正文
BBC news 2012-01-23 加文本 讲解翻译
The Arab League has urged Syria to start a political dialogue with the opposition within two weeks and form a national unity government within two months. It also asked Syria to hold multiparty elections under a new constitution. The Prime Minister of Qatar, Sheikh Hamad bin Jassim al-Thani, spoke on behalf of the Arab League in Cairo.
阿拉伯国家联盟敦促叙利亚与反对派在两周内开始政治对话,并在两个月内组建一个全国联合政府。它还要求叙利亚根据新宪法举行多党制大选。卡塔尔总理Sheikh Hamad bin Jassim al-Thani在开罗代表阿拉伯国家联盟发言。
"And we call on the Arab League to find (out) financial support for this to set up a commission to investigate the killing and also for finding compensation for the victims, and also for preparing a constituent, as some believe, based on transparent and fair elections."
“我们要求阿拉伯国家联盟对此寻求财政支持,并成立一个委员会调查受害者被杀事件与赔偿事宜,并在公平透明的选举基础上准备召开立宪会议。”
The Arab League also reiterated a call on the Syrian government to free detainees and allow demonstrations. It said that it would ask the United Nations to support the plan for a transition to multiparty democracy.
阿拉伯国家联盟也重申要求叙利亚政府释放被拘留者,并允许人民示威游行。它说,它将要求联合国支持多党制民主过渡的计划。
The Yemeni President Ali Abdullah Saleh has left the country after giving a speech asking forgiveness for any mistakes during his 33 years in power.
也门总统萨利赫发表演讲,请求人民原谅他执政33年间所犯的错误,然后离开本国。
"I thank our men and women for how they have withstood 11 months of hunger and power cuts and lack of services. And I applaud the people - a steadfast, heroic struggling people. And I ask forgiveness of all my compatriots, men and women, for any mistakes during my 33 years in power. I ask forgiveness and offer my apologies to all Yemenis."
“我感谢我国人民,他们是如何经受了11个月的饥饿、断电和服务缺失。我要为坚定、英勇斗争的人民鼓掌,请求我的同胞、男人和女人们,原谅我在位33年间的错误,我请求所有也门人原谅,同时接受我的道歉。”
Yemeni officials say President Saleh has gone to Oman. In his speech, Mr Saleh said that he would be travelling shortly to the United States for further medical treatment but would later return to Yemen. The speech came a day after parliament granted him full immunity from prosecution.
也门官员称,萨利赫总统已经去了阿曼,萨利赫先生在演讲中称,他不久将到美国进行进一步的治疗,但以后会返回到也门。演讲的前一天,议会准许他获得完全的外交豁免权。
The deputy head of the transitional government in Libya has said that he's resigning amidst growing protests against him in the country's second city Benghazi. Abdul Hafiz Ghoga told al-Jazeera that he was resigning in the national interest. On Saturday, several hundred protesters stormed the headquarters of the National Transitional Council in Benghazi.
利比亚过渡政府副主席称,由于本国第二大城市班加西的不断抗议,他决定辞职。Abdul Hafiz Ghoga告诉半岛电视台,为了国家利益他将辞职。上周六,数百名示威者冲进总部设在班加西的全国过渡委员会。
The Nigerian President Goodluck Jonathan has promised to defeat those responsible for the coordinated bombings in the northern city of Kano. The militant Islamist group Boko Haram said that it was responsible for the bombings. He was speaking during a visit to the city, where more than 150 people were killed in the attacks on Friday.
尼日利亚总统古德勒克.乔纳森承诺,要严惩发生在北部城市卡诺的系列爆炸案的凶手,激进的伊斯兰组织博科圣地称对爆炸案负责。乔纳森访问卡诺并发表讲话,在周五的袭击中,这里有至少150人丧生。
"These suicide attacks are not really part of us. They are quite new. Unfortunately the whole world is passing through terror attacks - a very ugly phase of our history. We know that we'll get over it. We'll continue to fight - the security services will not rest until we clean up the country."
“这些自杀式袭击事件在我国最近出现,不幸的是,全世界都在遭受恐怖袭击,这是我们历史上最丑恶的时代,我们相信,我们一定会渡过难关,我们会继续斗争,安全部队绝对不会懈怠,直到全国风平浪静为止。”
This is the World News from the BBC.
Emergency workers in Italy say that there may have been unregistered passengers on board the cruise liner that ran aground nine days ago. The statement came as divers found another body on the ship, bringing the number of dead to 13.
意大利紧急救援人员称,9天前触礁的游轮上可能有未登记的乘客。该声明在潜水员在船上又发现一具尸体之后发布,截至目前死亡者已达到13人。
Early results in Croatia's referendum on whether to join the European Union show a large majority has voted in favour of the membership. Partial results put the yes vote at just over 67%. All the major political parties campaigned in favour of joining. Opponents argued that the country would lose its sovereignty if it entered the EU.
克罗地亚就是否加入欧盟进行全民公投,初步结果显示,绝大多数人投了赞成票。部分结果显示,赞成者占67%以上。主要政党均表示支持,反对者认为,如果加入欧盟,将会使本国丧失主权。
An American congresswoman shot and nearly killed a year ago has announced that she will step down from office. In a video message posted on the Internet, Gabrielle Giffords said that she is leaving the job to focus on her recovery.
一年前中弹险些丧命的美国国会女议员称将辞职,Gabrielle Giffords在一段网络视频中表示,她将辞职并专注于恢复治疗。
Gabrielle Giffords was shot in the head whilst meeting voters at a supermarket in her district. Last week, she joined other victims of the attack at a vigil one year on. The 41-year-old has been undergoing intensive speech and physiotherapy, and her recovery has been described as remarkable. Now, though, she says she has more work to do and that stepping down is the best thing for Arizona. A 23-year-old man, Jared Loughner, has been charged over the shooting but was declared mentally unfit to stand trial. An election will be held to replace Gabrielle Giffords. But in her message, she says in the future, she plans to return to politics.That was Jonathan Blake reporting from Washington.
Gabrielle Giffords在选区的超市里与选民开会时被射中头部,这位41岁的议员一直在做集中的发声和物理治疗,她的恢复被形容为一个奇迹。但现在,她说自己还有更多事情要做,对亚利桑那州来说,辞职是最好的选择。23岁的男子Jared Loughner被指控开枪行凶,但据说他心理有问题,不适宜出庭受审。该州将选出新的议员来代替Gabrielle Giffords,不过她在声明中说,她说将来要重回政坛。Jonathan Blake从华盛顿发回报道。
The legendary former US football coach Joe Paterno has died at the age of 85. He led Penn State University to more wins in major college football than anyone else in the game's history. But he was sacked in 2011 after 46 years in charge when he was accused of covering up child abuse allegations against an assistant coach. Joe Paterno had been suffering from cancer and had recently fallen at his home.
传奇人物前美国足球教练乔.伊帕特诺去世,享年85岁。他率领宾夕法尼亚州立大学打赢了许多重要的大学球队,是足球史上最出色的教练。但就在他从业46年后的2011年,他被指控掩盖一名助理教练的虐童事件。乔.伊帕特诺身患癌症,最近在家中去世。
That's the latest World News from the BBC here in London.