和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-11-12 加文本

2011-11-12来源:BBC
BBC News with Sue Montgomery

The Italian senate has approved a long-delayed economic reform package demanded by the European Union to end the country's debt crisis. The final vote is expected in the lower house over the weekend. Parliamentary approval of the package should lead to the promised resignation of the Prime Minister Silvio Berlusconi. From Rome, Alan Johnston reports.
在欧盟的要求下,意大利参议院批准一项拖延已久的经济改革一揽子方案,以结束该国的债务危机。预计周末在下议院将进行最终投票,总理贝卢斯科尼承诺议会通过这项方案后将辞职。来自罗马,Alan Johnston报道。

Italy's politicians are desperate to show that they are responding urgently to the economic crisis, so they are racing this austerity package through the two houses of parliament. The measures include moves to sell off state assets and changes in the tax and pension regimes. But this may be just the start of wider and deeper efforts at reform. It's expected that the new government will be led by Mario Monti, a tough well-respected economist. And he's thought likely to cut back on the cost of the bureaucracy that weighs heavily on business here and to challenge vested interests in the professions and elsewhere.
意大利的政治家们不顾一切地表现出对经济危机忧心忡忡的样子,因此他们努力使议会两院通过这项紧缩方案。这些措施包括:出售国有资产、改革税收和养老金制度。但是,这可能只是更广泛和更深入改革的开始。预计马里奥.蒙蒂将领导新政府,这是一位强硬备受推崇的经济学家。他可能要削减官僚机构的成本,因为这已严重影响了本国的商业,还要挑战同行等人的既得利益。

The new Greek Prime Minister Lucas Papademos has been sworn in as the head of an interim coalition government that'll try and push through the bailout package agreed with European leaders last month. Evangelos Venizelos stays on in the key post of finance minister while the foreign ministry goes to the former opposition.
希腊新总理卢卡斯.帕帕季莫斯已宣誓就任临时联盟政府领导人,该政府将推动实施上月欧盟领导人协议的援助方案。Evangelos Venizelos stays担任财政部长,前反对派成员担任外交部长。

Stock markets have responded positively to the change of leadership in Greece and the Italian senate approving economic reforms. Shares in most European markets rose between 2% and 3%. Here's Andrew Walker.
由于希腊领导层的变动,以及意大利参议员通过经济改革方案的影响,股市呈现乐观景象。欧洲大部分股市上涨了2%到3%。下面是Andrew Walker报道。

The rise in share prices is a sign that markets think Italy may now be beginning serious efforts to improve the government's finances. Another more direct indication from the markets of that is a decline in the interest rate on the debt. For 10-year Italian government bonds, it's still uncomfortably high, but well below the 7% threshold that caused alarm across Europe earlier this week. Implementing these measures will be a challenge, but the senate's move is seen in the markets as a small welcome step.
股价上涨传达出一个信号,即市场认为意大利可能开始真正做出努力,改善政府财政状况。市场传达的另一个更直接的信息是,债券利率开始下降。对于意大利政府十年的债券来说,这个利率还是有点高了,不过已经低于7%这个门槛,本周早些时候,7%的利率在整个欧洲引起了恐慌。这些措施的实施将是个挑战,不过在市场看来,参议院的举动已经是个让人欣慰的一小步。

The United Nations Security Council has taken a decision that in effect ends the current Palestinian bid for UN membership. A Security Council committee approved a report summing up the deep divisions within the council without recommending any action on the Palestinian request. More from Barbara Plett at the UN.
联合国安理会决定结束巴勒斯坦申请成为联合国会员国的要求,安理会委员会通过一项报告,总结了委员会内部的分歧,但没有提出如何回应巴勒斯坦的请求。Barbara Plett在联合国报道。

Approving the report was a formality. The next step is up to the Palestinians. They could still push for a symbolic vote; they could decide to try again for full UN membership in a few weeks or months; or they could seek status as a non-member observer state, which would upgrade their current position as observer entity. The Palestinians never expected to win at the Security Council. The US had said it would veto the request. They had, however, hoped to muster the nine votes needed to pass a resolution and so expose America as the main obstacle to their bid for UN membership.
批准报告需要一定程序,下一步要看巴勒斯坦怎么办。他们或许继续争取象征性的一票,或许几周或数月后再次申请完全的会员国资格,或许会申请非会员的观察国身份,这将使其目前的地位提升到观察实体的位置。巴勒斯坦从未期待能通过安理会批准,美国表示将投反对票。不过,他们曾希望能争取到9张所需的选票,留下美国成为其申请联合国会员国的主要障碍。

World News from the BBC

The Mexican Interior Minister Francisco Blake Mora has been killed in a helicopter crash outside Mexico City. Mr Blake Mora was one of President Felipe Calderon's closest political allies and played a leading role in the fight against drugs cartels. This report from Ignacio de los Reyes in Mexico.
墨西哥内政部长Francisco Blake Mora在墨西哥城外直升机坠毁事故中身亡。Blake Mora是总统Felipe Calderon最亲密的政治盟友,在打击毒品托拉斯中发挥领导作用。Ignacio de los Reyes在墨西哥报道。

Francisco Blake Mora was a key member of Mr Calderon's cabinet. He was found dead in central Mexico along with the secretary of human rights and two members of the crew. National TV footage showed the helicopter was completely destroyed after the crash. The president's spokeswoman said the incident was still under investigation. A former Mexican interior minister died in a plane accident in Mexico City exactly three years ago.
Francisco Blake Mora是Calderon内阁的关键人物。他和人权秘书及机组两名成员被发现死在墨西哥中部。国家电视台视频显示,直升机坠落后完全毁掉。总统发言人称事故仍在调查中,恰恰三年前,墨西哥一名前内政部长在墨西哥城一次飞机事故中死亡。

A passenger ferry in Turkey has been hijacked off the northwestern port of Izmit. The city's mayor said the hijacker had told the crew he was a member of the Kurdish militant group, the PKK. Turkish media said he claimed to have a bomb and four accomplices. The ferry is being shadowed by three coastguard vessels.
土耳其一艘客轮在西北港口伊兹米特被劫持。该市市长称,劫匪告诉船员,自己是库尔德武装组织成员。土耳其媒体报道说,此人称自己带有一枚炸弹,还有四名帮凶。这艘客轮曾被巡逻艇跟踪。

London has beaten the Qatari capital Doha in the bid to host the World Athletics Championships in 2017. The event will be staged in the stadium that's the centrepiece of next year's Olympic Games. The British Prime Minister David Cameron said he was delighted by the decision.
伦敦打败卡塔尔首都多哈,赢得2017世界田径锦标赛主办国资格。届时本次活动将在明年的奥运会的中心体育场上演。英国首相卡梅伦称很高兴看到这个结果。

"People often ask what will be the legacy from the Olympics, how will we use these facilities in the future. Well, just a few years on from 2012, we are going to be welcoming back the world's athletes to the world's greatest city."
“人们经常会问,什么是奥林匹克的遗产,将来怎么使用这些设施。那么,2012的几年后,我们将再次迎接全世界运动员,来到这个全世界最大的城市。”

A newborn baby in Nigeria has been added to a government payroll, earning about $150 a month. The discovery was announced by the attorney general of the northwestern Zamfara state. He said the baby was one of many so-called "ghost workers" found to be getting salaries without performing a job. Records also show that the baby has a diploma.
尼日利亚一名新生儿被列入政府工资表,每月赚得约150美元。西北Zamfara州检察长宣布了这个发现。他说,这名婴儿是许多所谓“影子工人”的一名,无需工作就有薪金收入。记录还显示,这名婴儿还有文凭。

BBC News