔利班所为。
Pope Benedict has called for an end to violence in northeastern Nigeria, where up to 100 people are believed to have been killed in a wave of shootings and bombings. The Nigerian Islamist group Boko Haram said it carried out the attacks on police stations. The Pope said the perpetrators had tried to create divisions.
班尼迪克主教呼吁停止尼日利亚东北部的暴力事件,据称上百人在一系列射击和爆炸中身亡。尼日利亚伊斯兰博科圣地”组织称对警局发动了袭击,主教称罪犯是在制造分裂。
"I am following with great concern the tragic events of recent days in Nigeria. And as I pray for the victims, I ask everyone to put a stop to the violence, which does not resolve problems but increases them, spreading hate and division even amongst those who have faith."
“我对近日来尼日利亚的惨案表示深切的关心,我为受害者祈祷,我希望每个人都能停止暴力行为,因为暴力并不能解决问题,相反会制造问题,在有信念的人群中传播仇恨和分裂。”
A grenade attack on a church compound in eastern Kenya has killed two people and injured several others. Another grenade thrown nearby at the entrance to a military base in the town of Garissa failed to explode.
肯尼亚东部一座教堂发生手榴弹袭击,造成2人死亡,数人受伤。另一枚手榴弹被扔到附近Garissa市一处军事基地入口,但没有爆炸。
World News from the BBC
The Sudanese President Omar al-Bashir has made an unannounced visit to the border town of Kurmuk just days after it was captured from rebels. He said the rebellion was like a mosquito which had been crushed by the Sudanese army. He again accused South Sudan of backing the rebel fighters, a charge which the South denies.
苏丹总统Omar al-Bashir突然访问边境城市Kurmuk,几天前刚从叛军手中夺回该市。Bashir称苏丹军队像消灭蚊子一样粉碎了叛乱。他指责南苏丹支持叛乱分子,南苏丹对此表示否认。
A planned rally called by the Zimbabwean Prime Minister Morgan Tsvangirai has been abandoned after his supporters were attacked by youths armed with machetes, iron bars and stones. Mr Tsvangirai's party, the MDC, said more than 20 people were taken to hospital and five vehicles were destroyed. The party Secretary General Tendai Biti blamed supporters of President Robert Mugabe for the attack in the town of Chitungwiza.
津巴布韦总理原计划召集一场集会,但因其支持者被手持砍刀、铁棒和石头的年轻人袭击,就取消了集会。Tsvangirai所属党派民主变革运动称,20多人被送往医院,5辆车被毁坏。该党秘书长General Tendai 谴责总统罗伯特.穆加贝的支持者,称他们袭击了Chitungwiza市。
"There are literally hundreds of people that have been beaten up, that have been stoned by Zanu-PF. This is not the beginning nor will it be the end of continuous, systematic acts of violence."
“有数百人遭到殴打,被非洲民族联盟分子投掷石块,这种连续系统的暴力活动不是第一次,也不是最后一次。”
Continuing storms and torrential rain in northern Italy have caused the authorities to issue new safety warnings. Six people were killed in flash floods on Friday. From Rome, here's David Willey.
意大利北部发生持续暴雨,当局不得不发布新的安全警告,6人在周五的洪水中死亡,来自罗马,David Willey报道。
Schools have been ordered to close on Monday in Turin and Milan as a precaution after two children were among six victims who were swept away and died in flash floods in Genoa last Friday. A bridge across one of the tributaries of the River Po, Italy's longest river, was destroyed by rising water. And Turin is bracing itself for flooding as torrential rains move eastwards. Millions of Italians living all the way from Milan to Venice are at risk if the flooding continues.
上周五热那亚的洪水中,6人被冲走身亡,其中有2名儿童,作为防备措施,都灵和米兰的学校周一已被下令关闭。意大利最长的河流,波河支流上的一座桥,因水位上升被毁。因暴雨正向东移,都灵正全力备战洪水。如果洪水继续泛滥,从米兰到威尼斯,数百万意大利人将面临危险。
Rescue workers in Colombia say at least 15 people have died in landslides in the west of the country. Sniffer dogs are searching for dozens of people who are feared buried under mud and rubble after their houses were washed away in the town of Manizales.
哥伦比亚的救援人员称,至少有15人在该国西部的山体滑坡中死亡。嗅探犬正寻找可能被埋泥水和瓦砾中的几十人,他们在马尼萨莱斯的房子已被冲毁。
BBC World Service News