正文
BBC news 2011-11-16 加文本
The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has made his strongest denunciation yet of Syria's President Assad. "No regime," Mr Erdogan said, "can survive by killing and jailing its opponents." The Arab League has already suspended Syria for failing to implement an Arab peace initiative. Jonathan Head is in Istanbul.
土耳其总理雷杰普.塔伊普.埃尔多安强烈谴责叙利亚总统阿萨德,他说:“没有政权能在屠杀和囚禁反对派后继续存活。”因叙利亚未能落实阿拉伯国家联盟的一项和平倡议,已被阿盟已暂停其成员国资格,Jonathan Head在伊斯坦布尔报道。
The Turkish prime minister is habitually outspoken. Even so, his latest rebuke of President Assad, a man he considered a personal friend until a few months ago, was dramatic. "No regime," warned Mr Erdogan, "can survive by killing and jailing. No one can build a future on the blood of the oppressed." Turkey has now stopped cooperation on energy projects and says it's considering further sanctions which would not hurt ordinary people. Turkish business leaders say trade, which was worth around $2.5bn last year, has all but stopped.
土耳其总理习惯直言不讳。即便如此,对此阿萨德总统,这个直到数月前还视为好友的人,其最近的批评也是很激烈的。埃尔多安说,“没有政权能在杀戮和监禁中存活,没有人能以被压迫者的鲜血来建立未来。”土耳其已停止能源项目上的合作,并表示其正在考虑在不伤害民众的条件下的进一步制裁。土耳其商界领袖称,去年的贸易额约为15亿美元,但现在已全部停止。
Syrian opposition groups say as many as 70 people have been killed in the past 24 hours. The head of the main Syrian opposition movement, Burhan Ghalioun, says he has failed to persuade Russia to drop its opposition to international sanctions against Syria. Speaking after talks with Russian officials in Moscow, Mr Ghalioun described the talks as fruitful, although there was no change in the positions of either side.
叙利亚反对派组织称,多达70人已在过去24小时内被杀害。叙利亚主要的反对运动领导人Burhan Ghalioun称,他未能说服俄罗斯放弃反对对叙利亚的制裁。Ghalioun在莫斯科与俄罗斯官方举行会谈后称,会谈富有成效,尽管对方的立场并没有改变。
The Italian Prime Minister-designate Mario Monti has said he has succeeded in forming a new government and will present his appointments to President Napolitano on Wednesday. Speaking after a day of talks with political parties, Mr Monti said he was confident Italy would overcome its current crisis.
意大利新当选总理马里奥.蒙蒂称其已成功组建新政府,并将于周三向总统纳波利塔诺递交任命报告。在与各政党进行了一天的会谈后,蒙蒂表示,他相信意大利一定能够克服当前的危机。
"I will put the finishing touches to the political appointments in the coming hours, and I will be in a position to present them tomorrow morning to the head of state. Naturally with respect to the president of the republic, you will understand that I cannot reveal the contents. But I will like to assure you all of my absolute faith and conviction in our country's ability to get through this difficult period."
“我将在未来几小时内完成政治任命书的收尾工作,明天早上将呈交给总统。当然我们会尊重总统的意见,你们能理解我不能透露有关内容。不过我向你们保证,我非常有信心,相信我们国家有能力渡过这个困难时期。”
After two days of talks in parliament, Mr Monti has received the backing of all but one of the political factions.
在经过两天的议会讨论之后,蒙蒂得到除一个政治派外的全部支持。
The authorities in the Philippines have prevented the former President Gloria Arroyo from leaving the country despite the Supreme Court having overturned a government ruling banning her from travelling abroad. From Manila, Kate McGeown.
尽管最高法院推翻一项禁止菲律宾格洛丽亚.阿罗约出国的政府命令,但当局还是禁止她离开本国。来自马尼拉,Kate McGeown报道。
Gloria Arroyo and her husband arrived at Manila's international airport just hours after the Supreme Court ruled that she could go abroad. They were trying to get to Singapore and then on to Europe because the former president says she needs urgent medical treatment there. But the Justice Secretary Leila de Lima ordered officials to stop the Arroyos from boarding the plane. Mrs Arroyo faces numerous claims of corruption and electoral fraud, and the government is afraid that if she leaves the country, she'll never come back to face the accusations against her.
最高法院判定格洛丽亚.阿罗约可以出国,几小时后,她和丈夫就来到马尼拉国际机场,试图到新加坡,然后去欧洲,前总统称自己急需到哪儿治疗。然而律政司长Leila de Lima下令官方阻止阿罗约登记。阿罗约面临无数有关腐败和选举欺诈的指控,政府担心她一旦离开本国,就再也不能回来接受指控。
World News from the BBC
Protesters in New York have remained on the streets after police cleared their two-month-old anti-Wall Street protest camp from a park in the financial district. Police arrested about 200 protesters after moving in early on Tuesday to clear the camp. Here's Barbara Plett in New York.
警察清理了反华尔街运动者在金融区公园搭了两个月的帐篷,但纽约的抗议者还停在大街上。警方周二早上清理帐篷后,逮捕了约200名抗议者,Barbara Plett在纽约报道。
The lawyers for the Occupy Wall Street protesters are challenging the eviction. They've filed an injunction with the court, saying essentially that the mayor and the city needed a court order in order to evict the protesters from the park and they didn't get one. And there is a hearing on this as to whether the eviction is in fact legal. In the meantime, the protesters are still milling about. It's not clear what's going to happen next, but definitely the activists are around in the streets of Manhattan and vowing to keep up their protests.
华尔街占领者的律师对驱逐表示抗议,他们向法院申请禁制令,称从本质上来讲,市长和该市需有法院命令,才能驱逐公园的抗议者,但他们却没有这个命令。即将有一次听证会,讨论驱逐是否合法。同时抗议者仍在此地逗留不走,不知道会发生什么,不过确定的是,抗议者都聚集在曼哈顿街附近,誓言将抗议进行到底。
An American biotechnology company says it's been forced to stop trials using embryonic stem cells in humans owing to the high costs. The trials, the first of their kind in the world, involve the treatment of patients with spinal injuries. Matt McGrath reports.
美国一家生物公司称,由于高昂的成本,被迫停止用人体胚胎细胞做实验。这种实验在全世界是首次,涉及对脊椎损害病人的治疗。Matt McGrath报道。
Just over a year ago, Geron Corporation announced that they had enrolled their first patients in a clinical trial of embryonic stem cells to treat spinal injuries. It was hoped that the cells, which have the potential to develop into any type of body tissue, would repair damaged spines and one day allow patients to walk again. But the company say that while the treatment has been well tolerated by patients and had no serious adverse events, the large financial burden involved has forced them to axe the trial, lay off staff and halt development of their stem cell programmes.
仅仅一年多前,杰龙生物医药公司宣布征集首个胚胎细胞临床试验病人,以治疗脊椎损伤。这种细胞能生产任何类型的身体组织,他们希望能用胚胎细胞修复受损的脊椎,使病人能再次有行走的能力。但该公司称,虽然病人的治疗很顺利,无严重不良情况,但巨额的财政负担使他们不得不减少实验,裁员,并停止对他们的干细胞计划的发展。
A Liberian court has cleared the way for three radio stations to reopen in spite of finding them guilty of spreading hate messages and inciting violence. The stations were closed last week because of their coverage of clashes between the opposition and the police on the eve of the presidential election run-off.
利比里亚法院为三家广播公司清除阻碍,使之能再次开放,尽管它们涉嫌传播仇恨和煽动暴力。三家公司因上周报道了总统决赛选举中反动派与警察的冲突而被关。
BBC News