和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2012-01-11 加文本 讲解翻译

2012-01-11来源:BBC
BBC News with Neil Nunes

President Bashar al-Assad of Syria has accused anti-government forces of wanting to erase Syria's identity. In a rare speech, he vowed to restore security, as he put it, by "hitting terrorists with an iron fist".
叙利亚总统阿萨德指责反政府武装企图抹去叙利亚的身份,在一次罕见的演讲中,他誓言要恢复安全,正如他所说,“用铁拳打击恐怖分子”。

"Our top priority now is to restore the security that we have enjoyed for decades and that has distinguished us not only regionally but also internationally. This cannot be achieved except by hitting the murderous terrorists with an iron fist. We will not relent to terrorism. We will not be lenient towards those using weapons to stir up trouble and division."
“现在我们的当务之急是恢复几十年来的安全局势,这种局势使我们不仅在本地区还在国际上都与众不同,只有用铁拳打击凶残的恐怖分子,才能实现这个目标,我们不会对恐怖主义心软,不会对用武器制造问题和分裂的人宽容。”

Mr Assad said regional and international groups were trying but failing to destabilise his country. The BBC world affairs correspondent John Simpson has this analysis of Mr Assad's speech.
阿萨德先生说,一些地区和国际组织企图扰乱本国,但他们失败了。BBC国际事务记者John Simpson如是分析阿萨德的演讲:

Some of his ideas did seem pretty contradictory. When he denounced the foreign conspiracy against Syria, he clearly meant the Western powers plus various neighbouring states which have turned against him. At one point, he appeared to accuse the Arab League, whose observers are in Syria at the moment, of working for Western interests against him. There was no hint of compromise, just a few hard-to-keep promises about political reform. He seems to agree with the hardliners in his regime that only brute force will work.
他的一些观点听起来很矛盾,当他谴责外国针对叙利亚的阴谋时,他是明确地指西方大国和诸多反对自己的邻邦。他一度指责其观察员仍驻扎叙利亚的阿盟,称其为了西方的利益而反对他。他没有做出妥协的暗示,尽管也做过少许有关政治改革的承诺,不过连这些少许的承诺也很难兑现。他似乎认同其政权的强硬路线,即只有强暴的武力才有用。

The Syrian National Council, the largest opposition group, described Mr Assad's comments as an incitement to violence. Meanwhile, the Arab League has condemned an incident in which two members of its observer mission in Syria were injured in an attack by demonstrators. The Kuwaiti monitors were set upon as they drove to the port city of Latakia, known as a stronghold of President Assad. The head of the Arab League, Nabil al-Arabi, said the Syrian government was responsible for protecting members of its mission.
最大的反对派组织叙利亚全国委员会称阿萨德的评论是在怂恿暴力,同时,驻叙利亚观察团的两名成员因游行者袭击受伤,阿盟就这次事故表示批评。作为阿萨德后盾的科威特观察员,刚驱车到达港口城市拉塔基亚就受到怂恿。阿盟首领Nabil al-Arabi称叙利亚政府有责任保护其使团成员。

An expert report presented to a French court has cleared associates of the Rwandan President Paul Kagame of orchestrating the assassination of a previous president, an event which helped spark the 1994 genocide. Five years ago, a French judge blamed Tutsi rebels led by Mr Kagame for downing the plane that killed President Habyarimana. The Rwandan government has welcomed the new report. With more, here's Kevin Mwachiro.
一份向法国法院提交的专家报告认定,卢旺达总统保罗.卡加梅与策划暗杀一位前总统一案无关,那次暗杀事件引发了1994年的大屠杀。5年前,一位法国法官将击落飞机杀害总统哈比亚利马纳一案归咎于卡加梅领导的图西族叛军。卢旺达政府对新报告表示欢迎,Kevin Mwachiro报道。

Rwanda's Foreign Affairs Minister Louise Mushikiwabo welcomed the findings, saying the report affirmed her country's long-term position that Hutu extremists were responsible for the downing of the aircraft. In a statement, Minister Mushikiwabo described the incident as a coup d'etat and said that French experts have brought to an end the lies and conspiracies that have distracted the world from bringing down those behind the genocide.
卢旺达外事部长Louise Mushikiwabo对这一发现表示欢迎,称报告证实本国长久来的看法是正确的:是胡图族极端分子打落了那架飞机。Mushikiwabo部长称那次事故是一起政变,称法国专家终结了那些试图干扰全世界打倒大屠杀操纵者的谎言和阴谋。

Kevin Mwachiro reporting
Kevin Mwachiro报道。

World News from the BBC

At least five people died in Nigeria when a mosque and Islamic school were set alight. The attacks took place in Benin city in the mainly Christian south of the country. Muslims are leaving the city for northern Nigeria. The Red Cross is registering people who have fled from their homes for the safety of police stations and army barracks.
尼日利亚一座清真寺和一所伊斯兰学校被纵火,至少5人死亡。袭击事件发生在该国南部基督徒占多数的贝宁市,穆斯林正离开该市赶往尼日利亚北部。红十字会正登记逃离家园赶往安全的警察站和军营的人们。

An American naval vessel has rescued a group of six Iranian sailors in the Gulf, the second incident of its kind in less than a week. Last week, Iran told the US navy to keep its warships out of the Gulf amid heightened tensions over Iran's nuclear activities. From Washington, Kim Ghattas reports.
一艘美国军舰在海湾救获6名伊朗水手,这是不到一周时间内第二起此类救援事件。上周,就在伊朗核项目激起局势紧张之时,伊朗要求美军战舰离开海湾。来自华盛顿,Kim Ghatta报道。

According to the Pentagon, the Iranian fishermen aboard a cargo ship were about 80km southeast of the Iraqi port of Umm Qasr with their engine room flooding. They used flares and flashlights to hail the US Coast Guard cutter, the Monomoy, in the dead of night. One of the Iranians who suffered burns from a fire on board the troubled ship was now receiving medical treatment on the Monomoy. Pentagon officials said the US would repatriate the Iranians, but it's not clear how or when this will happen. Iran and the United States have no diplomatic ties.
据五角大楼称,在伊拉克Umm Qasr港口东南约80公里处,这些伊朗渔民当时驾驶一艘货船,引擎间已浸满了水。在漆黑的夜里,他们发射照明弹和闪光灯呼叫美国“海岸卫士”快艇Monomoy。其中一名伊朗人一登上这艘船就被烧伤了,目前已在Monomoy上接受了治疗。国防部官员称美国将遣返这些伊朗人,但不清楚用何种办法,也不知道什么时候遣返。伊朗和美国目前已断绝外交关系。
 
The Indonesian government has lifted a tsunami warning it issued after a powerful earthquake hit the waters off the west of the country. The quake had a magnitude of 7.3 and was centred more than 400km off the coast of Aceh province in Sumatra.
就在一次强震袭击本国西部后,印尼政府取消了地震后发布的海啸预警。此次地震的震级为7.3级,震中在离Sumatra的Aceh省海岸超过400公里处。
 
An official Indian watchdog says more than two thirds of the country's milk is adulterated with items ranging from salt to detergent. A survey by the Indian food safety authority found 70% of milk samples in cities contaminated, compared with about 30% in rural areas. Consumer activists say it's the first time a government agency has confirmed what they have been saying for years.
印度官方监督机构称,该国超过三分之二的牛奶都被注入了盐、洗涤剂等物质,印度食品安全管理局的一份调查发现表明,各城市70%的牛奶样品都遭受了污染,农场地区的比例是30%。消费者活动家称,这是政府机构第一次确认他们多年来的说法。

BBC News