正文
BBC news 2011-12-02 加文本
The President of France, Nicolas Sarkozy, has said he and the German Chancellor Angela Merkel will meet in Paris on Monday to announce a joint plan to safeguard the future of Europe. Mr Sarkozy, who's giving a major speech on the economy, said France and Germany would seek a new European Union treaty to impose greater integration and financial discipline on European governments. He said the debt crisis in the eurozone had revealed major weaknesses in the European Union. Reform was needed, he said, to make the bloc better-equipped to deal with crisis.
法国总统萨科齐称,他将于周一和德国总理安默克尔在巴黎会晤,宣布一项保护欧洲未来的联合计划。萨科齐就经济问题发表重要讲话,他说,法德两国将制定欧盟新条约,对欧洲各国政府施以更有力的一体化和金融纪律。他说,欧元区的债务危机已暴露出欧盟内部的主要弱点。他说,必须进行改革,以便这个集团能更好地处理危机问题。
"France and Germany are in favour of a new European treaty rethinking and overhauling the organisation of Europe. More discipline, more solidarity, a new responsibility to respond to the people through better economic governance - that is our vision of the eurozone and the reform of its treaties."
“法国和德国都赞成制定新欧洲条约,重新思考和整顿这个欧洲组织。通过实施更好的经济管理,对欧洲人更加守纪律,具备团结精神和新的责任,这就是我们对欧元区和协议改革的设想。”
The governor of the Bank of England, Mervyn King, has warned that the eurozone could eventually break up. He urged British banks to build up their financial reserves to withstand the possible consequences. He said the eurozone crisis was the biggest threat to Britain's financial stability. Here's our business correspondent Jonty Bloom.
英格兰银行总裁Mervyn King警告称,欧元区最终会可能瓦解,他敦促英国银行业加强金融储备,以便应对可能产生的后果。他说,欧元区危机是英国金融稳定的最大威胁。下面是我们的商业记者Jonty Bloom报道。
Sir Mervyn King has issued a stark warning the current economic crisis caused by the eurozone's problems is extraordinarily serious and threatening. Sir Mervyn wants Britain's banks to set aside more money so that they can better withstand any coming crisis, and he wants them to find that extra capital from the money they normally pay out in dividends and bonuses. In effect, Sir Mervyn is telling Britain's banking industry to batten down the hatches ahead of what could be a massively destructive financial storm, quite possibly involving the collapse of the eurozone.
Mervyn King先生发出严厉警告,指出欧元区问题引发的这场经济危机非常严重,威胁很大。Mervyn希望英国银行业拨出更多资金,以更好应对未来的危机,他希望银行能从通常支付红利和奖金的资金中抽取额外资金。事实上,Mervyn感到,前面或将有一场大规模破坏性强的金融风暴,欧元区很可能在这次风暴中崩溃,他希望英国银行业能堵住漏洞。
The main opposition group in Syria has struck a deal with insurgents calling themselves the Free Syrian Army to work together against the government of President Assad. The opposition Syrian National Council said the insurgents, many of them army deserters, had promised to use force only to protect civilians.
叙利亚主要反对派组织已与自称“叙利亚反抗军”的叛军组织达成协议,一致抗击总统阿萨德政府。反对派叙利亚全国委员会称,大多为军队变节者的反叛组织已承诺使用武力的只用来来保护平民。
The President of Afghanistan, Hamid Karzai, has pardoned a woman who was jailed for adultery after being raped by a male relative. Afghan officials said the woman, named as Gulnaz, had agreed to marry her attacker, but that this was not a condition of her release. Farhana Haider has this report.
阿富汗总统卡尔扎伊已经赦免一名被男性亲属强奸后犯通奸罪被监禁的妇女,阿富汗官方称该名为Gulnaz的妇女同意与侵害者结婚,但这并不是获释的条件。Farhana Haider报道。
Thousands of people signed a petition calling for Gulnaz to be set free. Her lawyer told the BBC her client always said before that, given a choice, she would not marry the man who raped her. Gulnaz, who is now 21, gave birth in prison to a daughter who was kept in jail with her. She was initially sentenced to two years in jail, but when she appealed, her sentence was increased to 12 years. The most recent appeal saw it reduced to three years. Human rights groups say hundreds of women in Afghan jails are victims of rape or domestic violence.
成千上万的人签署了一份请愿书,要求释放Gulnaz。她的律师告诉BBC,在此之前,她的委托人多次表示,如果可以选择,她会不会嫁给强暴她的男人。Gulnaz现年21岁,她在狱中产下女儿,女儿和她一起被监禁。最初,她被判两年监禁,但因为上诉,她的判刑被延长至12年。最近的上诉使判刑减为三年。人权组织称,阿富汗监狱中有数百名妇女都是强奸或家庭暴力的受害者。
Farhana Haider
World News from the BBC
European Union foreign ministers have agreed to tighten sanctions against Iran because of concerns about its nuclear programme. They are adding the names of about 180 more Iranian companies and individuals to a list of those targeted by sanctions. The ministers also agreed to continue working on other measures that officials say could target Iran's energy sector.
出于对伊朗核计划的担忧,欧盟外长们同意加强对伊朗的制裁。在制裁对象名单上,他们又加上了大约180多个伊朗公司和个人。部长们还同意继续采取其他措施,官方称这些措施将对准伊朗的能源部门。
The American Secretary of State Hillary Clinton has met the pro-democracy leader Aung San Suu Kyi during a historic visit to Burma. The two women had a private dinner and will hold a more formal meeting at Ms Suu Kyi's residence in Rangoon on Friday. The United States has offered to improve diplomatic relations if Burma's military-backed government continues to press ahead with recent democratic reforms. In a video message, Ms Suu Kyi said that engaging with the government was a risk worth taking.
在访问缅甸期间,美国国务卿希拉里与民主领导人昂山素季进行了一次历史性的会晤。两人进行私人晚宴,将于周五在昂山素季住宅处举行正式会谈。美国提出,如果缅甸有军事背景的政府继续推进最近的民主改革,美国将改善两国外交关系。昂山素季在录像中表示,与政府合作是次值得尝试的冒险。
"I believe there are elements within the government who are genuine in their desire to bring about democratic reforms that would put our country on the path to prosperity and security."
“我相信政府是真的希望进行民主改革,政府中有的人是这么想的,这些改革将使我们国家走向繁荣和安定。”
Aung San Suu Kyi
An anti-corruption watchdog has cut its ties with football's world governing body Fifa, citing frustration at how the organisation is dealing with reforms. Transparency International withdrew its help after questioning the independence of the investigation process. Alex Capstick has this report.
一个反腐监察机构已断绝与世界足球官方组织Fifa的联系,并指出该组织在改革中让人失望之处。在对调查过程的独立性表示质疑后,国际透明组织已撤回援助。Alex Capstick报道。
The rejection by the respected anti-corruption watchdog will be viewed by many as a blow to the credibility of Fifa's reform process, which has been led by the president Sepp Blatter. Transparency International withdrew its help following the appointment of a chairman to oversee major changes in the way football's world governing body is run. Mark Pieth revealed he would be paid by Fifa and he would not re-examine old scandals. Sylvia Schenk, a senior adviser with Transparency International, had insisted that panel members must be unpaid.
被这个为人所推崇的反腐监察机构否定,被视为是对Fifa改革过程公信力的打击,这次改革由主席Sepp Blatter负责。国际透明组织任命一名主席监督世界足球官方组织运作方式后,就撤走了援助。Mark Pieth透露说,Fifa将为他支付报酬,他将不再重审旧丑闻。国际透明组织高级顾问Sylvia Schenk坚持认为,该小组成员必须是无偿工作。
Alex Capstick reporting
BBC News