正文
BBC news 2011-11-09 加文本
The Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has announced his intention to resign, but he says he won't go until after the Italian parliament has approved a package of reforms to shore up Italy's economy, which is badly affected by the eurozone debt crisis. Alan Johnston reports from Rome.
意大利总理贝卢斯科尼已经宣布他打算辞职,不过他表示,要等到意大利议院通过一系列改革以支撑意大利的经济后才下台,意大利在欧元区债务危机中受很大影响。Alan Johnston报道。
Silvio Berlusconi has confirmed that he intends to resign. Speaking on television, he said that he would step down after parliament accepts a raft of economic reforms that he's proposed. These are expected to go before parliament in about two weeks' time. There's been speculation in Rome that an interim government of technocrats might be ushered in if Mr Berlusconi's administration were to fall, but he clearly opposes any such step. Mr Berlusconi said that in his view fresh elections were the only way forward.
贝卢斯科尼宣布有意辞职,他在电视讲话中说,等议院接受他所提出的经济改革草案后再下台,该方案将在两周内在议会讨论。罗马民众猜想如果贝卢斯科尼政府倒台,技术官僚将成立临时政府,不过他对此表示明确反对。贝卢斯科尼说,新选举是唯一选择。
Greek politicians have been locked in a second day of wrangling as they try to form a unity government. Reports suggest a former vice president of the European Central Bank, Lucas Papademos, is likely to become the next prime minister. The new administration will have to implement more tough austerity measures.
两天来,希腊政治家们闭门不出,为成立联合政府争论不休。有报道说,欧洲央行一名前副总裁Lucas Papademos或将成为下一届总理。新政府必须实施更严苛的紧缩政策。
The United Nations nuclear watchdog, the IAEA, says there are indications that Iran has carried out activities described as relevant to the development of a nuclear explosive device. In its latest report on Iran, which has just been released to member states, the IAEA gives a wide-ranging picture of research and development work in Iran that suggests military nuclear aims. James Reynolds has more.
联合国原子能观察机构IAEA称,有证据显示,伊朗进行与原子能爆炸设备相关的开发活动。在IAEA关于伊朗的最新报告中,IAEA提供了伊朗诸多表明与军事核研究有关的研发工作图片。James Reynolds报道更多内容。
The report lists in detail what it believes Iran has been doing in secret. Its activities include conducting computer modelling, developing a detonator and testing high explosives. The IAEA suggests that some of Iran's activities are only applicable to nuclear weapons research. In other words, there's no innocent explanation for what Iran is doing. Iran's President Mahmoud Ahmadinejad has dismissed the IAEA as a puppet of the United States. His government has already declared that the report's findings are baseless and inauthentic.
该报道列出诸多细节,认定伊朗在秘密行事。其活动包括电脑模拟、研制雷管、测验烈性炸药。IAEA表示,伊朗的部分活动是只适用于核武器研究的。也就是说,无法为伊朗的所为辩白。伊朗总统Mahmoud Ahmadinejad曾称IAEA只是美国的傀儡,其政府声称该报告毫无根据、并非实情。
A private investigator has told the BBC he was paid by the News of the World newspaper to follow more than 100 people, including members of Britain's royal family. Derek Webb, who's an ex-policeman trained in covert surveillance, described trailing Prince Harry and his girlfriend of the time, Chelsy Davy.
一名私人侦探告诉BBC,他被世界新闻报收买,去跟踪包括英国王室在内的100人。Derek Webb曾经是一名接受过秘密监视培训的警察,称曾跟踪过哈里王子和他当时的女友Chelsy Davy。
"On a number of occasions she would be picked up and they'd either go to Clarence House or, they'd go to, she'd go to an address out in Oxfordshire. I'd be monitoring them to see whether there was anything further. We'd call in a photographer if there was anything that was interesting."
“有时我们会把她作为跟踪目标,他们或是去克拉伦斯王府,或是到牛津郡外做演讲,我会监视他们,看有没有新情况。如果发生有趣的事,我们会叫来一名摄像师。”
Mr Webb said his other targets included the parents of the Harry Potter actor Daniel Radcliffe. He said he worked for the newspaper for eight years until it was shut down by its owner Rupert Murdoch in July when it became embroiled in a phone-hacking scandal.
Webb说他还监视过饰演哈利比特的演员Daniel Radcliffe的父母,他说自己为该报工作了八年,直到7月份该报其卷入电话窃听丑闻,被其所有者鲁伯特.默多克关闭为止。
World News from the BBC
A court in Tunisia has ruled that al-Baghdadi Ali al-Mahmoudi, the last prime minister of Libya under Colonel Gaddafi, should be extradited to Libya. The new authorities there want to put Mr al-Mahmoudi on trial. His lawyer called the ruling political. He says Mr al-Mahmoudi will be in danger because of what he called the chaos in Libya.
突尼斯法院法定,将卡扎菲上校时代的最后一名总理al-Baghdadi Ali al-Mahmoudi引渡回国。新政府希望al-Mahmoudi出庭接受审判,al-Mahmoudi的律师称该判决政治化,他说,利比亚现在处于混乱之总,al-Mahmoudi回国的话会很危险。
In previously unpublished remarks, the French President Nicolas Sarkozy has called the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu a liar. In a conversation with President Obama last week, President Sarkozy said about Mr Netanyahu "I can't look at him any more; he's a liar." President Obama replied "You may be sick of him, but I have to deal with him every day." More from Wyre Davies in Jerusalem.
法国总统尼古拉.萨科齐之前发表过一段未公开的言论,他称以色列总理本杰明.内塔尼亚胡是个骗子。萨科齐总统上周在同奥巴马总统的会谈中提到内塔尼亚胡时说,“我不想再看到他,他是个骗子。”奥巴马回答说“你可能受够他了,但是我呢。我不得不每天都和他打交道。”Wyre Davies在耶路撒冷报道。
There's been no formal response from the Israeli prime minister's office to what was, after all, a private conversation between presidents Obama and Sarkozy. It's widely believed among Israelis that Benjamin Netanyahu is not particularly liked on a personal level overseas. But while President Obama might not enjoy having to deal with Mr Netanyahu on a daily basis and President Sarkozy might think him a liar, both the United States and France continue to be strong supporters of Israel.
有关奥巴马和萨科齐之间的这段私人对话,以色列总理办公室尚未对此正式表态。以色列人普遍认为,本杰明.内塔尼亚胡在海外私人关系中怎么受欢迎,但尽管奥巴马或许不得不每天与内塔尼亚胡打交道,萨科齐认为他是个骗子,美国和法国仍是以色列强有力的支持者。
Five thousand cholera victims in Haiti are seeking hundreds of millions of dollars in compensation from the United Nations. Several studies have blamed the outbreak last year on UN peacekeepers from Nepal. The human rights group that's brought the demand says the UN mission in Haiti failed to screen peacekeepers for cholera and allowed untreated waste from a UN base to be dumped into the main river. It says the UN also failed in its response to the epidemic. The UN says the secretary general is studying the petition.
海地5000名霍乱受害者要求联合国给予数千万美元赔偿。几项研究将去年霍乱爆发归咎于来自尼泊尔的联合国维和人员。索赔的人权组织称,联合国驻海地使团未能将染上霍乱的维和人员隔离,还将联合国基地未处理的废物倒入主要的河流。该组织还称,联合国对这次流行病也没有做出反应。联合国表示秘书长正对该申诉进行研究。
A pilot with Britain's famous Red Arrows aerobatic display team has died after being ejected from a plane while it was still on the ground at an RAF base. Military investigators are to determine the precise cause of the incident. It's the second death in three months.
英国著名的红箭特技飞行表演队一名飞行员从一架飞机中弹出后死亡,当时飞机停落在英国皇家空军的基地的地面上。军事调查员将调查这次事故的确切原因,这是三个月来的第二次事故。
BBC News