正文
BBC news 2011-11-23 加文本
The leader of Egypt's ruling military council has promised to bring forward presidential elections to next year. In a live television address, Field Marshal Mohamed Hussein Tantawi said next week's parliamentary elections will not be cancelled. He also offered condolences to the families of protesters killed over the past few days, but said the military had not fired a single shot on Egyptian citizens. From Cairo, here's Yolande Knell.
埃及执政的军事委员会领导人承诺明年进行总统选举。在电视直播的演讲中,陆军元帅穆罕默德.侯赛因.坦塔维称,下周的议会选举不会被取消。他还对在过去几天内被杀的抗议者家属表示慰问。但是他说,军队没有对埃及平民发射一枪一炮。来自开罗,Yolande Knell报道。
The head of the armed forces council insisted that the military didn't aspire to power. He said it was committed to holding parliamentary elections on schedule from next Monday and that a new president would be elected sooner than expected by the end of June. He added that the resignation of the current interim cabinet had been accepted but that it would continue working until a new government was formed.
军队负责人坚称,军队并不渴望获得权力。他说军队将推进按计划于下周一举行的议会选举,将于六月底前选出新总统,会比预料的要早。他还说,已经接受现任过渡内阁的辞职要求,不过内阁仍将继续运作,直到新政府成立。
Despite the pledges made by Field Marshal Tantawi, thousands of protesters in Cairo and other major cities are still demanding that the military leadership give up all attempts to hold on to power, and clashes with security forces are continuing around Tahrir Square, as Hugh Sykes now reports.
尽管陆军元坦塔维帅做了承诺,开罗等主要城市的数千名示威者仍在要求军事领导层放弃继续掌握大权努力,与安全部队的冲突仍在解放广场附近继续,Hugh Sykes正在报道。
This is just a constant to-and-fro of the crowds moving towards the police, some of them prepared with petrol bombs, many of them holding rocks and throwing them at the police. And when they get too close, the police loose off a tear gas canister or two or three. Most of the people here are in fact just watching, but they are here and they are here to say, and they don't think the concessions are nearly enough. They want total change; they want an end to the regime of the man they describe as Mubarak mark II - Field Marshal Mohamed Tantawi - they want him to resign.
人群不停来来往往,向警察迈进,有的人准备了汽油弹,也有人手持石头投向警察。当他们走近时,警察释放一个、或两个三个的催泪瓦斯。事实上多数人只是在观望,但他们已经来了,他们想表达自己的想法,他们认为让步是远远不够的。他们想要彻底的改变,希望结束他们所称的“穆巴拉克.麦克二世”—陆军上校穆罕默德.坦塔维的政权,希望他辞职。
The chief prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno-Ocampo, has said Libya can put Colonel Gaddafi's son Saif on trial there, but said the ICC's own judges would have to be involved. Reporting from Tripoli, Caroline Hawley.
国际刑事法庭(ICC)主检察官路易斯.莫雷诺.奥坎波称,利比亚可以在本国审判卡扎菲上校的儿子,不过ICC的法官必须涉入其中。来自的黎波里,Caroline Hawley报道。
Three months since Muammar Gaddafi was overthrown, Libya is struggling to build new institutions and doesn't yet have a functioning court system. Saif al-Islam is being held not behind bars but secretly under guard at a private home in the mountain town of Zintan. The authorities say he is secure there and will be given a fair trial. This evening in Tripoli, a new government is being unveiled, and it will face a host of challenges. But it knows that it will be on trial itself over how it handles Saif al-Islam al-Gaddafi.
穆阿迈尔.卡扎菲被推翻3个月以来,利比亚正努力建立新制度,良好的法院系统尚未建立。赛义夫.伊斯兰没有被关押,而是在山城Zintan一处私人住宅被秘密看守。当局称他在那儿很安全,将面临公正的审判。今晚,新政府即将在的黎波里上台,它将面临诸多挑战。不过据说,新政府将审判处置赛义夫.伊斯兰.卡扎菲。
The UN human rights committee has voted overwhelmingly to condemn rights violations by the Syrian government against pro-democracy protesters. It comes after previous attempts to get a similar resolution passed by the Security Council were vetoed by Russia and China. The BBC United Nations correspondent says the committee vote does not have the legal power of one in the Security Council but does reinforce Syria's international isolation.
联合国人权委员会以绝大多数支持,谴责叙利亚政府镇压民主抗议者的侵犯人权暴行。此前安理会试图通过一项类似的决议,然被俄罗斯和中国否决。BBC驻联合国记者称,人权委员会没有安理会那样的法律权力,不过这使叙利亚在国际上更加孤立。
World News from the BBC
The Pakistani ambassador to the United States has resigned over allegations that he wrote a memo asking for Washington's help to restrain Pakistan's military. Husain Haqqani denied any involvement in the memo forwarded to America's most senior military officer Admiral Mike Mullen. Aleem Maqbool reports from Islamabad.
巴基斯坦驻美国大使已经辞职,他被指控写备忘录,请求美国帮助遏制巴基斯坦军队。侯赛因.哈卡尼否认牵扯到一份写给美军最高级军官迈克.马伦上将的备忘录。AleemMaqbool在伊斯坦布尔报道。
Though he denies it, the accusation is that earlier this year, as ambassador to Washington, Mr Haqqani drew up a memo to America's most senior military officer Admiral Mike Mullen. In it, it's alleged the Pakistani government asked for American help to weaken the Pakistani army, which it was feared might stage a coup. That for many Pakistanis amounted to nothing less than treason, and so there has been a clamour for Mr Haqqani to go.
军官哈卡尼对此否认,指控称今年早些时候,作为驻华盛顿大使的哈卡尼,曾写备忘录给美国最高级军官迈克.马伦上将。据称,巴基斯坦政府在备忘录中请求美国帮助削弱巴基斯坦军队,担心此举是政变的开始。对很多巴基斯坦人来说,这分明是叛国行为,所以,要求哈卡尼辞职的声音很高。
A Nigerian senator has appeared in court accused of having links with the militant Islamist group Boko Haram. Senator Ali Ndume faced a number of charges, including intimidation and felony, all of which he denied. His detention follows the arrest of a man claiming to be a spokesman for Boko Haram, who alleged that the senator had ties with the movement.
尼日利亚一名参议会出庭接受审判,他被指控与伊斯兰军事组织Boko Haram有关联。参议员Ali Ndume面临数项指控,包括恐吓和重罪。他被捕后,一名据说是Boko Haram发言人的男子也被拘留,他称这名参议员与该运动有关联。
Italy's former Prime Minister Silvio Berlusconi has appeared in court on tax evasion charges. Mr Berlusconi attended a hearing in Milan investigating allegations that he managed a media deal to illegally reduce his tax liabilities. The former Italian leader is involved in three legal cases, and it's the first time he's appeared in court since he was forced to resign as prime minister earlier this month.
意大利前总理贝卢斯科尼因被指控逃税出庭受审。贝卢斯科尼在米兰出席听证会,他被指控操纵一项媒体交易,非法减少税务责任。这名意大利前领导人身涉三起法律案件,这是本月早些时候他被迫辞去总理一职后首次出庭。
The American pharmaceuticals giant Merck has agreed to pay nearly $1bn and plead guilty to a criminal charge over the mis-marketing of the painkiller Vioxx. The drug was withdrawn in 2004 after it was found to increase the risk of heart attacks and strokes. The criminal charge arose out of the fact that Vioxx had also been promoted as a treatment for rheumatoid arthritis before being officially approved.
美国制药巨头默克公司同意支付近十亿美元,赔偿一起有关镇痛药Vioxx不当营销的指控。该药物于2004年被发现有致心脏病和中风风险后被撤回。该药因被作为治疗关节炎的药物推销而被指控,而这种推销行为是在获得药品管理部门正式批准之前。
BBC News