正文
BBC news 2011-11-13 加文本
The Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has now resigned. Crowds jeered and heckled as he went to the presidential palace to present his resignation. He held his last cabinet meeting after the final approval by the Italian parliament of austerity measures. Alan Johnston reports from Rome.
意大利总理贝卢斯科尼现在已经辞职。当他走出总统府做辞职报告时,人群发出嘲笑和质问的声音。意大利议会通过紧缩计划后,贝卢斯科尼主持了最后一次内阁会议。Alan Johnston从罗马发回报道。
After holding one last cabinet meeting, Silvio Berlusconi made his way to the residence of Italy's head of state, President Giorgio Napolitano. It was an undignified journey. As Mr Berlusconi arrived at the palace, a large crowd booed and jeered. But once inside, the prime minister formally tendered his resignation. Silvio Berlusconi was often described as a consummate survivor, managing to slip out of political and legal trouble again and again. But he has been overwhelmed by the scale of Italy's current financial crisis. It has swept him away, and now Italy has entered a new era.
主持完最后一次内阁会议后,贝卢斯科尼前往意大利总统乔治.纳波利塔诺的住处。此行并不光彩,贝卢斯科尼到达总统官邸时,一大群人向他发出嘘声和嘲笑声。但一走进去,贝卢斯科尼就正式宣布辞职。西尔维奥.贝卢斯科尼通常被看做一位老练的政治家,一次次从政治和法律困境中逃脱。不过,意大利目前的金融危机令他拙于应付。这次危机让他退了下来,现在意大利进入了新的时代。
Syria has condemned its suspension by the Arab League, calling the decision illegal. The Arab League suspended Syria until it implements the terms of a peace initiative agreed 10 days ago. It also announced economic and political sanctions against Damascus. Jon Leyne reports.
叙利亚谴责阿盟暂停其成员国资格的做法,称该决定是非法的。阿盟暂停叙利亚成员国资格,直到叙利亚实施10天前协商的和平倡议的条款。阿盟还宣布对大马士革实施经济和政治制裁。Jon Leyne报道。
The Arab League has taken tougher action against Syria than anyone expected. The moves will dramatically increase the isolation of President Assad's government. The league has even threatened to refer the issue to the United Nations. And opposition groups have been invited to Arab League headquarters so they can agree on a unified position. Syria immediately reacted furiously. It said the moves were illegal, and Damascus accused the league of serving a Western and American agenda.
谁都没想到,阿盟对叙利亚实施了更严厉的行动,这些举动戏剧性地使总统阿萨德的政府更加孤立。阿盟甚至威胁将事件交与联合国处理,反对派组织已被邀请至阿盟总部,商谈联盟事宜。叙利亚对此反应激烈,称这些举动是非法的,大马士革当局谴责阿盟是为西方服务的,是美国的代理机构。
The Bahraini authorities say they've foiled a plot to attack the Saudi embassy in Bahrain. State media quoted an interior ministry spokesman as saying four Bahrainis were arrested in Qatar and handed over to Bahrain earlier this month.
巴林当局称挫败一起企图袭击沙特驻巴林大使的阴谋,官方媒体援引内政部发言人的话,称四名巴林人在卡塔尔被捕,并于本月早些时候交由巴林。
The British aid agency Oxfam is withdrawing its staff from a volatile border region of South Sudan in response to increasing instability. Oxfam said its workers had reported aerial bombing and artillery fire for several hours on Friday in Upper Nile state. The agency says thousands of refugees continue to cross the border from the north in need of food, water and shelter. Grant Ferrett reports.
英国援助机构乐施会将工作人员从南苏丹动荡的边境地区撤出,该地区形势愈发不稳定。乐施会称,其工作人员汇报,上尼罗河州周五发生了数小时的空中轰炸和炮弹袭击。该机构称,数千名难民继续从北部越过边境,寻找食物、水和住处。Grant Ferrett报道。
Sporadic fighting erupted along the border in the months before South Sudan became independent in July, but reports of further clashes are now coming in almost every day. Each side accuses the other of backing rebels in its territory. Each is deploying more troops and equipment to various hot spots. Oxfam is pulling 22 of its staff out of Jamam and Renk in the South Sudanese state of Upper Nile. The fear is that the sporadic clashes degenerate into a return to war.
7月份南苏丹独立之前的数月,边境地区不时有战斗发生,但现在,据报道,几乎每天都有冲突发生。双方都指责对方支持本国境内的叛乱活动,都派出更多军队和武器到热点地区。乐施会正从上尼罗河州的Jamam和Renk地区撤出22名工作人员。担心这些零星冲突会导致战争再次发生。
BBC News
Military authorities in Pakistan say that four military intelligence officers kidnapped on Friday have been killed during an unsuccessful rescue raid on a militant base. Army officials said five militants were also killed during the raid in Jhelum district in the east of Pakistan.
巴基斯坦军方当局称,由于营救突袭不成功,周五被绑架的四名军事情报官已在一处军事基地被杀。军方官员还说,还有五名军人在巴基斯坦东部Jhelum地区的突袭中身亡。
A rare protest by thousands of members of Portugal's armed forces has taken place in Lisbon. The demonstration was against uNPRecedented cuts in military pay and benefits and reductions in a number of military personnel. Alison Roberts reports from Lisbon.
葡萄牙里斯本发生罕见的武装军人抗议,抗议者为数千名军人。这次游行是反对军人工资、福利以及军事人员岗位的削减,这次削减是前所未有的。Alison Roberts在里斯本报道。
There were no shouted slogans at this rare military protest - that's prohibited by law, as is wearing uniforms at such events. But there was anger at government proposals to decimate armed forces numbers and cut back wages and promotions. For now at least, this is just one more group in society angered by policies being implemented under Portugal's bailout.
法律禁止军人抗议,因为军人在此类事件中都穿着制服。所以在这次罕见的军人抗议活动中,没有人高喊口号。然而这次游行中,抗议者表达了对政府削减军人编制、减少工资和提升机会的愤怒。除此之外,至少目前为止,只有警察这个团体对葡萄牙的援助计划感到愤怒。
Officials in Colombia say the mayor of the town of Toribio in the southwest of the country and nine other people have been injured in a bomb attack. Three of the injured were police officers. The security forces say the device was planted in the town centre by the country's largest left-wing rebel group, the Farc. The leader of the Farc, Alfonso Cano, was killed in a shoot-out with the military last week in the same region.
哥伦比亚官方称,本国西南陶瑞比欧市长和另外9人在一次炸弹袭击中受伤,其中三名伤者是警察。安全部队称,本国最大的左翼叛军组织将爆炸装置安放在市中心。Farc组织领导人Alfonso Cano上周在此地与军方的交火中被射死。
The Nicaraguan navy says it has killed four alleged drug dealers and seized more than a tonne of cocaine from a speedboat after a six-hour chase through Caribbean waters. Military officials say three Nicaraguans and a Colombian were killed in a shoot-out as the navy closed in on the boat.
尼加拉瓜海军表示,他们已杀死四名涉嫌贩毒的商人,他们在加勒比海水域进行了6个小时的追捕,在一艘快艇中缴获一吨多可卡因。军方官员称,海军逼近那艘船只时,3名尼加拉瓜人和一名哥伦比亚人在枪战中被杀。
Police in Bolivia have detained a woman who hid inside an all-male prison to avoid being arrested for fraud. Prosecutors say a member of her gang, who'd already been arrested, called the woman to warn her police were looking for her. She visited him in jail and hid for four days.
玻利维亚警方已经逮捕了一名躲在男性监狱,企图逃避因诈骗罪被捕的妇女。检察官称此女数名已被捕的同伙,要求该名女子警告追捕她的警察。她在监狱中会见了这名警察,并躲藏了4天。
BBC News