正文
BBC news 2012-01-12 加文本 讲解翻译
A French television correspondent has become the first Western journalist to be killed in Syria since the uprising against President Assad began. The television channel France 2 said Gilles Jacquier was killed in the city of Homs. Another foreign journalist who was on the Syrian government-escorted trip told the BBC what he saw.
一位法国电视记者已成为在叙利亚对阿萨德总统的起义开始以来被杀害的第一个西方记者。法国电视台第二频道称Gilles Jacquier在霍姆斯市被杀,叙利亚政府护送旅行团的另一位外国记者告诉BBC他所见到的情况。
"The only thing that I could see was that grenade[s] were hitting the building where we were (in), and so the only thing we tried to do in the chaos was [to] try to get out. And I was running down, and then I saw the body of Gilles laying there. But in the next couple of minutes, you could see some other bodies. We just tried to get in a car and tried to get out of there."
“我唯一看到的就是手榴弹投掷到我们住的房屋,所以在这样的混乱中,我们只想赶快离开。我跑了出来,然后看到Gilles的遗体躺在那里。但是几分钟后又有了别的尸体。我们尝试钻进一辆车里,并设法离开那里。”
The Arab League says it's delayed sending additional observers to Syria after some members of the first group were attacked on Monday. An Algerian monitor has resigned, calling the mission a farce.
阿拉伯联盟称,由于第一批观察团于周一遭袭,将推迟派遣更多的观察员赴叙利亚。一名阿尔及利亚观察员已经辞职,称该任务是个笑话。
The Prime Minister of Pakistan, Yousuf Raza Gilani, has sacked a top official of the Ministry of Defence, Naeem Khalid Lodhi, a retired army general, and accused him of gross misconduct. The move was announced just hours after the armed forces criticised Mr Gilani for a recent interview in which he accused the army chief and the head of intelligence of acting unconstitutionally. Aleem Maqbool reports from Islamabad.
巴基斯坦总理吉拉尼已经解除国防部高级官员兼退役将军Naeem Khalid Lodhi的职务,指控他严重的行为不检。该事件宣布的几个小时前,军队批评吉拉尼在最近的一次采访中指责陆军参谋长和情报部长行为违宪,Aleem Maqbool从伊斯兰堡发回报道。
The Defence Secretary General Lodhi was nothing less than the army's man inside the Pakistani administration. For Prime Minister Gilani to sack him is a clear affront to the military. It is the latest in a series of incidents in this escalating row between the government and army, and it's now got the media here frantically speculating about an imminent coup. Of course tensions between the two institutions were ever-present in Pakistan, but they really boiled over in October when a memo emerged which appeared to show Pakistan's civilian leadership asking for American help to weaken the Pakistani army.
国防秘书长General Lodhi不过是巴基斯坦政府中的一名军人,总理吉拉尼辞掉他,显然是在侮辱军队。最近政府和军队争吵不断升级,这是最近的一次争执,目前媒体热切地猜测可能会发生政变。当然政府和军队的矛盾由来已久,但十月份开始真正开始紧张起来,当时出的一份备忘录显示,巴基斯坦民选领导人请求美国帮助削弱巴基斯坦军队。
Reports from Pakistan say 14 soldiers have been killed in an attack in the southwestern province of Balochistan. The attack on a unit of the army's Frontier Corps took place late on Wednesday. The security services in Balochistan face insurgencies by separatists and Islamic militants.
来自巴基斯坦的报告称,14名士兵在西南部的Balochistan省的袭击中丧生。周三晚些时候,一支边防总队遭受袭击,Balochistan治安部门面临分裂分子和伊斯兰武装分子的叛乱活动。
The militant Islamist sect in Nigeria Boko Haram has released a video seeking to justify its recent attacks on Christians. The man regarded as the group's leader, Abubakar Shekau, said the attacks were in revenge for the killing of Muslims across northern Nigeria. He warned the Nigerian President Goodluck Jonathan that the security forces would be no match for his group.
尼日利亚伊斯兰博科圣地军事组织公布一段视频,企图对最近袭击基督徒的行为进行辩护。该组织领导人Abubakar Shekau称,这些袭击是在向穆斯林在整个尼日利亚北部的杀戮行为的复仇。他警告说,尼日利亚总统古德勒克.乔纳森,称安全部队根本不是博科圣地组织的对手。
"Security agents who've taken up arms against us and their accomplices, these are the people we are at war with and of course Christians because everyone knows what they did to us."
“我们正与那些拿起武器反对我们的安全部队及其帮凶作战,当然还有基督徒,因为大家都知道他们是怎么对待我们的。”
Hours later, suspected Boko Haram gunmen killed four Christian traders in the northern city of Potiskum. Boko Haram has carried out a series of bombings, including one on a church outside the capital Abuja on Christmas Day, which killed 37 people.’
几个小时后,疑似博科圣地武装人员在北部城市波蒂斯库姆杀死4名基督徒商人,圣诞节那天,该组织实施了一系列爆炸袭击活动,其中一次发生在首都阿布贾外一座教堂,37人死亡。
BBC News
The United States has denied any involvement in the killing of an Iranian scientist employed at one of Iran's nuclear facilities. Mostafa Ahmadi Roshan, who worked at the Natanz uranium enrichment plant, was killed when two motorcyclists attached a magnetic bomb to his car. Iran accused the US and Israel of being behind the attack, but the American Secretary of State Hillary Clinton rejected the accusation.
美国否认任何参与杀死一名受雇于伊朗核工厂的伊朗科学家,Mostafa Ahmadi Roshan在纳坦兹铀浓缩工厂工作,两名摩托车手在他的汽车上安置一枚磁性炸弹,他因此被杀害。伊朗指责美国和以色列在背后操纵此次袭击,但美国国务卿克林顿否认该指控。
"I want to categorically deny any United States involvement in any kind of act of violence inside Iran."
“我断然否认美国参与在伊朗境内的任何暴力行为。”
The United States has held its highest contact so far with the Muslim Brotherhood in Egypt, which has been the biggest winner in the country's parliamentary elections. The Deputy Secretary of State William Burns met the head of the Brotherhood's Freedom and Justice Party, Mohamed Morsi, in Cairo.
美国与埃及穆斯林联盟进行至今最高层次的接触,穆斯林联盟是埃及议会选举的最大赢家。副国务卿William Burns在开罗会见了兄弟会的自由和正义党负责人Mohamed Morsi。
A prosecutor has been shot dead by a man in the middle of a trial in Germany. The defendant, who was appearing in court in the town of Dachau, near Munich, opened fire at the prosecutor before police were able to overpower him. Fiona Werge reports.
在德国,一名检察官在审判过程中被一名男子射杀。该被告在Munich附近的小镇Dachau出庭受审,在警察制服他之前朝检察官开火。Fiona Werge报道。
The man pulled out a revolver and shot first at the judge but missed. He then fired three shots at the prosecutor in the local district court in Dachau, wounding him in the shoulder, stomach and arm. The lawyer was taken to hospital where he later died. There were no reports of other injuries. According to a local newspaper, the lawyer, who was 31, had only started working for the prosecutor's office a year ago. The defendant, in his 50s, was on trial over claims he paid his employees improper wages.
该名男子掏出一把左轮手枪并朝法官开枪,但是第一枪没打中。他随后朝着Dachau地区法庭的的检察官连开三枪。打伤了他的肩膀,肚子和手臂。他被送往医院后不治身亡。没有其他伤亡报告。据当地一家报纸,该检察官才31岁,一年前才开始检察官办公室的工作。被告今年50多岁,因不当支付员工工资而出庭受审。
A French court has rejected an attempt by descendants of the man who founded the car-maker Renault to take back ownership of the firm. The company was nationalised in 1945 after the death of Louis Renault, who had been accused of wartime collaboration with Nazi Germany. The Renault family argued that the move was unconstitutional and wanted the firm back from the French state.
一家法国法庭已经拒绝了雷诺汽车公司创始人后裔提出的取回该公司所有权的企图。雷诺被指控战时与德国纳粹合作,他在1945年去世后,该公司被国有化。雷诺家族认为此举违反宪法,并希望从法国取回该公司。
BBC World Service News