和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-11-10 加文本

2011-11-10来源:BBC
BBC News with Neil Nunes

The Italian President Giorgio Napolitano has tried to reassure the world's financial markets that his country will be able to pay its massive debts. The financial crisis in Italy, one of the world's largest economies, has deepened with the key interest rate on government bonds rising to 7%. That's the point at which several much smaller eurozone countries had to ask for international bailouts. President Napolitano called for the country to find a renewed sense of responsibility and cohesion.
意大利总统乔治.纳波利塔诺曾试图向全世界金融市场保证,他的国家有能力偿还巨额债务。意大利是世界最大的经济体之一,随着政府债券利率上升到7%,该国的经济危机也在加剧。欧元区几个较小国家也开始寻求国际援助,总统纳波利塔诺希望本国人民能再次表现责任感和凝聚力。

"We must act in order to depart urgently today from a very dangerous squeeze on the titles of our state debt on the financial markets and on the conditions of our banks."
“我们必须迫切行动起来,从如今的困境中走出,解决金融市场上的国家债务,改善银行业现状。”

The president said Italy would pass a new financial stability law within days and the Prime Minister Silvio Berlusconi would then fulfil his promise to resign.
总统称意大利必须在几天内通过新的金融稳定法,总理贝卢斯科尼将实现辞职诺言。

Politicians in Greece have failed to reach an agreement on a new prime minister after three days of intense wrangling. From Athens, here's Mark Lowen.
经过三天的激烈争论,希腊政治家们未能就新总理一职达成协议,来自雅典,Mark Lowen报道。

This is yet another twist in the extraordinary political drama unfolding in Greece over the past few days. A meeting between the prime minister, president and other political parties intended to name the country's next leader has broken up, and another round of talks called for Thursday morning. Earlier, George Papandreou gave a farewell television address, announcing that the new government would implement Greece's bailout package so as to receive its international loan, and he said Greece would do all it can to stay in the eurozone. But behind the scenes, the wrangling goes on, leaving a perilous power vacuum.
这是过去几天里希腊不寻常的政治戏剧中的又一曲折,总理、总统和其他政治家们为确定该国新领导人举行会议,然而会谈破裂,周四上午将举行新一轮对话。早些时候,帕潘德里欧在电视上做了告别演讲,声称新政府将实施希腊的救市方案,以获取国际贷款,他说,希腊将尽一切办法留在欧元区。而在这景象的背后,不休的争论使意大利处于危险的权力真空中。

A Saudi man has gone on trial at the Guantanamo Bay prison camp charged with being behind an al-Qaeda attack on an American warship in Yemen more than a decade ago. Abd al-Rahim al-Nashiri is accused of organising the suicide attack on the USS Cole in the year 2000. Marcus George reports from Guantanamo.
一名沙特男子在关塔那摩湾战俘营受审,他被指控10多年前参与塔利班对也门美国战舰的袭击。Abd al-Rahim al-Nashiri被指控2000年组织了对“科尔”号的自杀式袭击。Marcus George从关塔那摩发回报道。

Abd al-Rahim al-Nashiri was led into court, unshackled by minders wearing surgical gloves. His hair and beard were cropped, and he was dressed in white prison clothes. This was his first appearance in public since his capture. He appeared calm and spoke with his attorneys with ease, at one point, giving them a thumbs-up sign. What followed was an initial hearing to discuss the charges against him. He's accused of organising the attack on the USS Cole in Yemen using a craft laden with explosives that killed 17 American servicemen.
Abd al-Rahim al-Nashiri被解去枷锁,由戴着外科手套的看守者带到法庭。他的头发和胡子已被剪去,穿着白色的囚服。这是他被捕后的首次露面,他看来很平静,从容地与他的律师对话,还竖起拇指向他们示意。然后进行初步听审,讨论对他的指控。他被指控用一艘装有炸药的船,袭击了美国在也门的“科尔”号驱逐舰,杀死17名美国士兵。

The US army has handed over its second biggest base in Iraq to the Iraqi government ahead of the planned withdrawal of all American forces at the end of the year. Joint Base Balad housed more than 35,000 US military personnel and contractors at the height of the Iraq conflict. At one time, the US had some 500 bases in Iraq. There are 11 left.
在年底撤回全部美国部队之前,美军将其在伊拉克第二大基地交给伊拉克政府。在伊拉克冲突最激烈时期,巴拉德联合基地驻扎了35,000多名美国士兵和合同工。美国在伊拉克一度有500个基地,现在还有11个。

World News from the BBC

Syrian and Egyptian activists have prevented Syrian opposition leaders from meeting the Arab League in Cairo, accusing them of treachery. The activists threw eggs and scuffled with the opposition leaders as they arrived at the Arab League headquarters. Correspondents say the incident reveals again the splits within the anti-government movement in Syria with many dismissing the opposition leadership as out of touch.
叙利亚和埃及活动分子阻止叙利亚反对派领导人在开罗会见阿盟,指责他们背信弃义。反对派领导人到达阿盟总部时,活动分子向他们投掷鸡蛋,还发生了混战。记者称,这次事件再次表明,叙利亚反政府运动内部存在矛盾,许多人指责反对派的领导脱离实际。

Russia says it won't support new sanctions against Iran following the publication of a UN report raising new concerns about its nuclear programme. A Russian spokesman said new sanctions would be interpreted more widely as an attempt to force regime change in Iran. Iran denies any military nuclear ambitions.
联合国发表的一份报告引起国际社会对伊朗核项目的新关注,俄罗斯称不再支持对伊朗的制裁。俄罗斯发言人称,新制裁将在更广泛的程度上被理解为迫使伊朗变革政权,伊朗否认有任何核军事目的。

World football's governing body Fifa has agreed to allow Britain's football teams to wear red commemorative poppies on their arms this weekend to honour the country's war dead. The decision is compromise in a row which has drawn in politicians and even the royal family, as Alex Capstick reports.
世界足球官方机构Fifa同意英国足球队穿绣有罂粟花图案的球衣,以纪念英国战争中死去的人。此前政治家和王室也牵涉到有关争执中,这个决定就是争执达成的妥协。Alex Capstick报道。

Both the British Prime Minister David Cameron and Prince William, second in line to the throne, had written to Fifa expressing their dismay at its refusal to allow jerseys with poppies embroidered onto them from being worn by the England and Wales teams this weekend. Fifa has a blanket ban on symbols of a political, religious or commercial nature being shown on national jerseys. But following growing pressure from the English FA, football's world governing body has agreed for the red emblem to be emblazoned on black armbands which will be worn by the players.
Fifa曾不允许英格兰和威尔士球队队员本周穿绣有罂粟花图案的运动衫,英国首相戴维德.卡梅隆和王位第二继承人的威廉王子写信给Fifa,表示对此举表示失望。Fifa禁止国家队运动衫上有任何政治、宗教或商业符号,该禁令适用于任何情况。但伴随着来自英超的压力,世界足球官方机构同意队员穿这种臂章上绣有红色标志的队服。

President Obama has approved an unusual measure to help reduce America's budget deficit by cutting back on the number of branded coffee mugs, T-shirts and other official trinkets given away by government departments. The items, known collectively as swag, are paid for by taxpayers and used by the government to promote its work.
奥巴马总统已经批准了一项不寻常的措施,以帮助削减美国预算赤字,即减少政府部门分发的名牌咖啡杯、T恤衫等办公饰品。这些物品被统一称作“赃物”,是纳税人买单。是为促进工作而给美国政府使用的。

That's the latest BBC News.