和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2012-01-17 加文本 讲解翻译

2012-01-17来源:BBC
BBC News with Marion Marshall

Italy says it will declare a state of emergency over the cruise liner lying capsized off the west coast and provide funding to help avert any environmental disaster. The stricken vessel was carrying more than 2,000 tonnes of diesel. Six people are known to have died in the accident and 16 are still missing. Bethany Bell is at the accident site.
意大利称关于游轮在西海岸翻船一事进入紧急状态,并提供资金帮助以避免任何环境灾难。触礁轮船上装有2000多吨柴油,事故已确认6人死亡,仍有16人下落不明。Bethany Bell在事故现场报道。

Concern is growing about the fuel on the wreck of the Costa Concordia. The ship's tanks were full, and there are fears for the environment. The area where the ship capsized is a maritime park known for its pristine waters. Italy's environment minister said work to avoid a spill is underway, but he said the risk for the island is high and time is running out. Meanwhile, the owners of the cruise ship have accused the captain Francesco Schettino of deliberately going off course. The captain, who's been detained for questioning, has denied any wrongdoing.
人们对于 “协和号”残骸上的燃料担忧日益增加。船上的油罐装得很满,有人担心对环境的污染。游轮倾翻在一处以水质纯净而出名的海洋公园,意大利环境部长说,目前正努力避免泄露事件发生,不过他说,该岛被污染的风险很高,因此时间很紧张。同时,游轮的所有者指控船长Francesco Schettino故意偏离航道。这名船长已被拘留受审,他否认有任何不当行为。

The international credit rating agency Standard & Poor's has downgraded the eurozone bailout fund from the top AAA spot to AA+. Correspondents say the move could make it more difficult for the fund to raise cheap bailout money. With the details, here's Andrew Walker.
国际信用评级机构标准普尔将欧元区救市资金从AAA下降为AA+。记者称,这使得筹集廉价救市资金更困难,Andrew Walker报道。

Standard & Poor's move follows downgrades last week for nine eurozone governments including France, which lost its own AAA rating. The bailout agency gets its creditworthiness from the financial strength of the eurozone governments which guarantee its debts. The loss of its AAA status is likely to make it a little more expensive and difficult for the agency to borrow money to lend on to countries in difficulty. Spain and Italy are two large countries which might seek its help, so Standard & Poor's move complicates efforts to stabilise the eurozone.
此前标准普尔已将欧元区九个国家的评分下调,其中法国失去了AAA级别。救市机构的信用级别,要看为其债务担保的欧元区政府的财力。AAA级别的下调,可能使该机构为困难国家借款的成本更高更艰难。西班牙和意大利两个大国很可能向该机构寻求帮助,所以标准普尔的这一动作使得稳定欧元区更不易。

Following a weekend of violence that left three dead and 40 injured, the Libyan authorities say they are preparing a force to disarm suspected Gaddafi loyalists still holding out against the new government. Gabriel Gatehouse reports from Tripoli.
经历了一个周末的暴力,造成3人死亡,40人受伤。利比亚当局称准备解除卡扎菲嫌疑效忠者的武力,这些人目前仍在与新政府对抗。Gabriel Gatehouse从的黎波里发回报道。

The defence ministry says the force will consist of fighters from a wide range of towns and cities across western Libya. The aim, a spokesman told the BBC, is to disarm militias operating in the towns and countryside around Gharyan, 80km south of the capital. The defence ministry believes these militias remain loyal to the Gaddafi regime. The country's interim leader this month warned of the possibility of civil war if Libya's militias are not disarmed. This move is clearly aimed at furthering that objective though no time frame has been set for the new force to be operational.
国防部长称这股武装力量包括驻扎在整个西利比亚大部分城镇的武装人员。一名发言人告诉BBC,政府的目的是解除这些城镇和首都南部80公里处Gharyan周边乡村的民兵力量。过渡政府领导人本月警告说,不解除这些民兵力量,利比亚就有可能爆发内战。尽管尚无确定新武装的时间表,但政府此举显然是向该目标更进一步。

The Pakistani Supreme Court has declared that the Prime Minister Yousuf Raza Gilani could be in contempt of court for failing to reopen corruption cases against President Zardari and other politicians. The court has ordered the prime minister to appear before the bench this week. Ministers said the government respected the judiciary and that Mr Gilani would attend the hearing on Thursday.
巴基斯坦最高法院宣布总理吉拉尼藐视法庭,未能重启对总统扎尔达里等政客的腐败指控。法院曾命令总理本周出庭,部长称政府尊重司法,吉拉尼将参加周四的审讯。

You're listening to the latest World News from the BBC.

One of the six contenders for the Republican presidential nomination in the United States, Jon Huntsman, has dropped out of the race. He's endorsed the party's current front-runner.
共和党总统候选人六名竞选之一的洪博培已退出竞选,他支持该党目前的领跑者:

"I believe it is now time for our party to unite around the candidate best equipped to defeat Barack Obama. Despite our differences and the space between us on some of the issues, I believe that candidate is Governor Mitt Romney."
“我认为,我们党现在要团结在最有优势的候选人旁边,努力击败奥巴马。尽管我们之间有分歧,就一些议题意见相左,我相信该候选人是罗姆尼州长。”

Mr Huntsman warned the other candidates against what he called the toxic nature of some of their campaigning against Mr Romney. Mr Huntsman, an ex-governor and former ambassador to China under the Obama administration, is seen by many Republicans as too moderate. He'd been lagging in the opinion polls and didn't do well in the first two primaries.
洪博培先生警告其他候选人不要反击罗姆尼,他认为这是有害的。前州长洪博培在奥巴马政府担任驻华大使,许多共和党认为他过于温和。他在民意测试中一直落后他人,在前两次初选中也表现不佳。

Nigeria's trade unions have announced that they've suspended their week-long strike against the rise in fuel prices. The announcement followed a cut in petrol prices. The unions said they'd acted to save lives after receiving information that the security forces had been ordered to use all means to end protests. Many Nigerians are demanding a return to the original price of fuel, but the government argues that the $8bn subsidy can be better used in poverty reduction programmes.
油价刚刚下降,尼日利亚工会就宣布已停止为期一周的反对油价上涨大罢工,称得知安全部队接到无论如何要结束抗议的命令,为了保护抗议者人身安全,他们决定停止罢工。许多尼日利亚人要求恢复初始油价,但政府称80亿美元的补贴用在扶贫项目上更好。

The Egyptian government has asked the International Monetary Fund for $3.2bn in support. Egypt turned down a similar package last June. Ongoing political instability has caused the economy to deteriorate, producing a growing budget deficit and currency pressures. Correspondents say Egyptians had hopes of an economic revival after the downfall of President Mubarak.
埃及政府向国际货币基金组织寻求32亿美元的资金支持,埃及在去年六月拒绝了类似一项援助方案。持续的政治动荡造成经济恶化,持续增长的预算赤字,货币压力上升。记者称,埃及人在穆巴拉克倒台后就希望经济有所复苏。

A cloud of ash caused by a volcano in Chile has closed an airport in neighbouring Argentina just days after it had reopened. The closure of the airport in Bariloche comes three days after flights had resumed following a seven-month suspension because of the ash. The reopening had been welcomed with triumphant headlines.
受到智利火山喷发大量火山灰的影响,邻近的阿根廷机场在重新开放几天之后再次关闭。Bariloche机场因火山灰关闭了7个月,刚重新开放三天后再次关闭。Bariloche机场重新开放时,当地媒体还以头版报道表示欢迎。

BBC News